弗洛迪米
_
Витольд
примеры:
弗洛迪米生前过得花天酒地,死后实在是把他给憋坏了。
Витольд любил повеселиться при жизни и страшно тосковал по развлечениям после смерти.
啧啧啧啧…先别失望,小宝贝。我愿意当你的男伴!全瑞达尼亚没有人的舞技比弗洛迪米·伊佛瑞克更好!
Так позволь, моя милая, я тебя туда отведу! Нет в Редании лучше танцора, чем Витольд фон Эверек!
听到了吗?他醉到以为自己是弗洛迪米·伊佛瑞克哩!
Слышали? Так надрался, что считает, что он Витольд фон Эверек.
夏妮、弗洛迪米和我要去找吞火人。如果我们午夜前还没回来,那么…
Шани, мы с Витольдом идем искать пожирателя огня. Если до полуночи не вернемся, тогда...
听着,有人委托我带弗洛迪米·伊佛瑞克去找乐子。结果他是个幽灵。
Я должен сделать так, чтобы Витольд фон Эверек развлекся, как никогда в жизни. Но так уж вышло, что он дух.
等等…你看得到我?你知道我是弗洛迪米·伊佛瑞克?
Погоди... Ты меня видишь? То есть меня, Витольда фон Эверека?
杰洛特的任务是寻找弗洛迪米·伊佛瑞克,让他快乐地享受人生。这件任务看似简单,但殊不知弗洛迪米已经去世了许多年。镜子大师并不认为这是一个阻碍,他交给杰洛特一小瓶伊佛瑞克家族的血液,并且告诉他一个咒语可以将弗洛迪米召回人间。因此,杰洛特前往伊佛瑞克家族墓穴,寻找弗洛迪米的下葬地。
Геральт получил задание найти Витольда фон Эверека и сделать так, чтобы тот повеселился как никогда в жизни. Это могло бы быть наименее примечательным заданием ведьмака, если бы Витольд не был мертв уже несколько лет. Впрочем, загадочный Господин Зеркало не счел это препятствием. Он передал Геральту склянку с кровью фон Эвереков и научил его чарам, которые призовут Витольда из могилы. Итак, Геральт отправился в фамильный склеп фон Эвереков и нашел последнее пристанище младшего брата Ольгерда.
没错。不过那是弗洛迪米的做为,我差点忘记你也在场了呢。
Да, поцелуй... Это ведь Витольд захотел получить его, а не ты.
看,上面写说欧吉尔德有个叫弗洛迪米的兄弟,他在庄园附近的家族墓室里长眠。
Хм... Сказано, что брата Ольгерда звали Витольд... Он покоится в фамильном склепе рядом с поместьем.
有可能是夏妮想念弗洛迪米吗?
Значит, Шани все-таки скучает по Витольду?
虽然弗洛迪米已经回到了另一个世界,但夜晚还长,婚宴也还没结束。夏妮想到杰洛特很快就要返回他自己忙碌的人生,便心灰意冷,独自坐在桌旁,阴郁地看着其他开心的人们。镜子大师建议杰洛特送她一束花,或是用些可口的美酒逗她开心。
Хотя Витольд вернулся на тот свет, свадьба еще не закончилась. Шани, загрустившая о том, что Геральт наверняка вернется теперь к своим делам, одиноко сидела за одним из столов, печально наблюдая за веселящимися гостями. Господин Зеркало посоветовал Геральту порадовать ее - быть может, букетом цветов, или же каким-нибудь бодрящим напитком.
这是最后一根稻草,没人可以说弗洛迪米·伊佛瑞克是懦夫!
От черт, я этого не стерплю. Никто не смеет упрекать в трусости Витольда фон Эверека!
那我要去哪里找弗洛迪米?
М-м... А где мне найти этого Витольда?
我猜你是弗洛迪米?看来还满容易分辨你和杰洛特的。
Я так понимаю, что сейчас ты уже Витольд? Похоже, мне не составит труда отличить тебя от Геральта...
我打算直话直说,甚至比弗洛迪米还直接。
И я собираюсь быть более настойчивым, чем Витольд.
不管怎样,重要的是弗洛迪米·伊佛瑞克已经不会再来烦你了。
Ну вот... А самое важное, что вам уже не будет мешать Витольд фон Эверек.
果然,如猎魔人所想,光凭杰洛特的话,欧吉尔德不相信弗洛迪米(暂时)死而复生,并享受了精彩的时光。不过,弗洛迪米的血书解除了欧吉尔德所有的疑惑,因此杰洛特的任务顺利完成。
Как и предчувствовал ведьмак, Ольгерд не захотел верить ему на слово, что Витольд не только восстал из мертвых (по крайней мере, отчасти), но к тому же еще и замечательно развлекся. Однако письмо, которое тот написал и которое Геральт передал Ольгерду, успешно развеяло все сомнения. Задание было выполнено.
你还真是好心,但你确定你帮得了忙吗?你根本不是猎魔人呀,弗洛迪米…
Как приятно, что ты согласился помочь. Но ты уверен, что справишься? На самом-то деле ты не совсем ведьмак...
我比较喜欢弗洛迪米不在的时候。
Я хочу целовать тебя без помощи Витольда.
弗洛迪米·伊佛瑞克,请回到属于你的地方。
Витольд фон Эверек, возвращайся туда, откуда пришел, будь так добр.
别紧张,我的小鸽子。交给弗洛迪米包你安心。
Не бойся, голубушка моя, Витольд обо всем позаботится.
弗洛迪米亲了你…用了我的嘴。没有他的话,不知道我的感觉会不会不同。
Когда сидевший во мне дух Витольда тебя поцеловал. Интересно, без него все было бы также, или по-другому?
杰洛特和弗洛迪米一抵达婚宴现场,弗洛迪米的幽灵就附到杰洛特身上,开始疯狂找乐子、享受消遣和各种娱乐。
Когда Геральт и Витольд очутились на свадьбе, дух занял тело ведьмака и ринулся в водоворот развлечений, забав и своеволия.
弗洛迪米·伊佛瑞克绝不放弃!我会再次尝试,皇冠绝对是我的!
Витольд фон Эверек никогда не сдается! Я попробую еще раз, и приз будет моим!
有事,我满足了弗洛迪米。
Да. Твое желание насчет Витольда выполнено.
弗洛迪米不在你们之中?是他兄弟欧吉尔德派我来的。
Значит, Витольда среди вас нет? Его брат Ольгерд прислал меня.
我叫杰洛特,我是来唤醒弗洛迪米·伊佛瑞克的鬼魂的。
Мое имя Геральт. Я здесь, чтобы пробудить дух Витольда фон Эверека.
全瑞达尼亚没有人的舞技比弗洛迪米·伊佛瑞克更好!红发美人,跟在我身边,你就会享受一晚无人能敌的快乐经验!
Не найдешь в Редании лучшего танцора, чем Витольд фон Эверек! За мной, лапушка, развлечемся, как никогда в жизни!
你很快就会见到弗洛迪米了,但你再也见不到欧吉尔德了。
Вскоре ты встретишься с Витольдом. Зато никогда уже не увидишь Ольгерда.
弗洛迪米·伊佛瑞克,波乎米与克里斯廷娜的儿子。找到你了。
Витольд фон Эверек, сын Богумила и Кристины... Нашелся.
选得好!等着看弗洛迪米·伊佛瑞克大显身手吧。
Отличный выбор! А теперь гляди, как это делает Витольд фон Эверек!
就是你找的家伙,弗洛迪米·伊佛瑞克,欧吉尔德的兄弟。
Тот, кого ты ищешь. Витольд фон Эверек, брат Ольгерда.
那是弗洛迪米,不是我的作为。记清楚了。
Не забывай, это был Витольд, а не я.
希望弗洛迪米的古怪举动不会让你觉得太烦。
Надеюсь, Витольд тебя не очень утомил.
杰洛特和弗洛迪米·伊佛瑞克的遭遇使他想起曾经和夏妮之间发生的激情(虽然已经过去)。他同样意识到,这段感情仍然残留在他心中某处…
Знакомство Геральта с Витольдом фон Эвереком напомнило ему, что когда-то он испытывал к Шани бурные и взаимные (пусть и мимолетные) чувства. А еще он понял, что эти чувства утихли не до конца…
听过杰洛特对婚礼的描述,我为自己未能出席而相当懊悔。并不仅是因为我希望婚宴宾客表演,而是因为我非常想亲眼见证当晚的奇观…但是,我认为未来还有机会,因为夏妮在戴冠仪式时接到花冠,意味着不久之后我将有幸参加她的婚礼。据说弗洛迪米非常享受这场婚礼上,虽然最后他被镜子大师驱逐、被赶往虚无世界。在那之前,他用自己的血(也就是杰洛特的)写了一封信给他的兄弟,证明猎魔人完成了欧吉尔德的愿望。
Когда Геральт рассказывал мне о свадьбе, меня прямо-таки жалость охватила, что я сам не смог в ней участвовать. Определенно, это также было бы удовольствием для гостей, которым я бы скрасил время своей замечательной музыкой... Однако, как говорится, что было, то было. Быть может, мне еще предстоит сыграть на свадьбе Шани, которая во время обряда надевания чепца поймала венок. Витольд же, как говорят, развлекался отменно, хотя, в конце концов, Господин Зеркало довольно неприятным образом отправил его назад на тот свет. Прежде чем это случилось, Витольд написал собственной (то есть Геральта) кровью письмо своему брату Ольгерду, оставив тем самым доказательство, что ведьмак выполнил должным образом желание дворянина.
不知道我想得对不对,但我相信弗洛迪米要的不只是一个吻。他自己都说得很明白了。
Поправь меня, если я ошибаюсь, но Витольд, кажется, не хотел останавливаться на одном поцелуе.
有时命运谱写的真事比故事更离奇,连诗人都不敢冒认,害怕发表之后遭到抨击。杰洛特就曾遇到这样的事情。他与弗洛迪米·伊佛瑞克的鬼魂共享身体整整一夜,陪伴夏妮参加同学爱朵娜的婚礼。有些人可能会被这种不同寻常的护卫干扰,无法享受夜间的欢乐,但绝不包括夏妮。她观赏了优雅的婚礼装饰,闻到果实累累的花楸树的芳香,回想起尘封许久的童年回忆,全身心地投入到庆典的欢愉中去。
Жизнь во все времена сочиняет такие истории, под которыми не подписался бы ни один поэт из опасения, что читатели высмеют его как завравшегося сказочника. Таков, например, случай с Геральтом и призраком Витольда фон Эверека. Имея одно тело на двоих, они сопровождали Шани на свадьбу Альдоны, ее подруги из Академии. Кому-то такая компания помешала бы насладиться вечером, но только не Шани. Видя изящное свадебное убранство, слыша аромат спелой рябины, напомнивший ей о детстве, Шани почувствовала, что кровь в ее жилах забурлила как в юности, и, счастливая, бросилась в гущу праздничных событий.
没人比弗洛迪米更会狂欢、喝酒。可惜他最近比较少庆祝了…去找他,让他体验人生有多快活。这是我的第二个要求。
Эх, никто не умел развлечься, как Витольд. Жаль, что теперь он совсем не веселится... Поэтому ты сделаешь так, чтобы он отвел душу за все это время.
有一件事情毋庸置疑:夏妮对弗洛迪米·伊佛瑞克的陪伴绝不厌烦。他向她展示了炽热的欲望,用狂野的精力把撩拨她的赤足。然而,当时辰已到,他必须返回幽冥之时,她却松了一口气。因为她终于可以和杰洛特独处,因为他更加体贴和老套。(虽然弗洛迪米很可能会直接说他无趣)。
Ясно одно - Шани точно не было скучно в компании Витольда фон Эверека, который осыпал ее признаниями в горячих чувствах и буквально сбил с ног кипучей энергией. Впрочем, когда настал час его возвращения в загробный мир, она вздохнула с облегчением, ведь у нее появилась возможность провести немного времени наедине с более чутким и предсказуемым Геральтом (хотя Витольд, наверное, просто назвал бы его занудой).
