引路人
yǐnlùrén
проводник, гид
yǐn lù rén
指点明路、方向的人。
如:「他的国中老师是带他走向文学创作的引路人。」
guide
yǐnlùrén
a guideв русских словах:
направляющий
⑴направлять 的主形现. ⑵(用作名)направляющий, -его〔阳〕(走在前面的)引路人.
примеры:
其实你们不必来天衡山的。回璃月港去吧,到月海亭找「引路人」,然后如此这般…
На самом деле вам не нужно было подниматься на гору Тяньхэн. Возвращайтесь в город и найдите проводника в павильоне Лунного моря.
作为「引路人」,你们的使命明明已经完成,为什么还要来自找麻烦呢?
Ваша работа закончена. Что вы здесь делаете? Вам мало проблем на сегодня?
「这真的是那地方吗? 看来地图有问题. . . .」 ~新手引路人斯伐妮‧楚的遗言
"Вот это то самое место? Должно быть, карта неверна . . . —последние слова Свании Трул, проводника-новичка
当城市引路人进场时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置入你手上。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Когда Городской проводник вступает в игру, вы можете найти в своей библиотеке карту базовой земли, показать ее и поместить в свою руку. Если вы это сделаете, перетасуйте свою библиотеку.
飞行当引路人鱼进战场时,展示你牌库顶的三张牌。 将所有以此法展示的海岛牌置于你手上,其余则以任意顺序置于你的牌库底。
Полет Когда Мерфолк-Путеводительница выходит на поле битвы, покажите три верхние карты вашей библиотеки. Положите все показанные таким образом карты Островов в вашу руку, а остальные в низ вашей библиотеки в любом порядке.
当西哈纳引路人进战场时,检视你牌库顶的四张牌。你可以展示其中的一张生物或地牌,并将它置于你的牌库顶。将其余的牌以随机顺序置于你的牌库底。
Когда Силана-Путепроходчик выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки. Вы можете показать находящуюся среди них карту существа или земли и положить ее на верх вашей библиотеки. Положите остальные карты в низ вашей библиотеки в случайном порядке.
一枚铁箍的木质圆盾。这件朴素而实用的防御品也许不会吸引路人的目光,却足以用来敲碎敌人的脑袋。
Дубовый щит, окованный железом, прост и надежен. Может, он никому не вскружит голову, зато череп проломит запросто.
一个铁箍的木盾。这件朴素而实用的防御品也许不会吸引路人的目光,却足以用来敲碎敌人的脑袋。
Дубовый щит, окованный железом, прост и надежен. Может, он никому не вскружит голову, зато череп проломит запросто.
盲人有时靠狗引路。
A blind man is sometimes guided by a dog.
我,尝过你鲜血之人,召唤你为我引路!
Я, что попробовал твоей крови, призываю тебя в проводники!
这东西对往来的路人有极大的吸引力……
У каджита тут есть кое-что приятное для путников, если путники интересуются.
她古怪的着装方式引起了过路人的注意。
Her queer way of dressing attracted the attention of the passerby.
守路人收留我们。守路人指引我们。我们将去往期待已久的国度。
Хранитель пути нас бережет. Хранитель пути нас ведет. Наш путь лежит в долгожданное царство.
那帮给商人引路去牛堡的男孩子们,现在干嘛呢?
А что с теми ребятами, что должны были купцов до Оксенфурта довести?
对于那些无法辨别道路的人,「神之眼」或许是神赐予的引路之灯。
Для тех, кто сбился с пути, Глаз Бога может стать путеводным светом.
是啊,我∗无法∗驱逐她。我试过了,但她引用了过路人法案,而且她说的没错,所以……
Нет, я ∗не могу∗ ее выгнать. Я пытался, но она ссылается на Закон путника и имеет на это полное право, так что...
邪教徒...圣洁教的黑暗本质...将信任他们的人引诱步入邪恶秘源之路的败类!
Секта... тайное сердце Непорочных... дьявольские пастыри, ведущие свою доверчивую паству по черной дороге Источника!
路费、通行费、税款。巴拉迪尔人必须埋葬在金币底下。守路人需要金币才能将亡魂引入天国。
Плата. Налог. Оброк. Людей Баладура хоронят с монетами. Монеты для Хранителя пути, что уводит покойников в потустороннее царство.
当引路羊蹄人进战场时,展示你牌库顶的四张牌。你可以将其中一张地牌置于你手上。将其余的牌置入你的坟墓场。
Когда Сатир-Проводник выходит на поле битвы, покажите четыре верхние карты вашей библиотеки. Вы можете положить находящуюся среди них карту земли в вашу руку. Положите остальные карты на ваше кладбище.
пословный:
引路 | 路人 | ||
1) провести, показать дорогу
2) уст. пускаться в путь, отправляться в дорогу
|
1) путник, проезжий, прохожий
2) посторонний, чужой, чужак
3) первый встречный, каждый (человек); все
|