弗坚
_
Верген
примеры:
检查通往弗坚的秘密通道。
Проверить тайный ход, ведущий к Вергену.
看来我成了弗坚的新冠军了?
Похоже, теперь я в Вергене лучший.
卓尔坦,弗坚将会陷落。趁你还能的时候快离开这里吧。
Золтан, Верген падет. Мотай отсюда, пока еще можно.
农民组成的民兵单位、贫困的骑士与经验丰富的矮人英勇地肩并肩作战,迫使科德温的精兵部队在每一寸土地都付出了流血的代价,不过整场冲突的结果似乎已经将要底定。然而,伊欧菲斯及时带领前来的松鼠党援军却扭转了整个战局。弗坚以勇气、刀剑与战死者之血赢得了它的独立。
Отряды крестьянского ополчения, обедневших рыцарей и краснолюдских добровольцев героически сражались плечом к плечу, вынудив каэдвенских ветеранов кровью оплачивать каждую пядь добытой земли. Итог штурма, казалось, был предрешен. И все же подкрепления скоятаэлей, которых привел Иорвет, сумели переломить ход битвы. Верген отстоял свою независимость отвагой, сталью и кровью павших.
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
你要付战争赔偿金并承认弗坚的萨琪亚是上亚甸的首领。
Ты выплатишь контрибуцию и признаешь независимое государство Верхний Аэдирн, во главе которого стоит Саския из Вергена.
我只是想确保这个叫弗坚的女人最後不会整倒我。
Я для начала хочу, чтобы девка по имени Верген не оттрахала меня.
那你们还在等什么?你们不是已经来到弗坚的门前了吗?
Так чего вы ждете? Почему не наступаете на Верген?
那么,弗坚这里活络了许多吧?
Верген наш здорово подрос, а?
弗坚的情势如何?
Ты знаешь, что творится в Вергене?
你从何时开始统治弗坚?
С каких пор ты управляешь Вергеном?
如果你需要感受不同的气氛,就跟我走吧。我准备前往弗坚。
Хочешь сменить обстановку - пойдем со мной. Я собираюсь в Верген.
在弗坚寻找巴尔提摩的屋子。
Найти дом Балтимора в Вергене.
就在弗坚外...我会把地点标示在你的地图上,否则很容易迷路。
За Вергеном... Я тебе на карте нарисую, как туда дойти, а то на словах-то не объяснишь.
我想你必定很怀疑杰洛特在急於追索弑王者的同时还会愿意去办这种跑腿的差事,不过我记得绝灭成群的怪物和收集从打倒怪物身上取下的纪念物也是他追寻的目标。我深入挖掘我记忆中的这类事物并到处探看,设法记起了这一段冒险。我们的英雄被一名叫艾尔顿的人所雇用,他住在弗坚附近一座采石场的茅屋里。艾尔顿愿意花大钱收买人面妖鸟羽毛,但他看来一点都不像是这类物品的收藏者。於是杰洛特拿了十二根漂亮的羽毛去换得一大袋的钱。
Любознательный читатель, должно быть, интересуется всякими ведьмачьими заданиями, за которые брался Геральт в погоне за убийцей королей. Я отлично помню, как наш герой уничтожал целые колонии чудищ и получал награду за победу над тварями самого разного рода. А как следует напрягши память, я могу припомнить еще одно занятнейшее приключение. Как-то раз к Геральту обратился некий Эльтон, который жил в хижине неподалеку от каменоломни. Человек этот был готов платить неплохие деньги за перья гарпий, который он собирал для некого коллекционера перьев. За мешочек звонких оренов Геральт должен был принести Эльтону двенадцать перьев.
当杰洛特与伊欧菲斯启程前往洛穆涅迎接他们未知的命运时,我决定在弗坚多停留一段时间。由於我已经有充裕的新诗歌题材,所以不打算为了及时见证那里正在酝酿的重要事件而火速赶抵洛穆涅,因此我只能透过其他人叙述了解故事的剩余片段,并尽可能在此忠实重现 - 若有任何省略之处,当然是因为原本便不值一提。
Геральт вместе с Иорветом отправились в Лок Муинне на встречу с предназначением. Я же решил повременить в Вергене. Тем для баллад у меня было более чем достаточно, и потому я поборол в себе желание отправиться в Лок Муинне и стать свидетелем событий, которые должны были там произойти. Конец истории я знаю лишь с чужих слов, но изложил его здесь как можно точнее, а если что и упустил, значит, об этом и вспоминать не стоило.
松鼠党无疑的擅於判断戏剧性的时机。他的援军在再合适不过的时刻出现,包含你在内的所有守军都感觉到一阵纯粹的安心感。伊欧菲斯证明自己是个不多废话或放弃陷入困境的盟友的人,若我曾对他有任何怀疑,也已随着留在弗坚的烟雾一起消散。
Скоятаэль, без сомнения, умел великолепно чувствовать момент и был не чужд драматизма. Его подкрепление не могло прибыть на помощь в более подходящую минуту, а чувства, которые охватили в этот момент всех оборонявшихся, включая вашего покорного слугу, следовало бы описать как чистую эйфорию. Иорвет доказал, что он не бросает слов на ветер и не оставляет союзников в беде. Если у меня и были какие-то сомнения на его счет, то они развеялись вместе с дымом битвы под Вергеном.
我要怎么回弗坚?
Как мне вернуться в Верген?
如果杀光这些怪物,全弗坚都会感谢你的。我肯定这可以挣些钱。
Если перебьете этих чудищ, вам весь Верген благодарен будет. Да и награда кое-какая найдется.
如果龙族加入弗坚的抵御阵线…亨赛特就没戏唱了。
Если бы дракон помог защитникам Вергена, у Хенсельта не было бы шансов.
以骰子牌戏击败弗坚旅馆老板。
Выиграть в покер на костях у вергенского трактирщика.
出身自亚瑞图札学校的年轻女术士除了通过测验外,还必须在女教师的监视下完成实习。年轻的菲莉霞.柯立在弗坚贩售自己制作的魔法珍品,做为实习的一部份。
Молодые чародейки, выпускницы магической школы в Аретузе, кроме экзаменов должны также получить зачет по практике, проходящей под неусыпным оком руководителя. Оттого юная и способная Фелиция Кори занималась в Вергене продажей магических предметов собственного изготовления.
命中注定弗农.罗契会在弗坚之战中与亨赛特正面交锋。结果恶有恶报,国王死於泰莫利亚的特务之手,杰洛特证实了此事。於是在杰洛特的大力协助之下,另一名北方君主也告死去,改变了这两个王国的命运。弗坚守军屈服於科德温的力量。萨琪亚输了。
Судьбе было угодно, чтобы в пламени битвы за Верген Вернон Роше сошелся лицом к лицу с Хенсельтом. Справедливость восторжествовала, и король пал от руки офицера для особых поручений при молчаливом одобрении ведьмака. Так простился с жизнью еще один король Севера, и так, по воле Геральта, переменилась судьба двух королевств. Тем временем битва за Верген окончилась. Город пал. Саския проиграла.
结果每个抒情诗人都听过的破誓者装束的蓝图竟然可以在弗坚附近找到。你听过那个传说吗?三个兄弟在长兄的驱使下,发誓要杀掉一头恶龙并找回从女神弗蕾雅的神殿中被抢走的珍贵神器。女牧师给予三兄弟每人一套能保护他们不受恶龙利爪和利牙伤害的古老神圣铠甲的设计图。然而长兄是个懦夫且一见恶龙就吓得逃走 - 然後他就因为身为破誓者而被诅咒。只要他一直穿戴着完整的神圣铠甲,他就可以安然度过任何危险。然而一旦他在一次惊慌逃窜时失去一只鞋子 ,他就被死亡所攫走,他的铠甲让他沈入水底。这诅咒从未被解除过,所以任何穿戴不完整套装的人都
Оказалось, что чертежи известного всем трубадурам доспеха Вероломца находятся в окрестностях Вергена. Вы слышали эту повесть? Трое братьев, поддавшись уговорам старшего из них, решили убить дракона и отыскать драгоценные реликвии, украденные из святилища богини Фрейи. Каждому из братьев жрицы подарили чертежи, по которым можно было изготовить священные доспехи, хранившие от клыков и когтей. Но самый старший из братьев испугался и с позором бежал от дракона. Тогда на него пало проклятие Вероломного. Покуда он носил свой священный доспех в целости, изо всех передряг он выходил невредимым. Однако достаточно было ему во время очередного бегства лишиться сапог, и его настигла смерть - доспехи утянули его в бурную реку. Проклятие так и не было снято, и каждый, кто носит неполный доспех Вероломца, рискует жизнью. Хозяин же полного комплекта непобедим. Доспех Вероломца состоит из сапог, перчаток, штанов и куртки, а также двух мечей - стального и серебряного. Услышав эту легенду, ведьмак сразу же задумался над тем, как ему раздобыть недостающие чертежи и получить комплект отличных доспехов.
有个深具天分的男子叫做易尔梭,他尝试过多种行业。当他还在弗坚当捕鼠人时,他的货品中包含了种类繁多的陷阱。他对这些陷阱的说法是,「对啮齿类特别有效」。
Будучи человеком всесторонне одаренным, некто Ухач освоил несколько профессий. Еще с тех времен, когда он был крысоловом в Вергене, среди его товаров осталось множество ловушек. Как он сам говорил, среди них "и на грызунов кой-чего найдется".
在前往人面妖鸟巢穴的途中,杰洛特遇到一个住在弗坚附近的村民。他过得很愉快,因为人面妖鸟把他的恶梦偷走了,从此他可以安稳地睡觉。
По дороге к логову гарпий ведьмак наткнулся на крестьянина из-под Вергена. Селянин радовался, что гарпии украли его кошмар, и наконец-то он мог спать спокойно.
停留亚甸期间,杰洛特热切地找寻特莉丝‧梅利葛德。在弗坚城镇附近他偶遇一位曾见过女术士的巨魔。这位忧郁的巨魔既不建造桥梁,也无心理会羊和牧羊人,就只是坐在石头上沈思。巨魔确实曾发现一名从天而降的女人,身上只有饰带蔽体。然而巨魔的妻子在离开伴侣之前把这衣物给偷走了。为了找回女术士的饰带,杰洛特必须把女巨魔带回家。他有什么选择?
Геральт продолжил розыски Трисс Меригольд уже в Аэдирне. Недалеко от Вергена он наткнулся на тролля, который встречал чародейку. Это был один из тех грустных троллей, которые не строят мостов, не гоняются за овцами и пастухами, а просто сидят на камне с грустной мордой до тех пор, пока сами не превратятся в скалу. Геральт вызнал у чудища только то, что тот действительно нашел женщину, которая упала с неба, но от нее остался один лишь платок. Тряпица должна была быть у жены тролля, но троллиха ушла от мужа. Чтобы найти вещицу чародейки, Геральт должен был вернуть троллиху в лоно семьи. И что ему оставалось делать?
我还记得看到范格堡、阿尔德堡和古雷塔的旗帜…骑士、装甲步兵、农民、弗坚的矮人团…除了国王之外,全都到齐了。他们总数超过五千人。
Я помню знамена Венгерберга, Альдерсберга, Гулеты... Были рыцари, тяжелая пехота, крестьяне и вергенское ополчение краснолюдов... Все, кроме короля. Было их больше пяти тысяч.
我已经解除了你身上的诅咒,但诅咒依旧存在且强大。死者化成的妖灵持续在弗坚外的旷野奋战。
Я снял с тебя чары, но проклятие призраков никуда не делось. Духи павших все еще сражаются под Вергеном.
他在玩骰子时失去了它。现在枪头在史卡伦手上。年轻的勃登是个赌徒,是个热中者,或许还是弗坚的头号高手。你应该去问他。
Он проиграл его в кости. Теперь копье у Скалена. Младший Бурдон азартный игрок и лучший шулер в Вергене. С ним и разбирайся.
雾越来越浓密-甚至可能笼罩弗坚。此外,妖灵或许会从中出现。
Облако призрачной мглы будет расти и сможет даже поглотить Верген. Кроме того, из него могут выходить призраки.
在弗坚战役後的混乱中,我们在其中一间屋子里逮到了他。
Мы наткнулись на него в суматохе после битвы за Верген.
杰洛特在欧尔康房间找到一个杯子的设计图,一个与萨琪亚在议会中所使用的相同杯子。设计图明显指向欧尔康为萨琪亚毒害事件的从犯,但谜团并未因此完全解开。杰洛特的调查尚未完成,他决定找寻更多线索。他前去与弗坚的居民们交谈。
В покоях Ольшана Геральт нашел чертежи для сосуда, в точности такого же, как тот, из которого на совете пила Убийца Дракона. Бумаги однозначно указывали на участие Ольшана в отравлении, но не давали окончательных ответов. Расследование было еще не закончено: Геральт решил искать новые улики. Он пошел поговорить с жителями Вергена.
喔,不,你,然後弗坚,接着是整个亚甸。抓住她!
Сначала ты, потом Верген, потом весь Аэдирн! Взять ее!
比那更好,我正在为弗坚撰写一首赞歌。要听听第一版吗?
Лучше. Сочиняю гимн Вергена. Прочитать тебе первую версию?
殿下,不用想那么远。只要一小滴你的鲜血就能治好萨琪亚。如果有她坐镇指挥,弗坚就能保卫自己。
Не думай о том, что будет потом. Принц, достаточно нескольких капель твоей крови, чтобы исцелить Саскию. Только под ее командованием Верген сможет обороняться.
被称为创始者隧道的弗坚地下回廊是个秘密,但狩魔猎人设法找到了被密封的入口。现在他需要做的就是找到卓尔坦的所在。
Подземные ходы под Вергеном, именуемые Туннелями Основателей, были искусно замаскированы. Однако Геральт сумел обнаружить скрытый вход. Теперь ему оставалось только отыскать Золтана.
在弗坚陷落之後,道路上塞满了难民,我在亨赛特赢区外的一条这种道路上遇到了幸运平安逃出的卓尔坦。我很难记起上次我很高兴看到这张胡子脸是什么时候的事了。卓尔坦和我在这旅程中结伴同行并平安抵达目的地,不过那又是另一段不同的故事了。
После падения Вергена дороги заполнились беженцами. Когда я покинул лагерь Хенсельта, то на одной из таких дорог встретил Золтана, которому, по счастью, удалось остаться в живых. Давно я так не радовался, как в тот миг, когда увидел его бородатую рожу. Золтан составил мне компанию в дальнейшем путешествии, и мы вместе добрались до безопасных мест. Но это уже совсем другая история.
此刻我是站在弗坚这边。
В эту минуту я на стороне Вергена.
在弗坚找到席儿.坦沙维耶。
Найти в Вергене Шеалу де Тансервилль.
在弗坚地下通道与卓尔坦碰面。
Встретиться с Золтаном в переходах под Вергеном.
被称为创始者隧道的弗坚地下回廊是个秘密,但狩魔猎人设法找到了被密封的入口。现在他需要做的就是在里面找到他的朋友卓尔坦的。
Переходы под Вергеном, известные как Туннели Основателей, были отлично запрятаны, однако Геральт нашел вход довольно быстро. Теперь ему оставалось встретиться с Золтаном.
当杰洛特却被迫前往弗坚取得据信在伊欧菲斯手中的长枪头时,时机来临了。在戴斯摩的协助下,狩魔猎人得以穿越迷雾,并同时利用此机会寻找军旗。
И таковой скоро представился. Утверждалось, что копье Ягона должно было быть у Иорвета, то есть, по другую сторону призрачной мглы. Благодаря помощи Детмольда, ведьмак сумел перебраться через призрачное поле боя. Оставалось только отыскать копье и знамя.
弗坚里可没有第二个能和我匹敌的工匠!
В Вергене лучше меня в этом деле не найти!
或许你在布雷纳打过仗…那是很久以前的事了…或许我忘记了你…不过弗坚又是另外一回事了…
Может быть, ты и сражался под Бренной... Это было давно... Я мог тебя и не запомнить... А вот под Вергеном - совсем другое дело...
我的祖父基於正当的理由而关闭了那扇门。想想如果我们全都可以进去那里看那些梦境会怎么样。松鼠党、亚甸贵族、农民、矮人 - 每个人都一样能看见其他人的慾望。太可怕了。那会是弗坚的末日。
Эти ворота закрыл мой дед, и у него были на то причины. Только представь себе, что любой сможет посмотреть чужие сны. Скоятаэли, аэдирнские дворяне, крестьяне, краснолюды - каждый узнает, что снится другим! Это же сущий кошмар!
弗坚周围地区,到处都散布着废弃的聚落与农场。有些保存的状况比其它得要好。
В окрестностях Вергена было множество брошенных имений и хозяйств. Некоторые из них до сих пор сохранились в приличном состоянии.
矿坑中的冒险看似大有可为,可惜杰洛特无法完成任务。我们的英雄最後离开了弗坚,而多年後的回收程序终於完成-我所听闻的是,矮人开始在最高且相对安全的高度种植磨菇。
В шахте намечалось отличное приключение, но Геральту не суждено было выполнить этот заказ. Герой вскоре уехал из Вергена, а шахту со временем переделали. Как я слышал, на самом верхнем, относительно безопасном ее уровне краснолюды начали разводить шампиньоны.
他的确是个正直勇敢的混蛋。他宁愿死也不愿像老鼠般窜逃。除了三年前我在弗坚亲眼目睹的大战之外,我很难相信会有更激烈的战争了。
Храбрый был сукин сын, это верно. Решил, что лучше сдохнуть, чем бежать, будто крыса с корабля. Ох и резня тогда была... Хуже было только три года назад под Вергеном.
没人能潜入弗坚 - 我们日夜看守着。不论如何,他们为何前来此地?是为了史登尼斯吗?
Под Верген никто бы не пробрался, мы тут сторожим днем и ночью. Да и кого им здесь искать, Стенниса?
主人,我们马上就抵达弗坚,让他们措手不及。
Еще немного, милсдари, и будет Верген. Вы застанете их врасплох.
战斗开始了。第一波攻击者有可能摧毁防栅并深入弗坚防线。为了削弱对方的士气,杰洛个跟卓尔坦决定启动一种古老的矮人机关,把沸腾的油浇在敌人身上。卓尔坦负责左边的大锅炉,杰洛特负责右边的控制杠杆。
И начался штурм. Даже первая волна атакующих могла бы уничтожить баррикаду и прорваться за стены Вергена. Чтобы охладить вражеский пыл, Геральт и Золтан решили запустить старый краснолюдский механизм и вылить на головы неприятеля кипящее масло. Золтан побежал к чанам с левой стороны, а Геральт устремился к рычагам по правую сторону стен.
卓尔坦在弗坚防卫战中大为出名,他只用单手就关上了城门阻止亨赛特国王撤退。因此他在这值得纪念的一天奠定了对科德温大军的胜利。
Золтан прославился во время обороны Вергена, закрыв ворота и едва ли не собственной грудью отрезав королю Хенсельту путь к отступлению. Таким образом он закрепил победу над каэдвенской армией, одержанную в тот знаменательный день.
除了防御者的无比勇气之外,临时徵募的农民民兵、贫困的骑士与松鼠党的游击队,根本不是科德温常胜精兵的对手。弗坚最後在英勇的抵御之下陷落,不过胜利者也付出了很大的代价。
Несмотря на беспримерную отвагу защитников города, наспех собранные отряды крестьянского ополчения, обедневших рыцарей и партизан скоятаэлей не смогли выстоять против вышколенных каэдвенских ветеранов. После героической обороны Верген пал, хотя и победители понесли тяжелейшие потери.
找寻特莉丝与雷索在弗坚的蛛丝马迹。
Поискать следы Трисс и Лето в Вергене.
她会亲自指挥弗坚的防卫。那正是她所擅长的。
Саския лично возглавит оборону Вергена. Здесь она в своей стихии.
弗坚的矮人喜欢简单的娱乐,而拳击格斗比赛是其中之一。此刻旅店里正举办一场奖金优渥的拳击格斗锦标赛,杰洛特打算赢到它。年轻的辛是他第一位对手。
Краснолюды из Вергена любили простые развлечения. К таким относились и кулачные бои. В трактире как раз проходил турнир с денежными призами, и Геральт решил добиться победы. Первым противником ведьмака оказался Зис Младший.
你或许会记得赛尔奇克这位在上一次对科德温的战争中的英雄。他在弗坚可以说是无人不知,无人不晓,但他的弟弟席格瑞却没那么有名。活在他伟大哥哥的阴影下让席格瑞感到怨恨,这使他极度渴望成名立万。他认为在战斗中打败狩魔猎人,将会为他带来荣耀。杰洛特接受了他的挑战。
Зельткирк, как вы помните, был героем войны с Каэдвеном. В Вергене его знали все, зато мало кто слышал о его брате Зильграте. Прожив всю жизнь в тени великого брата, Зильграт стал человеком желчным и жадным до славы. Он вообразил, что победа над ведьмаком в кулачном бою принесет ему всеобщий почет. Ведьмак поднял брошенную перчатку и принял вызов.
亨赛特不可能进得了弗坚。
Хенсельт до Вергена не дотянется.
我听说你们要去弗坚。
Я слышал, что вы выступаете в Верген...
他们只是想要一个自由的弗坚…
Они хотели свободы для Вергена...
赛西尔。我帮他管理弗坚各方面事务。我叫做史卡伦.勃登。
Сесиль. Я помогаю ему управлять Вергеном. Меня зовут Скален Бурдон.
这把长枪在伊欧菲斯的手上,也就是在弗坚,妖灵迷雾彼方的城镇。通过战场的道路即使对狩魔猎人来说也很危险。然而有人已证实能保护他人不受诅咒的邪恶灵气所害,那就是在国王营帐旁边紮营的术士戴斯摩。
Не тут-то было. Копье попало к Иорвету, а значит, было где-то в Вергене, городе по ту сторону призрачной мглы. Дорога через поле битвы была смертельно опасна даже для ведьмака. Однако у короля был человек, который уже доказал, что может защитить от ауры проклятия. Я говорю о чародее Детмольде.
每个人的耐性都是有限度的。所以他急着找机会离开亨赛特的营地前往弗坚毫不令人吃惊。
У каждого есть предел терпения. Не стоит удивляться, что когда представился случай покинуть лагерь Хенсельта и отправиться в Верген, Золтан сейчас же им воспользовался.
不仅如此。根据传说,最古老的窃取梦境将会成真。我可不希望弗坚的後街在入夜之後充斥着梦魇。
Больше того. Есть легенда, что самые старые сны могут стать реальностью. А я не хочу, чтобы ночью по закоулкам Вергена слонялись кошмары.
我正在找寻特莉丝。雷索强迫她施展传送术到了弗坚附近。
Я ищу Трисс. Лето заставил ее телепортироваться в окрестности Вергена.
钥匙。可打开弗坚地下的秘密通道。
Ключ. Открывает тайный проход под Вергеном.
你对弗坚之战有何所知?
Что ты знаешь о битве под Вергеном?
一点都不远!就在弗坚的上城区。
Нет, что ты! Она в верхней части Вергена.
这女人疯了,她随时会往国王脸上吐口水。不过我必须承认,她精通战略,还有,该死,她是对的。让弗坚重获自由,不论是矮人、人类或是肮脏的精灵,都该这么做。
Баба она с заскоком, самому императору в харю готова наплевать... Но надо признать, в войне она толк понимает и, мать ее, правит справедливо. В вольном Вергене неважно, краснолюд ты, человек или эльф вонючий.
杰洛特看到菲丽芭.艾哈变回人形,一行人离开前往弗坚。
Геральт же наконец увидел Филиппу в человеческом обличии. Переведя дух, вся компания отправилась в Верген
弗坚底下矿坑第二层的平面图
План второго уровня вергенской шахты.
带我到弗坚去。
Ты возьмешь меня с собой в Верген.
弗坚不是个让人随便拉屎的粪坑。这地方是有法治的。史卡伦.勃登的职责就是要维系这法治。
Верден - это не нужник, куда каждый насрать может. Надо соблюдать законы, а за их исполнением следит Скален Бурдон.
弗坚战役期间戴斯摩使用法术协助攻击,摧毁防御工事及主要防卫据点。若没有他的才能,科德温人显然无法如此深入。
Во время битвы за Верген Детмольд поддерживал штурм силой магии, разрушая укрепления и ключевые участки обороны. Ясно, что без его способностей каэдвенцы не смогли бы провести бой столь успешно.
你对弗坚的圣女有何看法?
Что ты думаешь о Деве из Аэдирна?
…… показаны не все, сузьте поиск