那是弗洛迪米,不是我的作为。
Это был Витольд, а не я.
这话可出自阅人无数的弗洛迪米·伊佛瑞克,我对女人的品味可是闻名天下的呢。
А это говорю тебе я, Витольд фон Эверек, которому чем попало не угодишь.
如同镜子大师所说,欧吉尔德·伊佛瑞克要求杰洛特替他完成数项任务。其中之一是要让他的兄弟弗洛迪米享受人生。从我所知道的之前许多愉悦的私人经历来看,魔人虽然外表阴郁,但绝对懂得要如何彻夜享乐。然而这一次却有个特别棘手的问题:弗洛迪米早已身亡。作为克服这个难关的第一步,杰洛特决定先去找夏妮。夏妮是瑞达尼亚的臣民、牛堡的居民,还博学多闻,也许知道弗洛迪米葬在哪里。
Как и предсказывал Господин Зеркало, Ольгерд дал Геральту несколько заданий. Для начала он попросил две вещи, в том числе чтобы его брат Витольд развлекся так, как никогда в жизни. Проблема заключалась как раз в том, что Витольд... из жизни уже ушел. Поэтому Геральт решил отправиться к Шани, которая, будучи гражданкой Редании и жительницей Оксенфурта, а также ученой, могла располагать сведениями относительно места, где Витольд был похоронен.
杰洛特和夏妮共同出席婚礼,让附身在猎魔人身上的弗洛迪米最后一次享受人间的狂欢。当午夜来临,弗洛迪米毫不意外地无法割舍人间的欢愉,不愿离开猎魔人的身体。然而镜子大师再次现身,给弗洛迪米在人间的最后一夜划下残忍的句点。杰洛特后来告诉我,弗洛迪米受到折磨的尖叫直到数月之后仍不断在他梦中出现。
Господин Зеркало явился на свадьбу, где Геральт присутствовал вместе с Шани и призраком Витольда, вселившимся в его тело, чтобы насладиться безудержным весельем в последнюю ночь на земле. Нет ничего удивительного в том, что, когда пришла полночь, Витольд не испытывал особого желания покидать плоть ведьмака. Но вмешался Господин Зеркало и жестоко прервал пребывание Витольда в мире живых. Геральт позже рассказывал мне, что крики духа Витольда фон Эверека преследовали его еще долгие месяцы.
好,我给你们5%,我还会把那帽子给戴上去。别担心,真男人一言既出驷马难追。弗洛迪米·伊佛瑞克是男人中的男人!
Согласен. Получите вы свои пять процентов, и уши не сниму, не боись. Надо так надо. Витольд фон Эверек - человек чести!
滚开,混账!你知道如果弗洛迪米看到会对你怎样吗?
Поди прочь! Знаешь, что бы сделал Витольд, если б такое увидел?
…但是,弗洛迪米·伊佛瑞克的举止可跟一般人不一样。
...нормальные люди не ведут себя, как Витольд фон Эверек.
欧吉尔德必须牺牲一个他爱的人…欧迪姆知道这是个艰难的选择,他兴奋不已,因为他知道欧吉尔德在这世上恰好只爱两个人:他的未婚妻和他的兄弟弗洛迪米…
Ольгерд должен был пожертвовать кем-то, кого любит... oдим знал, что Ольгерд любит только двух человек на всем свете. Ирис, невесту... И брата, Витольда.
唉,弗洛迪米好好大玩一场前,他的鬼魂是不会放过我的。该去婚宴了。
Дух Витольда не оставит меня в покое, пока не развлечется как следует. Пора идти на свадьбу.
