王者
wángzhě
1) государь, монарх
2) совершенный правитель
Королевский фолиант
wáng zhě
1) 帝王。
公羊传.成公元年:「然则曷为不言晋败之?王者无敌,莫敢当也。」
文选.李康.运命论:「故古之王者,盖以一人治天下,不以天下奉一人也。」
2) 以王道治天下的君主。
论语.子路:「如有王者,必世而后仁。」
孟子.公孙丑下:「彼一时此一时也,五百年必有王者兴。」
wángzhě
1) emperor; king
2) true royal sovereign
I
1) 帝王,天子。
2) 指同类中之特出而无与伦比者。
3) 钱的别称。
II
谓以王道治天下之君主。
частотность: #28073
в русских словах:
цареубийца
弑君者, 杀死帝王者
примеры:
王者以民为天,而民以食为天
для государя основой является народ, для народа — пища
有复于王者 (
если бы) нашёлся некто, кто доложил бы вам, князь...
县之以王者之功名
ассоциировать с заслугами и славой правителя
七十者衣帛食肉, 黎民不饥不寒, 然而不王者未之有也
если [правитель] добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём
大炮是王者最后的论据
пушки - последний довод королей
踏上王者之路
ступить на путь государя
蔓生的森林王者长靴
Заросшие походные сапоги Владыки Леса
他的骨灰应该被供奉在一个属于王者的地方。
Его прах следует почитать наравне с прахом королевских особ.
龙脊雪山的真正王者…?
Истинный царь Драконьего хребта?
粗略编成的草环。对一些人而言,就像王者的金冠一样贵重吧。
Грубый лавровый венок, который, по мнению некоторых людей, не уступает королевской короне.
击败龙脊雪山的真正王者…?
Одолейте «истинного царя Драконьего хребта».
与其他玩家一同战胜奔狼领的王者。
Одолейте короля Вольфендома в совместном режиме.
生活在冰雪之中,等待着被冰封的同族们复苏的「王者」。
Древний вождь, ждущий среди снегов и льдов, когда его пробудят скованные льдом верные сородичи.
丘丘人的文明中没有神,也没有秩序。只要够强壮,打架够狠,就能成为它们的王者。
В культуре хиличурлов нет богов и нет порядка. Кто сильнее и лучше дерётся, тот и станет вождём.
根据民话,导致天遒谷毁灭的「龙灾」发生后,岩龙蜥与古岩龙蜥的王者被禁锢在大地深处,而它们则在地壳之下休眠,等待着复起的时机…
В народе ходит слух, что когда Ужас бури разрушил долину Тяньцю, геовишапы и вождь древних геовишапов затаились под землёй, и там они впали в спячку, ожидая подходящего момента, чтобы явить себя свету вновь...
我才是辱骂界的王者。挑战我的人都是没脑子的蠢货。
Я оскорбляю лучше всех. Мои конкуренты — просто болваны.
宇宙王者基多拉
Гидора, Король Космоса
亚维马雅水域之王者持续地照护其臣民. . . 并且因着他们的奉承而繁盛不息。
Король вод Явимайи особое внимание уделяет своим подданным. . . и расцветает от их лести.
葛加理新王朝的摇篮。迫害其女王者的坟墓。
Колыбель нового царства Голгари. Могила для тех, кто причинял зло его царице.
欧祝泰人坚信转生轮回确实存在:诚心侍奉龙王者来世必能转生为龙。
Оджутайцы верят в Великое Колесо: тем, кто верно служил владыке драконов, суждено переродиться драконами.
依尼翠王者索霖
Сорин, Повелитель Иннистрада
“卷轴预言,黑翼铺展寒境之时,即同族交战之日!先古的暗影,为祸众王者,奥杜因的挣脱,将肆意吞食世界!”——龙裔之歌
В Свитках сказано так - когда брат брату враг, взмоют в стуже два мрачных крыла! Алдуин, Бич Монархов, тень давних веков, жадность чья бы весь мир пожрала! - Песнь о Довакине
你可以说我打从心底依然是一个拥王者。嗯,这会儿你也可以说成是“拥领主者”。
В глубине души я предан королю. Хмм, теперь-то уже ярлу, да?
是的,幻象系法术很有影响力。有多少王者藉由它而登上大位,就会有多少国家因它而被夷为平地。
Да, школа Иллюзии может быть весьма могущественной. Короли приходили к власти с ее помощью, и ею разрушались империи.
朔尔也是一样——他会欢迎所有英雄来到他的王者之殿,只要我们能够抵达。
И Шор так - в своем зале он привечает всех героев, но не достигнуть нам его чертога.
笑话?阿兰·杜锋特……是个笑话?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
铲除乌弗瑞克,你这个弑王者!在你伏诛那天到来,我们将痛饮歌唱。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
朔尔也是——他欢迎所有英雄来到他的王者之殿,只要我们能到达那里。
И Шор так - в своем зале он привечает всех героев, но не достигнуть нам его чертога.
玩笑?阿兰·杜丰……开玩笑?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: