异族人
yìzúrén
иноплеменник
в русских словах:
иноплеменник
〔阳〕〈旧〉异族人; ‖ иноплеменница〔阴〕.
инородец
-дца〔阳〕(一般指旧俄时代俄国东部边境地区的)异族人, 非俄罗斯人.
примеры:
暗精灵,也被称为丹莫,是尘风的原住民——很多人都把那里看作是冷淡的异族人居住的地方。
Темные эльфы, также известные как данмеры, родом из Морровинда - страны, которая многим кажется жестокой и негостеприимной.
在异乡为族人争光的侏儒,让我们为他欢呼:托什雷!
Поприветствуйте гнома вдалеке от дома! Тошли!
就这样?不打算说些令人心碎的故事吗,关于人类如何仇视一切异族和异事?
Только и всего? Никакой трогательной истории о человеческой ненависти ко всему чужому?
文化冲击, 文化震撼(A. Toffler提出的概念, 指人们接触异族文化和生活方式时可能产生的困惑不安的感觉)
калче шок
那是虚空异兽出现之前,是吧。我们族人是为了大义而不再使用秘源。你们族人还是一如既往的顽固...
Это было до исчадий, понятно? Наш род отказался от Истока ради всеобщего блага. А ваш – цепляется за него из упрямства.
我的想法?还有什么,族人?我在思考原因。关于目前这一切,关于秘源,关于虚空异兽,还有神谕者。到底是为什么?
На уме? А что же еще, сородич? Я размышляю, почему это все. Исток. Исчадия. Почему?
但虚空异兽给了他一个自我救赎的机会,重新加入他的族人。如果他接受了神王的圣契,一切都将被宽恕。
Однако исчадие Пустоты дает ему шанс искупить свою вину – вновь присоединиться к своему народу. Если он примет завет Короля-бога, он будет прощен.
是费恩想要揭开宇宙秘密的意图,导致永生者被放逐到了虚空。他的狂妄自大使他的族人变成了虚空异兽。
Желание Фейна раскрыть тайны вселенной обрекло Вечных на ад Пустоты. Из-за дурацкой спеси его народ превратился в исчадий Пустоты.
但是,不要因此而惊异,你吸取知识并以之拯救万物,所有的罪恶将因此洗刷干净,拯救你的族人,爱人,拯救他们栖身的这个世界。
Но пусть тебя это не смущает. Любые грехи будут прощены осознанием того, что совершены они были ради спасения всего сущего. Чтобы спасти твоих близких, возлюбленных и мир, в котором они живут.
пословный:
异族 | 族人 | ||
1) разный (другой, чужой, иной) род; чужого рода; инородный, чужеродный
2) разное (другое, чужое, иное) племя; иноплеменник; иной народ; разноплеменные; иноплеменный
|
1) сородич, дальний родственник
2) соплеменники; сородичи; родственники и свойственники
|