弑王者
_
Убийца королей
Убийцы королей
примеры:
铲除乌弗瑞克,你这个弑王者!在你伏诛那天到来,我们将痛饮歌唱。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
在洛穆涅与受魔法控制的巨龙一决胜负後,杰洛特终於逮到了席儿‧坦沙维耶。尽管女术士再次尝试逃逸,但这次遭到了阻止。这位主使暗杀德马维的女子死於弑王者之手。
После битвы с драконом, одурманенным магией, Геральт наконец настиг Шеалу де Тансервилль. Чародейка снова пробовала бежать, но ее остановили. Женщина, заказавшая смерть Демавенда, погибла по воле убийцы королей.
大使先生,你为何要帮助一名弑王者?
Зачем ты помогаешь убийце короля, посол?
这段谈话并未下定论 - 我们会再谈这件事,不过得等到我和弑王者做个了断之後。
Когда я покончу с убийцей королей, мы вернемся к нашему разговору.
你和弑王者有什么关联?
Что тебя связывает с убийцей королей?
高峰会的进行由弗农‧罗契主导,主题为泰莫利亚的继承权与情势。尼弗迦德人提出逮捕弑王者雷索的建议,术士们接着建议重组议会与秘密会议。我後悔没出现在那里,因为杰洛特忘了一半的谈话,同时也不记得另外一半的内容。不过绝对没人忘记导致会议中断的事件:一只巨龙出现在圆形剧场上方。剧场中一片混乱,猜猜是谁挑战这只野兽呢?
Главный повод для переговоров дал Вернон Роше: говорили в основном о ситуации в Темерии и вопросах престолонаследия. Нильфгаардцы похвалялись схваченным убийцей королей, Лето. Чародеи пытались вернуть дискуссию к возрождению Совета и Капитула. Сожалею, что меня там не было: Геральт половину выступлений не запомнил, а другую половину понял превратно. Однако событие, которое прервало дискуссию, забыть невозможно. Над амфитеатром во всем своем величии появился дракон. На трибунах воцарился хаос. Как вы думаете, кому пришлось сражаться с чудовищем?
术士秘密会议饬令是禁止死灵术的,不过议会在仙尼德事变之後已经不复存在。因此戴斯摩毫不迟疑地使用这黑暗的术法来解开国王刺客的秘密。感谢这位术士的努力,让杰洛特得知弑王者们与女术士坦沙维耶的席儿共谋的事实。
Некромантия была запрещена эдиктом Капитула чародеев, но Капитул не существовал со дня мятежа на Танедде. Так что Детмольд не колеблясь решил использовать мрачное искусство, чтобы раскрыть тайну убийства коронованных особ. Благодаря чародею Геральт узнал, что убийцы королей действовали заодно с чародейкой Шеалой де Тансервилль.
伊欧菲斯知道很多关於弑王者的事,但他们现在立场不一致了。
Иорвет достаточно знает про убийцу королей, а их пути явно разошлись.
杰洛特并没马上逮捕那女术士。他跟随女术士的踪迹,找到一位垂死的凶手,并由他得知席儿已经逃走了。三名弑王者现在只剩下一个人还活着 -雷索。
Геральту так и не удалось настичь чародейку. Направляясь по ее следам, он наткнулся на умирающего убийцу и узнал от него, что Шеала успела бежать. Из троих убийц королей теперь в живых оставался только один - Лето.
我只要弑王者。也就是雷索,那个让我背黑锅的家伙。
Мне нужен убийца королей. Мне нужен Лето. Человек, за чьи преступления меня преследуют.
我警告过伊欧菲斯,弑王者已经背叛了他;而你的领袖之所以还活着是因为我的缘故。
Я предупредил Иорвета, что убийца королей - предатель. Благодаря этому твой командир жив.
解决弑王者案件,并回去向亨赛特领取徽章。
Разгадать загадку убийц королей и вернуться к Хенсельту за медальоном.
虽然你们之中至少有一位算是弑王者,我还是可以雇用你们两人。
И хотя один из вас убил короля, вы оба можете мне пригодиться.
你真好,谢谢你…这是否意味着我们要把弑王者留给罗契并转而关心我们自己的事情?
Как мило. Спасибо тебе. Значит, мы оставим убийц Вернону Роше и займемся своими делами?
我想你必定很怀疑杰洛特在急於追索弑王者的同时还会愿意去办这种跑腿的差事,不过我记得绝灭成群的怪物和收集从打倒怪物身上取下的纪念物也是他追寻的目标。我深入挖掘我记忆中的这类事物并到处探看,设法记起了这一段冒险。我们的英雄被一名叫艾尔顿的人所雇用,他住在弗坚附近一座采石场的茅屋里。艾尔顿愿意花大钱收买人面妖鸟羽毛,但他看来一点都不像是这类物品的收藏者。於是杰洛特拿了十二根漂亮的羽毛去换得一大袋的钱。
Любознательный читатель, должно быть, интересуется всякими ведьмачьими заданиями, за которые брался Геральт в погоне за убийцей королей. Я отлично помню, как наш герой уничтожал целые колонии чудищ и получал награду за победу над тварями самого разного рода. А как следует напрягши память, я могу припомнить еще одно занятнейшее приключение. Как-то раз к Геральту обратился некий Эльтон, который жил в хижине неподалеку от каменоломни. Человек этот был готов платить неплохие деньги за перья гарпий, который он собирал для некого коллекционера перьев. За мешочек звонких оренов Геральт должен был принести Эльтону двенадцать перьев.
等弑王者干掉你的主子,你就不会这么想了。
Когда убийца королей доберется до твоего владыки, ты запоешь по-другому.
在展开最後的冲突之前,杰洛特遇见了特莉丝‧梅利葛德,是雷索将她从尼弗迦德人手中所救出。杰洛特太过专心於面对弑王者,以致他并未去猜想他为何要救出女术士。他很快就会知道更有趣的事情。杰洛特要求特莉丝不要插手狩魔猎人的事情,然後前去会见雷索。
Прежде чем произошла последняя встреча с убийцей королей, ведьмак встретил Трисс. Лето освободил ее из нильфгаардского плена. В этот момент Геральта не интересовало, чем руководствовался убийца, освобождая чародейку. А вскоре ему предстояло узнать о многих еще более интересных вещах. Ведьмак попросил Трисс не вмешиваться в спор между двумя ведьмаками и пошел к Лето.
弗尔泰斯特第二次就没那么幸运-狩魔猎人相救太慢,以致国王死於刺客之手。凶手是另一名变种人-装扮和行为与前一名刺客非常相似。此外,他似乎认出了杰洛特。遗憾的是,弑王者逃逸,而我们的英雄则被指控杀害国王。
Во второй раз Фольтесту не повезло: ведьмак пришел на помощь слишком поздно, и король пал от руки убийцы. Покушавшийся снова оказался мутантом. Своей одеждой и поведением он напоминал предыдущего. И даже больше: казалось, он узнал Геральта. К сожалению, убийце удалось бежать, а вина за смерть властителя была возложена на нашего героя.
特莉丝身陷危险。弑王者企图强迫她开启一道通往亚甸的魔法传送门。杰洛特尽快赶往浮港-没有丝毫时间可以浪费。每一次心跳都有可能决定女术士的生死。
Трисс была в опасности. Убийца королей собирался схватить ее и открыть с ее помощью магический портал в Аэдирн. Геральт со всех ног мчался во Флотзам. На счету была каждая секунда. Каждый удар сердца мог означать для чародейки жизнь или смерть.
我需要情报,任何能帮我找到弑王者的的线索。
Мне нужна информация, что-нибудь, что наведет меня на след убийцы королей.
当我们找到真正的弑王者时他们就会改变想法了。这件事就交给罗契吧。间谍,对吧?
Когда мы найдем убийцу короля, все они запоют по-другому. Роше об этом позаботится. Я верно говорю, шпион?
如果有那个混蛋开始说你是弑王者,跟我说一声,我会用钳子夹住他的卵蛋。
Если какой-нибудь хрен назовет тебя убийцей, мы ему яйца в тиски зажмем. Ты только скажи.
若弑王者受到伊欧菲斯庇护,我们得一起解决他们两个。
Если убийца сейчас ходит с Иорветом, нужно достать их обоих.
您知道的,杰洛特与特莉丝现在已经厌倦於君王所交付的任务与拯救世界,更别说他们因为追击秘密组织而精疲力尽。当狩魔猎人找到了记忆玫瑰後,他们针对至今一直避谈的私事做了长谈。女术士想抛下一切离得越远越好,与杰洛特低调行事,到一个远离所有问题的地方。然而,狩魔猎人却不计代价地想逮到杀害弗尔泰斯特的凶手,因此并不同意女术士的计画。受到冷落的女术士离开,杰洛特则开始追缉弑王者。
Нужно заметить, что с некоторых пор и Геральту, и Трисс порядком надоело выполнять поручения коронованных особ, спасать мир (весь или некоторые его части) и преследовать различные тайные организации. Сидя в эльфских купальнях, они углубились в долгую беседу о том, что касалось только их и что они постоянно откладывали на потом. Чародейка хотела бросить все, бежать как можно дальше и затаиться вместе с Геральтом, забыв обо всех бедах. Однако наш герой любой ценой стремился настичь убийцу Фольтеста и не согласился на предложение чародейки. Обиженная Трисс удалилась, а ведьмак продолжил охоту за убийцей королей.
我失去了弑王者的踪迹。你有听到什么消息吗?
Убийцы королей и след простыл. Может, ты слышал что-нибудь?
杰洛特希望将弑王者之事做个了结,然而特莉丝却不喜欢如此,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。因此女术士决定协助英雄完成他的计画。她开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹,因此支开狩魔猎人,要他去找佐尔坦。您或许记得,这个矮人与松鼠党有所接触,可以带领杰洛特前去找寻伊欧菲斯。
Геральт хотел довести до конца дело убийцы королей, но это не понравилось Трисс, которая хотела бросить все к черту и уехать вместе с любимым куда глаза глядят. Обиженная чародейка пошла готовить отвар из розы памяти и отослала ведьмака к Золтану. Вы, наверное, помните, что краснолюд поддерживал контакты со скоятаэлями и мог вывести Геральта на Иорвета.
