异域
yìyù
чужая страна (земля); чужбина; чужеземный, иноземный, чужестранный; экзотический
чужая страна
yìyù
① 外国。
② 他乡;外乡。
yìyù
(1) [foreign land]∶外国
立功异域
(2) [a place far away from one's home]∶他乡; 外乡; 异乡
yì yù
1) 外国。
后汉书.卷四十七.班超传:「大丈夫无它志略,犹当效傅介子、张骞,立功异域,以取封侯。」
2) 外地、他乡。
楚辞.屈原.九章.抽思:「好姱佳丽兮,牉独处此异域。」
三国演义.第九十一回:「莫作他乡之鬼,徒为异域之魂。」
yì yù
foreign country
alien land
yì yù
(外国) foreign lands
(他乡) a place far away from home
(外乡) some other place; another place of the country
foreign lands
yìyù
1) foreign country
2) place away from one's hometown
3) a strange land
亦作“异域”。
1) 他乡;外地。
2) 外国。
3) 特指被敌方占领的土地。
4) 指相隔辽远的两地。
частотность: #28358
в русских словах:
И-Юй-Лу
《异域录》
экзотический
1) 新奇[的] xīnqí[de]; 异地[的] yìdì[de], 异国的 yìguóde, 异域的 yìyùde
синонимы:
примеры:
看来, 他的命运就是这样-客死异域
такой уж, видно, ему предел был на чужбине умереть
一包神秘的异域物品
Сумка с таинственными экзотическими вещами
一包神秘的迷雾异域物品
Туманная сумка с экзотическими диковинками
时间回响等待状态 - 异域奇点
Эхо времени: состояние ожидания – Затягивающая сингулярность
是一个……自由的城镇。对……对自由民来说,唯一的规则就是没有规则。很多装着义肢和戴着眼罩的人,还有很多异域的宠物。懂我意思了吗?
Это... вольный город. Для, гм... вольных людей. Там есть только одно правило: никаких правил. Куча народу с деревянными ногами, повязками на глазу и экзотическими питомцами. Понимаешь, о чем я?
我们的新武器是由某种异域材料铸造的,说实话我是觉得靠不住。
Наше новое оружие сделано из какого-то иноземного материала, и он мне не нравится.
所有优秀的王庭都会有异域小吃、开胃菜和其他特产,这会让宾客们每次都很期待。
На лучших приемах подают экзотические закуски, небольшие тарелки с деликатесами и другие фирменные блюда.
掮灵经手的商品通常都是稀有的异域货,蕴藏着强大的力量。如果克尔苏加德需要从他们那里购买材料,他的仪式一定不是祭仪密院的寻常仪式。
Брокеры торгуют самыми необычными и таинственными предметами. Если КелТузад заказал у них реагенты, значит, такой магией не занимаются даже в доме Ритуалов.
贵族暴政的沉郁时代,异域少女与身负噩兆的孤儿在高塔前的相遇,两人的邂逅是否预示着注定悲剧的结局?
В эпоху депрессии и тирании девушка чужестранка встретила зловещего сироту. Не предвещает ли эта судьбоносная встреча трагический конец?
“只有一项运动比竞技场更受尼弗迦德人欢迎,那就是有异域的野兽参加的竞技场。”
Единственное, что нильфгаардцы любят больше, чем бои гладиаторов, это бои гладиаторов с дикими бестиями.
当身穿异域服饰的大师级死灵法师祖尔结束了与魔神之间的战斗后,他选择了一名富有潜力的死灵法师作为他唯一的学生,而这名死灵法师就是麦坦。
После битвы с великими воплощениями зла Зул вернулся в родные земли в заморском облачении, гордо неся звание великого некроманта. Он решил взять лишь одного ученика – подающего надежды юношу по имени Мейтан.
以前大家对其他人种知之甚少的时候,奥西登国家把西奥帝国称之为尚恩帝国。那是一个原生而又充满神秘的国度,你可以把所有对异域的幻想投射到它身上。关于它的传说一直持续着,很多人仍然以为‘尚恩’是个真实存在的地方。
Шао — так называли Солийскую империю в Окциденте, когда об этом народе было еще мало что известно. Варвары, чужаки, воплощение Иного. Готовый объект для самых экзотических фантазий. Сказания о них все еще живы, и многие до сих пор думают, что Шао существует.
冻结的平台上躺着一个物体,错综复杂、充满异域感,被独自留下睡了个零度以下的美容觉——那是一个纤维内存,侧面写着“场外拷贝”几个字。
Внутри на замерзшей подставке лежит какой-то предмет — затейливый и чуждый здесь, спящая красавица в своем ледяном гробу. Это узловой блок памяти с надписью «внешняя копия» на боку.
里面很黑,但你可以模糊地辨认出一个物体,错综复杂、充满异域感,被独自留下睡了个零度以下的美容觉——那是一个纤维内存,侧面写着“场外拷贝”几个字。
Внутри царит темнота, однако ты с трудом различаешь какой-то предмет — затейливый и чуждый здесь, спящая красавица в своем ледяном гробу. Это узловой блок памяти с надписью «внешняя копия» на боку.
你面前的这个男人穿着异域文化风格混搭的衣服。他正在修理破损的乐器,抬起头来,冲着你们,依次微笑点头。
Перед вами мужчина в разномастных одеяниях различных культур. Он ремонтирует видавший виды музыкальный инструмент, но при вашем приближении поднимает глаза и приветствует вас кивком головы.
告诉他你正在寻找更有...异域风情的东西。
Сказать, что вы хотите что-нибудь... поэкзотичнее.
思考他口中的“异域人”是谁。
Спросить об "инородцах", о которых он упомянул.
我们离开了死神海岸,没有纵情于浮木镇的异域风情。
Мы покинули Побережье Жнеца, не отведав дрифтвудской экзотики.
要我说,在这最不祥的卢锡安纪念日,宅子很可能满是异域人了!
Бог мой, особняк решительно переполнен инородцами в этот самый зловещий из Люциановых дней!
начинающиеся: