弗坚矮人
_
Краснолюд из Вергена
примеры:
回到弗坚,赛西尔‧勃登会高兴到尿裤子。我是说,巨龙的宝藏是所有矮人长久以来的梦想。
Сесиль Бурдон наверняка самый счастливый краснолюд в Вергене. Сокровища дракона - мечта многих.
在此昭告所有的人类,精灵以及在意自己胡子状况的矮人,一位受到举世敬重的理发师已经来到了弗坚。
Все люди, эльфы, а также и краснолюды, не пренебрегающие состоянием собственных бород, пускай знают, что в Верген прибыла прославленная мастерица цирюльных дел.
他抢在特莉丝施法前击中她…这人知道如何和女术士周旋…然後他要特莉丝启动千里镜…他需要前往亚甸…弗坚的矮人城镇附近。
Он ударил Трисс - она не успела произнести заклятие. Он знал, как бороться с чародейкой... Потом велел ей запустить мегаскоп, сказал, что ему нужно в Аэдирн, к Вергену - это краснолюдское поселение...
我鼓励所有镇民都去尝试她的服务,别再让访客们声称有乌鸦在矮人的胡子里筑巢,或是说弗坚是个与流行时尚无缘的穷乡僻壤。
Призываю всех горожан воспользоваться ее услугами, дабы потом гости нашего любимого города не говорили, будто в краснолюдских бородах гнездятся птицы, а Верген - глухой медвежий угол, незнакомый с веяниями моды.
我还记得看到范格堡、阿尔德堡和古雷塔的旗帜…骑士、装甲步兵、农民、弗坚的矮人团…除了国王之外,全都到齐了。他们总数超过五千人。
Я помню знамена Венгерберга, Альдерсберга, Гулеты... Были рыцари, тяжелая пехота, крестьяне и вергенское ополчение краснолюдов... Все, кроме короля. Было их больше пяти тысяч.
这女人疯了,她随时会往国王脸上吐口水。不过我必须承认,她精通战略,还有,该死,她是对的。让弗坚重获自由,不论是矮人、人类或是肮脏的精灵,都该这么做。
Баба она с заскоком, самому императору в харю готова наплевать... Но надо признать, в войне она толк понимает и, мать ее, правит справедливо. В вольном Вергене неважно, краснолюд ты, человек или эльф вонючий.
弗坚的矮人喜欢简单的娱乐,而拳击格斗比赛是其中之一。此刻旅店里正举办一场奖金优渥的拳击格斗锦标赛,杰洛特打算赢到它。年轻的辛是他第一位对手。
Краснолюды из Вергена любили простые развлечения. К таким относились и кулачные бои. В трактире как раз проходил турнир с денежными призами, и Геральт решил добиться победы. Первым противником ведьмака оказался Зис Младший.
结果某个可能和特莉丝有所联络的人住在弗坚。一个矮人看见一个红发女子从天而降。杰洛特认为她不是失控扫帚的乘客,而是从传送门落下的特莉丝。他立刻去找这名矮人。
Оказалось, что в Вергене кто-то, возможно, встречал Трисс: один краснолюд видел, как с неба упала рыжеволосая женщина. Ведьмак решил, что это вряд ли была пассажирка взбесившейся метлы и что это могла быть Трисс, выпавшая из портала. Он незамедлительно отправился к краснолюду.
当我们抵达弗坚时,得知镇上的长者名为赛西尔‧勃登。这位前矮人矿工与族人非常相像-实际、独立且稳健。弗坚需要这样的管理者,因此勃登无疑的是个适才适所的矮人。
Когда мы прибыли в Верген, обязанности старосты там исполнял Сесиль Бурдон. Это был крепкий краснолюд, в котором проявились все черты характера, присущие его народу: реализм, прямота и трезвость суждений. Верген нуждался в подобном управителе, а потому Бурдон был, вне всякого сомнения, правильным краснолюдом на правильном месте.
和我一样的,在杰洛特与伊欧菲斯前往洛穆涅完成这故事的最後一章时决定留在弗坚。新近独立的庞塔尔山谷还有很多事要做,而这矮人正是适合负起一些责任的那种人。
Когда Геральт и Иорвет решили отправиться в Лок Муинне, чтобы завершить последнюю главу этой истории, Золтан, как и я, почел за лучшее остаться в Вергене. В независимой отныне Долине Понтара было еще много дел, а краснолюд оказался подходящей кандидатурой, чтобы взять на свои плечи хотя бы некоторые из них.
矿坑中的冒险看似大有可为,可惜杰洛特无法完成任务。我们的英雄最後离开了弗坚,而多年後的回收程序终於完成-我所听闻的是,矮人开始在最高且相对安全的高度种植磨菇。
В шахте намечалось отличное приключение, но Геральту не суждено было выполнить этот заказ. Герой вскоре уехал из Вергена, а шахту со временем переделали. Как я слышал, на самом верхнем, относительно безопасном ее уровне краснолюды начали разводить шампиньоны.
杰洛特在人面妖鸟的巢穴中看到了许多稀奇之物。除此之外,他还看到一位曾经住在弗坚的矮人巴尔提摩的梦。巴尔提摩现在已经死了。他恐惧逃亡的梦变成了现实。然而,在狩魔猎人发现这事实之前,他得先找到那矮人的屋子。
В гнезде гарпий Геральт нагляделся невиданных чудес. В том числе ему встретился сон Балтимора, краснолюда, который некогда жил в Вергене. Балтимора уже не было в живых, а сон, в котором он в ужасе бежал куда глаза глядят, стал явью. Но прежде чем ведьмак в этом убедился, ему предстояло найти дом краснолюда.
矮人宣称弗坚人民都爱戴萨琪亚,爱戴到特别为屠龙者制作了一个装饰精美的酒杯。矮人们对酒杯内的装饰之精赞誉有加,这让杰洛特有个不寒而栗的想法:下毒者可能是把毒药放在杯内而非加到萨琪亚所喝的酒里。
От ремесленника Ольгена Геральт узнал, что жители Вергена обожали Саскию. Любовь эта была столь велика, что в знак признательности горожане преподнесли Убийце Дракона искусно украшенный кубок. Краснолюд так долго расхваливал узоры внутри сосуда, что у Геральта промелькнула страшная мысль: отравить могли не вино, но сам кубок.
我的祖父基於正当的理由而关闭了那扇门。想想如果我们全都可以进去那里看那些梦境会怎么样。松鼠党、亚甸贵族、农民、矮人 - 每个人都一样能看见其他人的慾望。太可怕了。那会是弗坚的末日。
Эти ворота закрыл мой дед, и у него были на то причины. Только представь себе, что любой сможет посмотреть чужие сны. Скоятаэли, аэдирнские дворяне, крестьяне, краснолюды - каждый узнает, что снится другим! Это же сущий кошмар!
如果有人从天下掉下来,那个人一定总是不幸,很容易惹上麻烦。跟矮人交谈後,狩魔猎人研判那个从天而降的女人是在森林的峡谷中被巨魔绑架的。看来只有骑士能处理整个巨龙与弗坚的事务,狩魔猎人处理巨魔与女术士就好。
Человек, которому случается упасть с неба, с большой долей вероятности вообще склонен попадать в переделки. Поговорив с краснолюдом, ведьмак узнал, что "женщину с неба" похитил тролль, живущий в ущельях. Похоже, только рыцарям достаются принцессы и драконы, ведьмаки же довольствуются чародейками и троллями.
这把剑比其他的物品还要难以取得。身为矮人,佐尔坦非常地引人注目。所以他答应负责处理萨琪亚的长枪。杰洛特跟佐尔坦约好在弗坚地底的秘密通道碰面。而杰洛特负责的是找寻其它物品下落并带回。
Добыть меч оказалось труднее всех прочих предметов. Краснолюд Золтан не привлекал к себе такого внимания, как отвратительный мутант-альбинос, поэтому он взялся добыть меч у Саскии в одиночку. Друзья договорились встретиться в подземных туннелях под Вергеном. У Геральта было время найти остальные предметы и принести их на место встречи.
战斗开始了。第一波攻击者有可能摧毁防栅并深入弗坚防线。为了削弱对方的士气,杰洛个跟卓尔坦决定启动一种古老的矮人机关,把沸腾的油浇在敌人身上。卓尔坦负责左边的大锅炉,杰洛特负责右边的控制杠杆。
И начался штурм. Даже первая волна атакующих могла бы уничтожить баррикаду и прорваться за стены Вергена. Чтобы охладить вражеский пыл, Геральт и Золтан решили запустить старый краснолюдский механизм и вылить на головы неприятеля кипящее масло. Золтан побежал к чанам с левой стороны, а Геральт устремился к рычагам по правую сторону стен.
有意思。打扮得像个弗坚人…他几乎穿越了浓雾。
Интересно... Костюм похож на вергенский... Он почти прошел через мглу.
与亚尔潘和年轻的勃登交谈证实了传言-萨琪亚拥有凡德葛李夫特之剑。卓尔坦是名矮人,而且不同於杰洛特,他可以进入弗坚,因此他承诺取得武器。两人约好在城镇秘密入口的地下隧道中碰面。
Разговор с Ярпеном и молодым Бурдоном подтвердил слухи о том, что меч Вандергрифта у Саскии. Золтан был краснолюдом и в отличие от Геральта мог войти в Верген. Потому он вызвался раздобыть оружие. Друзья договорились встретиться в секретном туннеле, который вел в город.
弗坚的人民自古以来就在附近的矿坑工作。但他们因为那里的怪物开始倍增而被迫停止工作。长老赛西尔‧勃登看到狩魔猎人光临该镇时不知有多高兴,这位矮人答应在清除地下坑道的怪物後给予丰厚的奖赏。
С давних пор жители Вергена работали на ближайшей шахте. Однако выработка была закрыта, когда в шахте появились чудовища. Именно поэтому староста Бурдон был невероятно рад тому, что в его городе появился ведьмак! Краснолюд обещал солидную награду за избавление шахты от монстров.
杰洛特从屠龙者萨琪亚口中得知亚鸿的长枪头在史卡伦‧勃登手里。这名弗坚守卫以骰子从伊欧菲斯那里把它赢来。矮人认为这个长枪头一点价值都没有。不过由於他生性顽固,他拒绝就这样把它交出来,狩魔猎人必须以骰子朴克来赢得它。
Не от кого-нибудь, а от самой Саскии, убийцы дракона, Геральт узнал, что наконечник копья Ягона находится у Скалена Бурдона. Вергенский страж выиграл его у Иорвета в кости. Наконечник копья не представлял для краснолюда никакой ценности, однако этот веселый раздолбай не захотел отдавать его просто так. Ведьмак должен был выиграть наконечник в кости.
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
狩魔猎人得知,若要解除战场上的诅咒,他将需要代表战争的美德与恐怖的战役遗物。他担心自己对亚甸及科德温大军冲突的细节所知太少。菲丽芭‧艾哈特告诉他弗坚镇长赛西尔‧勃登对这此事了若指掌。於是杰洛特前去询问这位矮人此战役的详情。
Ведьмак узнал, как снять проклятие с поля боя. Для этого ему были нужны артефакты, представляющие доблести и ужасы войны и при этом связанные с битвой. Геральт нервничал: он знал слишком мало о сражении, произошедшем между аэдирнцами и каэдвенцами. Филиппа Эйльхарт рассказала, что Сесиль Бурдон, староста Вергена, знает буквально все, что касается этой битвы. Посему Геральт направился к этому достойному краснолюду, чтобы узнать у него как можно больше.
亲爱的读者,若您还记得杰洛特停留在弗坚期间所发生复杂但有趣的故事,那么可能也会记得托瑞克-死於狩魔猎人之手的矮人。杰洛特在他身上搜到一把钥匙。既然有钥匙,就代表也会有个箱子。结果托瑞克箱子里的东西对萨琪亚中毒事件的调查扮演了重要的关键。
Если любезный читатель еще не запутался в интересных, но крайне утомительных подробностях пребывания Геральта в Вергене, он, возможно, помнит о краснолюде Тораке, который погиб от руки ведьмака. Геральт обыскал его тело и нашел при нем ключик. А где ключик, там и сундучок. Как оказалось, содержимое Торакова сундука многое проясняло в загадочном отравлении Саскии.
你一定还记得刺杀萨宾娜‧葛丽维希格的长枪头是解除战场诅咒的关键。这把武器现在是伊欧菲丝的所有物,他现在是屠龙者萨琪亚的同盟,也待在弗坚镇上。杰洛特别无选择,只好往镇上走一趟。他带着佐尔坦‧齐瓦同行,虽然他很不想跟住在弗坚的矮人碰面。
Вы, наверное, помните, что для того чтобы снять проклятие с поля битвы, необходимо было копье, которыми ударили Сабрину Глевиссиг. Оно находилось в распоряжении Саскии, предводительницы мятежных крестьян из Аэдирна. У Геральта не было иного выхода, крое как отправиться с посольством в Верген.
如果说菲丽芭.艾哈特是医疗者,那水鬼就可以拍游泳广告了。不过菲丽芭是位法力高强的术士,虽然治疗并非她的专长,她对仍能帮助中毒的萨琪亚。她需要特别的配方,一朵矮山鼠麴草。杰洛特从询问他的矮人朋友之一卓尔坦开始,他待在弗坚的一间旅店里。
Именовать Филиппу Эйльхарт целительницей, все равно что называть утопленника агитатором за водные процедуры. Тем не менее Филиппа была чародейкой и к тому же могущественной: лекарским делом она не занималась, но могла помочь отравленной Саскии. Для приготовления лекарства были нужны особенные ингредиенты, среди которых краснолюдский бессмертник. Искать его Геральт начал с расспросов. Для начала он обратился к Золтану, который проводил время в местном трактире.
пословный:
弗坚 | 矮人 | ||
1) низкорослый человек, коротышка, карлик, пигмей
2) гном, дворф
|