特莉丝和弑王者一定就在这附近。
Трисс и убийца могут быть где-то поблизости.
弑王者脱逃了!我们得阻止他,跟我来!
Убийца короля сбежал! Отрежьте ему путь! За мной!
杰洛特希望将弑王者之事做个了结,然而特莉丝却不喜欢如此,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。因此女术士决定协助英雄完成他的计画。她开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹,因此支开狩魔猎人,要他去找卓尔坦。您或许记得,这个矮人与松鼠党有所接触,可以带领杰洛特前去找寻伊欧菲斯。
Геральт хотел довести дело убийцы королей до конца, но это не понравилось Трисс. Она мечтала бросить все и уехать вместе с любимым куда глаза глядят. И все же чародейка решила поддерживать нашего героя во всем, что он посчитает нужным сделать. Она пошла готовить зелье из розы памяти, ведьмак же направился к Золтану. Внимательный читатель, наверное, помнит, что краснолюд поддерживал контакты со скоятаэлями и, вероятно, мог бы связаться даже с Иорветом.
弑王者,该死!我差点就逮到他了。
Убийца королей! Холера, ушел прямо из рук.
狩魔猎人终於解除国王身上的诅咒。当弑王者出现时,他几差点就从亨赛特手上取得徽章。刺客的尝试搞砸了国王反覆无常的情绪,因此徽章再次从英雄手中溜走。由於凶手仍逍遥法外,因此狩魔猎人毫无得到徽章的希望。
Ведьмаку в конце концов удалось снять проклятие с Хенсельта. Он уже собирался спросить у короля о медальоне, как появились убийцы. Покушение сильно испортило настроение капризному владыке, и медальон снова ушел из рук нашего героя. Пока несостоявшиеся убийцы были на свободе, у ведьмака не было надежды завладеть символом веры.
科德温国王亨赛特和其大军在一个叫做楼马克的地区设立营区。在此「国王」是关键字 - 代表我捕捉弑王者计画的大体内容。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. Слово "король" - ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
现在政治是次要事项…弗农,有查到什么弑王者的消息吗?
Не время рассуждать о политике. Ты узнал что-нибудь об убийце?
狩魔猎人顽固地追踪弑王者且竭尽所能。他先後两次帮助过亨赛特,因此赢得他的感激。国王终於放弃他的徽章,杰洛特也因此获得了信念的象徵。
Ведьмак упорно преследовал убийц королей. Он сделал все, что мог. Уже дважды он оказал услугу Хенсельту и потому заслужил благодарность монарха: король все-таки отдал ведьмаку свой медальон. Так Геральт получил символ веры.
不过这不意味着我愿意坐着发呆。反正你需要时间,我会趁这时候逮到弑王者。
Но это не значит, что теперь я буду сидеть без дела. Пока ты занимаешься заклинаниями, я смогу поймать убийцу.
听我说…你很快就能抓到你的弑王者。我会把他或他的脑袋交给你。在那之後你就能为我洗清所有的指控,让我回复自由之身。
Слушай меня внимательно... Ты получишь убийцу короля в свои руки. Я отдам тебе его или его голову. После этого ты поможешь снять с меня обвинения и отпустишь восвояси.
找寻凶手时,狩魔猎人得知亨赛特营地有个被捕的松鼠党人。杰洛特思及雷索与伊欧菲斯的关系,决定与囚犯交谈,并询问关於弑王者的事情。他希望囚犯能指引他新的线索。
Собирая сведения об убийце, Геральт узнал, что в лагере Хенсельта содержится пойманный скоятаэль. Геральт, разумеется, помнил о сотрудничестве Лето с Иорветом, поэтому решил допросить пленного эльфа и разузнать у него об убийце королей. Ведьмак надеялся, что пленный наведет его на свежий след.
根据我所查明的真相,弑王者强迫她将两人传至此区域,而她并未在迷雾的另一端。
Насколько я знаю, убийца королей заставил ее телепортироваться куда-то в эти места и прыгнул вместе с ней. По ту сторону мглы ее нет.
当杰洛特终於找到亨赛特时,国王彻底对他严词盘问了一番,尽管他天性多疑,他仍认定狩魔猎人并非危险人物。狡猾的君王认为将与弑王者打过交道且清楚如何与之对抗的人留在身边是聪明之举,而我们的英雄的专业-请容我提醒您,他以合理收费消灭怪物-也具有相当重要性。总之,区域中到处充满着怪物,例如迷雾里。
Когда Геральт наконец добрался до Хенсельта, король всеми правдами и неправдами вызнал у ведьмака нужные сведения. Хотя Хенсельт был по натуре недоверчив, он решил, что Геральт не представляет опасности. Ловкий монарх тут же понял, что человек, который уже имел дело с убийцами королей и способен сражаться с ними на равных, ему не помешает. Не осталась без внимания и профессия нашего героя, который, напомню вам, за умеренную плату истреблял чудовищ. А монстров вокруг было хоть отбавляй - взять хотя бы ту же призрачную мглу.
你想放弃…不用找其他藉口 - 你只是想放弃。弑王者又如何?还有很多人相信你就是凶手。
Ты сдался... Ты просто сдался. А как же убийца королей? Ведь многие до сих пор думают, что это твоих рук дело.
我得找到席儿和弑王者。然後我得找回我的记忆。首先,我要找出这场阴谋的背後主使者是谁。不过我猜我已经知道了。
Найду Шеалу и убийцу королей. Верну себе память. Но прежде всего узнаю, кто стоит за заговором. Есть у меня кое-какие подозрения...
帮我找到弑王者和特莉丝,我们就扯平了。
Помоги мне найти Трисс и убийцу королей. Тогда мы будем в расчете.
在此我必须责备我们的英雄。杰洛特想救出特莉丝并花费许多力气追踪她,但到头来他却失败了。事实上,绑架女术士的人已经代替他释放了特莉丝。你得知道虽然雷索有时非常冷酷残忍而且感情表现迟钝,但他和梅莉葛德并无私人恩怨,而在弑王者的故事接近尾声时,他决定好心的将特莉丝从黑之者手中救出来。於是被追捕雷索的执念所蒙蔽的狩魔猎人意外的遇见平安无恙的女术士。他立刻叫她 站到旁边去,因为此刻他只对一个人有兴趣 - 那就是弑王者。
В этом месте я буду вынужден отчитать нашего отважного героя. Геральт так старался освободить Трисс, столь настойчиво шел по ее следу, а в самом конце так и не стал ее избавителем! Его роль сыграл былой похититель чародейки. Как читатель может заметить, Лето не питал к Меригольд личной неприязни, хотя он нередко бывал жесток без причины и не выбирал средства для достижения цели. Лето похитил Трисс, когда она была ему нужна, а когда история убийц королей стала приближаться к концу, позволил себе широкий жест и вырвал чародейку из лап Черных. Потому-то ведьмак, ослепленный желанием схватить Лето, встретил Трисс как бы случайно. Встретил и сразу же отослал ее прочь. В тот момент на всем белом свете Геральта интересовал лишь один человек. Это был убийца королей.
杰洛特不计代价地希望能逮到弑王者,因此他选择背叛伊欧菲斯,并将他亲手交给罗契。进而他得以面对杀害弗尔泰斯特的凶手,可惜结果糟透了。他不幸战败且被羞辱,但他的决心完全毫不动摇。弑王者前往城镇捕捉特莉丝,同时强迫她开启魔法传送门,但狩魔猎人紧追在後,企图拯救女术士。
Геральт стремился достать убийцу королей любой ценой. Он решил предать Иорвета и отдать его в руки Роше. Так он сумел довести дело до поединка со своим врагом, но был побежден и унижен. Когда убийца отправился в город, чтобы похитить Трисс и вынудить ее открыть магический портал, вслед за ним на помощь чародейке поспешил ведьмак.
这可能是席儿的,弑王者的,或是…
Может, это кровь Шеалы или убийцы королей...
他或许会知道些关於弑王者的消息。
Попробуем его навестить? Может, он что-то знает про убийцу королей?
然而狩魔猎人太迟了。席儿已经先他一步抵达并杀害躲藏的刺客,幸存的弑王者就只剩下雷索一人,或者她是这么想的。席儿因为仓促而做事草率。弑王者受到致命伤,但在咽下最後一口气前告诉杰洛特,席儿‧坦沙维耶已经逃往弗坚。
Однако ведьмак опоздал. Шеала прибыла первой и умертвила, как ей показалось, оставшегося убийцу. Впрочем, чародейка спешила и выполнила работу слишком небрежно: убийца королей был смертельно ранен, но жив. И из последних сил он сообщил Геральту, что чародейка сбежала в Верген.
罗列多猜对了。杰洛特选择拯救被困在火中的女精灵,而放弃追逐指挥官。女孩们获救,罗列多则逃跑并躲避了狩魔猎人的正义。伊欧菲斯咬牙切齿,但我们的英雄很快便将浮港要塞的指挥官抛诸脑後。他很快地启程追击雷索与遭绑架的特莉丝‧梅利葛德,逮捕弑王者并拯救女术士是狩魔猎人的主要任务。
Лоредо все рассчитал верно. Геральт поспешил на помощь погибающим в огне эльфкам и не стал преследовать коменданта. Девушки были спасены, а Лоредо бежал, укрывшись от суровой кары ведьмака. Иорвет скрипел зубами, но наш герой быстро забыл о коменданте флотзамского гарнизона. Он отправился в погоню за Лето и похищенной им Трисс Меригольд: найти убийцу и отбить чародейку было его главной целью.
那弑王者绝非任何老松鼠党。
Убийца королей - это не просто скоятаэль.
当弑王者在浮港明显的想除掉伊欧菲斯时,松鼠党领袖下令歼灭他们,雷索因此必须赶在精灵使者之前抵达部队。
Когда во Флотзаме стало известно, что убийца королей хочет избавиться от Иорвета, тот приказал их убрать. Лето хотел добраться до своих людей раньше, чем эльфские повстанцы.
在弑王者断气後,杰洛特经历了一段旅程的幻觉。在幻象中,他跑遍整个世界追击狂猎,而狂猎依然无法触及。狩魔猎人感到受挫与失望的苦痛,但同时感觉到无法撼动的决心。他现在才明白自己花费多大的苦心找寻从阿瓦拉克岛被绑走的女人。
Когда Геральт договорил с умирающим убийцей королей, его посетило видение о странствиях. В этом видении он прошел весь мир, преследуя Дикую Охоту, однако Охота оставалась для него неуловимой. К ведьмаку вернулись горечь поражения и разочарование, но вместе с ними - и неослабевающая решимость. Геральт вновь осознал, как важны для него были поиски женщины, похищенной из Страны Яблонь.
他们绑架了特莉丝。弑王者是皇帝派来的,他们拿秘会来当幌子。一切都是为了在北方诸国制造混乱。
Это они схватили Трисс, это император подослал к королям убийц. А Ложа Чародеек на самом деле была подсадной уткой. И все это для того, чтобы посеять на Севере хаос.
我加入狩魔猎人和他朋友的行列,帮助狩魔猎人解决谜题找到弑王者,後面旅程你将知道事情的来龙去脉。
Так я присоединился к Геральту и его компании и занялся расследованием загадочных убийств королей. Об этом я вам расскажу самым подробным образом.
随着与伊欧菲斯副官的对话,对弑王者的搜寻开始渐入佳境。然而其他对杰洛特而言更重要的事情却无法耽搁。狩魔猎人与特莉丝‧梅利葛德进行严肃的交谈,只有在他完成承诺的事情之後,才能再继续调查。
После разговора с помощником Иорвета дело убийцы королей начало принимать новый оборот. Впрочем, другие, более важные для Геральта дела, не могли ждать. У ведьмака состоялся важный разговор с Трисс Меригольд - о нем я еще расскажу. Лишь когда Геральт сделал то, о чем его просили, он смог продолжить расследование.
我们在浪费时间。弑王者会逃走的。
Мы теряем время, убийца сбежит.
不过席儿‧坦沙维耶并非独自指挥弑王者们,而是与另外一位魔女菲丽芭.艾哈特合谋。
Однако Шеала де Тансервилль управляла убийцами не одна. С ней заодно была Филиппа Эйльхарт - еще одна выдающаяся чародейка.
读者必定注意到没有弑王者去骚扰亨赛特。更多疑的读者应该发现了某种言下之意。每次发生国王被刺杀的大事时狩魔猎人就会在附近。他对弗尔泰斯特的死记忆犹新,因此他全力阻止刺客们接近其可能的目标。
От внимания читателя наверняка не ускользнул тот факт, что Хенсельта до сих пор не беспокоили убийцы. Чуть более дотошный читатель мог бы даже искать стоящий за этим фактом подтекст. Но сколько веревочке ни виться, а конец будет. И на короля Хенсельта было совершено покушение. В этот раз ведьмак снова оказался поблизости. Он словно еще раз увидел смерть Фольтеста, и встал между убийцей и его жертвой.
逮到他了。我的人正押解他前往浮港。弑王者或许会打算劫囚。
Мы его взяли. Мои люди забрали его во Флотзам. Убийца королей может попытаться отбить его.
在我解决罗列多之前我那里都不去。那间谍或许会知道弑王者的情报。假如这一切的背後都是科德温的亨赛特在搞鬼,我也不讶异。
Я никуда не поплыву, пока с этим не разберусь. Шпион может что-то знать про убийцу королей. Я не удивлюсь, если за всем будет стоять Хенсельт и Каэдвен.
弑王者逃向亚甸的弗坚。他强迫特莉丝传送他们俩人。
Убийца сбежал в Верген, в Нижнюю Мархию. Он заставил Трисс телепортировать их обоих.
弑王者会想要自白?我很怀疑。
Убийца королей решил исповедаться? Не верю.
弑王者说到做到,他绑架特莉丝并伤了赛椎克。他迫使女术士帮助他,他们传送前往亚甸。
Убийца королей похитил Трисс, при этом смертельно ранив Седрика. Он вынудил чародейку помочь ему и телепортироваться в Аэдирн.
高峰会的主题是楼马克,或者在那些土地上组成一个为亚甸与科德温所承认之新王国。尼弗迦德人提出逮捕弑王者雷索的建议,术士们接着建议重组议会与秘密会议。我後悔没出现在那里,因为杰洛特忘了一半的谈话,同时也不记得另外一半的内容。不过绝对没人忘记导致会议中断的事件:一只巨龙出现在圆形剧场上方。剧场中一片混乱,猜猜是谁挑战这只野兽呢?
Во время переговоров больше всего говорили о Нижней Мархии. Точнее, о новом королевстве, которое возникло на этих землях и было признано Аэдирном и Каэдвеном. Нильфгаардцы похвалялись схваченным убийцей королей, Лето. Чародеи пытались вернуть дискуссию к возрождению Совета и Капитула. Сожалею, что меня там не было: Геральт половину выступлений не запомнил, а другую половину понял превратно. Однако событие, которое прервало дискуссию, забыть невозможно. Над амфитеатром во всем своем величии появился дракон. На трибунах воцарился хаос. Как вы думаете, кому пришлось сражаться с чудовищем?
