异类
yìlèi
1) чуждый народ; чужаки; инородец, иноплеменник
2) разные породы; разного рода; разнородный
3) различаться; принадлежать к другому роду (к различным родам)
yìlèi
① 旧时称外族。
② 指鸟兽、草木、神鬼等<对‘人类’而言>。
yìlèi
(1) [different function]∶不同种类
(2) [extraordinary talents]∶杰出的才能
奇才异类
(3) [of different class or species]∶古代对少数民族的蔑称
不育异类。 --南朝梁·丘迟《与陈伯之书》
yì lèi
1) 旧时称不同种族、政教的人。
后汉书.卷二十六.宋弘传:「怀柔异类,莫匪嘉绩。」
文选.李陵.答苏武书:「终日无睹,但见异类。」
2) 指禽兽鬼神等。
列子.黄帝:「异类杂居,不相搏噬。」
3) 种类、品式不同的事物。
文选.左思.蜀都赋:「百药灌丛,寒卉冬馥,异类众夥,于何不育?」
yì lèi
(旧) (外族) people not of the same clan
(不同的种类) different kinds of animals and plants
yìlèi
1) different/heterogeneous species/group
2) trad. foreign peoples; people not of the same clan
heterogeneity
亦作“异类”。
1) 不同种类。
2) 指不同种类的事物。
3) 指禽兽神鬼之类。
4) 旧时称外族。旧题汉李陵《答苏武书》:“终日无睹,但见异类。”
частотность: #24165
в русских словах:
инородное включение
异类杂质
инородный
异类的 yìlèide; 异己[的] yìjǐ[de]
чужеродный
-ден, -дна〔形〕〈书〉异类的, 异己的; ‖ чужеродность〔阴〕.
синонимы:
反义: 同类
примеры:
德雷格玛尔·符印是一名猛犸人铭语师……一个异类。他过着独居的生活,却与龙骨荒野上的一位更有影响力的猛犸人长期保持着密切的联系。他应该知道这位脱颖而出的新任领袖是谁。
Дрегмар Рунический Знак – магнатаврский мастер рун. Редкая пташка. Обычно он держится особняком, но прежде водился с более могущественными и влиятельными магнатаврами Драконьего Погоста. Так что он должен знать, кто у них новый вождь.
「异类」之间的,某种共识吧。
Между «чужаками» часто бывает некоторого рода взаимопонимание.
其他巨魔都觉得他是个异类,毕竟在巨魔们看来,谁会喜欢彩色纸片胜过喜欢石头呢?
Другие тролли всегда считали его слегка того. Ну кто в своем уме станет менять камни на цветные фантики?
我想我们都知道这世界是怎么对待异类的。
Ты отлично знаешь, как люди относятся к оборотням.
嗯!我几乎觉得这个异类世界已经完全遗忘了宫廷礼仪——看来我下结论有些为时尚早...
Хм! Я уже было решил, что в этом полном невежества мире успели позабыть придворный этикет. Возможно, я был слишком поспешен в своих суждениях...
我记得。当时我害怕匕港镇矛头转向我们,他们珍贵的岛屿容不下我们这些异类。
Я помню это. Я боялся, что Фар-Харбор может стать нашим врагом. Что его жители решат, что нам не место на их драгоценном острове.
一切都是因为这里的人,懂吗?就因为他们都是怪胎、异类,专惹麻烦,所以我才喜欢他们。
Главное в нашем городе люди, понимаешь? Они все сплошь психи, изгои, бунтари и за это я их и люблю.
这里不欢迎你这样的异类,但我会容忍你这样不起眼的人。
Таким субъектам, как вы, здесь не рады, но я все же уделю вам несколько минут.
人畜无害,不过——是个会人间蒸发,然后吃一个星期蚂蚁的那种人。彻头彻尾的异类。
Безобидный, но да – один из тех типов, что резко исчезают и неделю питаются муравьями. Полный шизик.