要我告诉你几次?我不是弑王者。
Сколько раз я должен повторить: я не убийца королей.
我正在追缉弑王者,需要情报。你愿意协助我吗?
Я преследую этого убийцу, и мне нужны сведения. Ты мне поможешь?
狩魔猎人最後终於找到了弑王者。为雷索从尼弗迦德人手中救出的特莉丝‧梅利葛德急忙前往与杰洛特会合。杰洛特十分开心,但他当时最大的心愿与渴望使他将所有其他事摆到一旁,那就是与弑王者一决胜负。狩魔猎人宣称那是私人恩怨,禁止任何人阻挠,然後前去会见雷索。
Наконец ведьмак нашел убийцу королей. Навстречу Геральту выбежала Трисс Меригольд, которую Лето вырвал из лап нильфгаардцев. Геральт был счастлив, но поймите меня правильно: в этот момент самым большим его желанием, которое затмевало все остальные, было встретиться с убийцей королей. Поэтому Геральт объявил всем и каждому, что это его личное дело, запретил вмешиваться и пошел навстречу Лето.
或许吧,但你得带我去弗坚。弑王者逃走了。
Да. Но ты возьмешь меня с собой в Верген. Убийца короля бежал.
如果一切顺利,我会在你完成法术准备之前就抓到弑王者…
Если все получится, я схвачу убийцу прежде, чем ты закончишь готовить свои чары.
当他的流血终於止住时,席朗全盘说出秘密。原本加入松鼠党的神秘弑王者选择背叛伊欧菲斯,并企图说服席朗助其一臂之力。精灵维持着他的忠诚,导致以濒死收场。「敌人的敌人就是我的盟友」-杰洛特心里如此想着,并决定找到伊欧菲斯。他前往向与松鼠党关系紧密的佐尔坦寻求协助。
Когда удалось остановить кровь, Киаран заговорил. Оказалось, что таинственный убийца королей присоединился к банде скоятаэлей, но пытался предать Иорвета и побивал Киарана на измену. Тот остался верен своему командиру, и это для него кочилось плохо. "Враг моего врага - мой друг", - подумал Геральт, и решил отыскать Иорвета. За помощью он отправился к Золтану, который крутил какие-то делишки с Белками.
当命运把科德温国王交到他手中时,弗农却决定不使用和弑王者一样的伎俩。虽然他的双手渴望复仇,这名冷酷的专家知道如何隐藏自己的情绪。
Судьба отдала владыку Каэдвена на милость Вернона, но тот пощадил его, не желая вставать на одну доску с убийцей королей. Этот холодный профессионал сумел сдержать свои чувства, как бы тяжко ему это не далось.
我们可以经由峡谷前往弗坚。我知道一条进入城镇的密道。在激烈的战斗中没人会注意到我们。我们可以找到席儿并抓到弑王者。
Мы попробуем добраться до Вергена через ущелья. Я знаю тайный ход в город. Мы воспользуемся суматохой. Найдем Шеалу и достанем убийцу короля.
这名蓝衣铁卫队长想和弑王者及戴斯摩做个了断,因此他和杰洛特一起动身前往洛穆涅来为这故事写下最後一章。
Капитан Синих Полосок был полон решимости рассчитаться с убийцей королей и с Детмольдом. Чтобы закрыть последнюю главу этой истории, он вместе с Геральтом отправился в Лок Муинне.
弑王者看起来长什么样子?
А как выглядел этот убийца королей?
通缉弑王者,利维亚的杰洛特
Разыскивается Геральт из Ривии, убийца короля.
最後,狩魔猎人的希望获得实现。杰洛特与弑王者遭遇且刀剑相向。我们的英雄希望能让杀害弗尔泰斯特的凶手付出代价,不过他遇到了旗鼓相当的对手。
Наконец случилось так, как мечтал ведьмак. Геральт и таинственный убийца встали лицом к лицу и скрестили мечи. Наш герой надеялся покарать виновного в смерти Фольтеста, но ему встретился достойный противник.
杰洛特总是掌握着自己的命运,因此您应该会对於他背叛弗农‧罗契并向伊欧菲斯投降的决定大感诧异,其实那是因为您对狩魔猎人不甚了解之故。当他认为逮到弑王者并为弗尔泰斯特报仇是当务之急时,他便毫不犹豫地立即行动,唯有他的朋友才理解理想主义有多么天真。弑王者击败杰洛特并让他感到莫大屈辱,并在事後前往捕捉特莉丝。但狩魔猎人绝不会轻易放弃,他清楚他的敌人企图利用魔法传送门抵达亚甸,所以他赶往拯救身陷危险的女术士。
Геральт всегда сам распоряжался своей судьбой, и если кто-то удивлен, что он решился предать Вернона Роше и сдаться Иорвету, то он просто не знает ведьмака достаточно хорошо. Как только Геральт понял, что самое важное - это настичь убийцу короля и отомстить за смерть Фольтеста, он пошел прямо к цели. Только друзья знают, как наивен он может быть в своем идеализме. Убийца королей победил и унизил Геральта, а когда покончил с этим, отправился в город, чтобы похитить Трисс. Ведьмак знал, что его враг собирается перенестись в Аэдирн при помощи магического портала, и отправился на помощь чародейке, которой грозила опасность.
弑王者 - 那才是我要找的人。这人个头很高,很难认错。
Меня больше интересует сам убийца. Здоровенный мужик - трудно его с кем-нибудь перепутать.
前往弑王者藏身处。
Добраться до убежища убийц королей.
杰洛特不计代价地希望能逮到弑王者,因此他选择背叛伊欧菲斯并将他亲手交给罗契。进而他得以面对杀害弗尔泰斯特的凶手,可惜结果糟透了。他不幸战败且被羞辱,但他的决心完全毫不动摇。弑王者前往城镇捕捉特莉丝,但杰洛特紧追在後,决心要拯救女术士。
Геральт стремился достать убийцу королей любой ценой. Он решил предать Иорвета и отдать его в руки Роше. Сам же он наконец скрестил мечи с убийцей Фольтеста, однако потерпел поражение. Геральт был побежден и унижен, но не сдался. Убийца же отправился в город, чтобы похитить Трисс. Вслед за ним на помощь чародейке поспешил наш герой.
而我在行动时思考能力最好我会去见伊欧菲斯。如果运气够好,或许我能在你完成准备前就抓到弑王者。
Лучше всего мне думается, когда я действую. Так что встречусь с Иорветом, и если мне немного повезет, я успею схватить убийцу королей, прежде чем ты закончишь все приготовления.
我是为了寻找弑王者而来的。
Я хочу найти настоящего убийцу королей.
这里没人认为你是弑王者。
Здесь никто не считает тебя убийцей.
发生什么事了?他人在那里?弑王者呢?
О, ты очнулся. Наконец-то. Где убийца?
在精灵澡堂的废墟中,杰洛特得到第二次与神秘刺客对面的机会。他得知的消息让他大吃一惊。古雷塔的雷索曾经是名狩魔猎人。此外还有其他的弑王者,他们集体在幕後进行暗杀北方君主的行动。结果狩魔猎人与凶手是旧识,且杰洛特曾经救过他一命。然而会谈结束,当箭矢划过空中之际刀剑同时出鞘。雷索将杰洛特打得鼻青脸肿证明自己技高一筹,在离开时他宣称将前往亚甸。
В руинах древних эльфских купален Геральту во второй раз представилась возможность сойтись лицом к лицу с таинственным убийцей. Сведения, которые он получил, озадачили его. Лето из Гулеты некогда был ведьмаком! Кроме того, он был не единственным убийцей королей, и он и его люди отвечали за убийства обоих властителей Севера. Убийца знал ведьмака - Геральт когда-то спас ему жизнь. Разговор, однако, не заладился, поскольку засвистели стрелы и зазвенели мечи. Лето показал, на что он способен, задав Геральту порядочную трепку. На прощание же он сказал, что направляется в Аэдирн.
是那个爱管闲事的小特莉丝用我的千里镜做的。但是我想我得感谢她 - 不然我可能也成了弑王者的刀下亡魂。
Маленькая проныра Трисс влезла в мой мегаскоп. Впрочем, я должна быть ей благодарна - на ее месте могла быть я.
松鼠党与杀害德马维的凶手因为雷索背叛伊欧菲斯而分道扬镳。从那一刻起,这位弑王者不仅是狩魔猎人的目标,同时也是松鼠党的标靶。
Дороги скоятаэлей и убийцы Демавенда разошлись в тот момент, когда Лето предал Иорвета. С этой минуты он стал желанной целью не только для ведьмака, но и для Белок.
奥克斯记忆的影像掀开了笼罩其他弑王者的神秘面纱。瑟瑞特也依照雷索的命令行事,这三个人都是弗尔泰斯特、德马维之死,以及尝试暗杀亨赛特之举的幕後主使者。瑟瑞特肯定能回答更多问题,而杰洛特知道要去哪里找他。
Возвращенные воспоминания Эгана приоткрыли завесу тайны второго убийцы королей. Зеррит также действовал по указаниям Лето, и все трое стояли за смертью Фольтеста и Демавенда, как и за попыткой покушения на Хенсельта. Зеррит, скорее всего, мог бы ответить на многие вопросы, и Геральт знал, где его искать.
杰洛特继续追查弑王者的下落,但其中已经有两名死亡。三人中只剩下最狡猾且最危险的雷索还回着,他同时也是杰洛特最想逮到的人。
Геральт по-прежнему пытался найти убийц, хотя двое из них уже были мертвы. В живых оставался только Лето. Самый опытный, самый ловкий и самый опасный из всей троицы. И именно он был для ведьмака важнее всех.
狩魔猎人终於找到了弑王者。特莉丝‧梅利葛德跑向杰洛特,为雷索从尼弗迦德人手中所释放。杰洛特非常高兴,但可别弄错了,那一刻他渴望面对弑王者远甚於一切。狩魔猎人告诉他的伙伴们他有私人事情需处理,禁止他们介入之後便前往会见雷索。
Наконец ведьмак нашел убийцу королей. Навстречу Геральту выбежала Трисс Меригольд, которую Лето вырвал из лап нильфгаардцев. Геральт был счастлив, но поймите меня правильно: в этот момент больше всего на свете наш герой желал встретиться с убийцей королей. Потому Геральт объявил, что это его личное дело, и в одиночку пошел навстречу Лето.
杰洛特现在唯有亲自面对弑王者本人,才能让那男子证实或否认狩魔猎人的怀疑。只有雷索知道让北方染满诸王鲜血的阴谋背後的真相。现在我将让各位知道他们最後的会面与结局…
Геральту нужно было воочию свидеться с убийцей, чтобы тот мог подтвердить или опровергнуть подозрения ведьмака. Только Лето знал о закулисных интригах, обагривших Север кровью королей. Где им довелось встретиться и чем закончилась их встреча, ты еще узнаешь, любезный мой читатель...
弑王者正受到我的保护,我不打算交出我的客人。
Убийца королей находится под моей защитой. Я его не выдам.
感谢戴斯摩的魔法和狩魔猎人的剑,一行人才得以离开妖灵的国度。杰洛特受邀前往邻近的科德温军营,经历最近的刺激事件後,他可以在那里稍做休息。不过亨赛特邀请狩魔猎人另有用意-他想质问他泰莫利亚所发生的事件,同时确定我们的英雄不是弑王者。
Геральт был уже по горло сыт как призраками, так и окружающими людьми. Он решил проверить, чего хочет от него король Хенсельт, а заодно немного разомнуть ноги.
当然了。我又不是弑王者。
Еще бы. Это ты убийца королей.
人类。他们是和楼马克松鼠党合作的弑王者。
Dhoine. Убийцы королей. Скоятаэли помогают им в Нижней Мархии.
我是否曾提过,杰洛特并不擅长做决定?他总是不经思索地不过一切往前冲,不在乎危险,也不管後果-事实上,他也无法在乎危险、思考可能的後果。然而他总是能体贴为人设想,总是将朋友放在最重要的位置。弑王者逃逸後我们曾认真交谈过,虽然最後的决定取决於他,但我仍打算向他解释一些事情。为了找到特莉丝,以致杰洛特必须寻求弗农.罗契或伊欧菲斯的协助。一旦与其中一人合作,便得中断与另一人的友好关系。杰洛特想要抉择,而他会选择罗契吗?
Я уже говорил вам, что Геральт не слишком хорошо умеет принимать решения? Переть вперед не задумываясь, не обращая внимания на опасности, не помня о последствиях, - в этом ему нет равных. Впрочем, иногда у него хватает мозгов, чтобы по самым важным вопросам посоветоваться с друзьями. Когда убийца бежал, я провел с Геральтом важную беседу, и хотя окончательное решение было за ним, думаю, я основательно рассеял туман у него в голове. Чтобы разыскать Трисс, Геральт должен был обратиться за помощью к Вернону Роше или к Иорвету. Сотрудничество с одним исключало помощь другого. Геральт должен был сделать выбор. Но был ли этот выбор в пользу Роше?
我们应该多走一下。这让我暂时忘记了关於浮港、松鼠党、弑王者…以及这整个世界的一切,真的…
Мы должны чаще бывать вместе. На мгновение я забыла о Флотзаме, белках, убийце королей - обо всем на свете...
狩魔猎人是已逝时代的遗物。想到那些周游列国的怪物杀手们,像虽然没那么好但肯定比较单纯的昔日世界那样逐渐逝去,真是让我感伤不已。如果要我在狩魔猎人当和雷索刀锋相交时怜悯他们,我会毫不迟疑的回答 - 我不要。弑王者的故事注定要以两名当代最强剑士至死方休的对决做终。他们之中只有一人能活下来。
Ведьмаки - это реликт ушедшей эпохи. Мысль о том, что их осталось так мало, пробуждает в моем сердце печаль, ибо вместе с бродячими ловцами чудовищ уходит и старый мир, в котором все было если не лучше, то уж наверняка проще. Однако если вы спросите меня, жалел ли я Геральта и Лето в ту минуту, когда они скрестили мечи, я отвечу: нет. История убийц королей должна была окончиться поединком между двумя самыми лучшими фехтовальщиками всех времен. И выжить из них мог только один.
很遗憾的,对精灵而言已经太迟了。在他咽下最後一口气之前,他企图解释自己如何试图与席儿房内的弑王者激战,以及雷索逼迫特莉丝开启一道让他与受害者前往亚甸城镇弗坚的传送门。我感觉特莉丝已经罹难,但狩魔猎人坚持要找到她,至少必须找到她的屍体。
К сожалению, мы нашли эльфа слишком поздно. Перед смертью Седрик успел передать нам, что в комнате Шеалы он попытался сразиться с убийцей королей, но силы были неравны. Лето вынудил чародейку открыть портал, через который палач и его жертва отправились в город Верген, что в Аэдирне. У меня было ощущение, что Трисс живой мы больше не увидим. Впрочем, мы должны были постараться отыскать чародейку или, по крайней мере, ее тело.
我要去追索弑王者。
Я иду за убийцей королей
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
弑 | 王者 | ||
гл. убивать (только высшего или старшего, напр. отца, государя)
|
1) государь, монарх
2) совершенный правитель
|