多亏了血召礼(如同猎魔人过去的冒险,少不了突发状况),杰洛特召唤出了弗洛迪米·伊佛瑞克的幽灵。弗洛迪米对“开心快活”非常期待,但他还需要一具身体才能享受快乐…于是他违背杰洛特的意愿,附身在猎魔人身上。直到弗洛迪米得到快乐之前,弗洛迪米的鬼魂都会紧跟着杰洛特不放。刚好在那一天,杰洛特要同夏妮一同参加婚礼。弗洛迪米相当高兴,因为他对夏妮一见钟情。看来他们两人都会对今晚无法忘怀。
Благодаря ритуалу Призвания (который, как это обычно бывает во время ведьмачьих приключений, не обошелся без осложнений), Геральту удалось вызвать дух Витольда фон Эверека. Витольд, воодушевленный перспективой "развлечься, как никогда в жизни", заявил, что для этого ему потребуется тело, и... несмотря на протесты ведьмака, вселился в него. С этой минуты Витольд сопровождал Геральта всюду, куда только ведьмак ни направлялся. А направиться ему предстояло на свадьбу, где уже ждала их Шани, которая необычайно пришлась по вкусу Витольду... Вечер обещал быть полным впечатлений.
多亏了血召礼(如同猎魔人过去的冒险,少不了突发状况),杰洛特召唤出了弗洛迪米·伊佛瑞克的幽灵。弗洛迪米对“开心快活”非常期待,但他还需要一具身体才能享受快乐…于是他违背杰洛特的意愿,附身在猎魔人身上。直到弗洛迪米得到快乐之前,弗洛迪米的鬼魂都会紧跟着杰洛特不放。刚好在那一天,杰洛特要同夏妮一同参加婚礼。弗洛迪米相当高兴,因为他对夏妮一见钟情。但是,得知她在杰洛特心中占有一席之地后,他答应不对夏妮出手。然而,他的德性却使他的承诺显得非常可疑…
Благодаря ритуалу Призвания (который, как это обычно бывает во время ведьмачьих приключений, не обошелся без осложнений), Геральту удалось вызвать дух Витольда фон Эверека. Витольд, воодушевленный перспективой "развлечься, как никогда в жизни", заявил, что для этого ему потребуется тело, и... несмотря на протесты ведьмака, вселился в него. С этой минуты Витольд сопровождал Геральта всюду, куда только ведьмак ни направлялся. А направиться ему предстояло на свадьбу, где уже ждала их Шани, которая необычайно пришлась по вкусу Витольду. Узнав, однако, что молодая медичка небезразлична ведьмаку, он обещал, что не будет к ней приставать. Интересно, сдержит ли он слово...
弗洛迪米附在杰洛特身上,一同陪伴夏妮参加朋友的婚礼。弗洛迪米发现婚礼现场有许多娱乐让他心痒难耐。他跳进池塘找鞋,玩昆特牌,大口痛饮,追逐猪只、甚至还设法偷亲吻了夏妮。
Витольд вселился в тело Геральта, и они вдвоем сопровождали Шани на свадьбу ее подруги. Развлечений для Витольда там нашлось более чем достаточно. Он нырял за ботинками в пруд, играл в гвинт, пил и плясал за троих, гонялся за свиньями и даже поцеловал Шани.
在午夜时分,戴冠仪式开始,弗洛迪米·伊佛瑞克逗留人间的时间宣告终结。然而,猎魔人的身体太适合他,他不愿就此离去。直到镜子大师现身才迫使他返回幽冥。据杰洛特所说,镜子大师的驱逐给弗洛迪米的鬼魂造成极大的痛苦,我不知道如何让无形的鬼魂感到痛苦,但镜子大师总有办法。他是个奇怪的家伙,仅仅想起他我都会起鸡皮疙瘩。
Пришла полночь, началась церемония надевания чепца, а время пребывания Витольда среди живых подошло к концу. Однако ему так понравилось в шкуре ведьмака, что он раздумал из нее уходить. Только появление Господина Зеркало заставило его вернуться туда, откуда он пришел. По словам Геральта, Господин Зеркало причинил Витольду ужасную боль, изгоняя его. Не представляю, как именно это возможно проделать с призраком, но, очевидно, Господин Зеркало знал способ. Очень уж он странный, этот тип. От одной мысли о нем у меня мурашки по коже.
不久之后,镜子大师出现、将杰洛特介绍给欧吉尔德,并向他解释猎魔人会以他助手的身份,实现欧吉尔德的三个愿望。事态的发展使欧吉尔德并不高兴,但他别无选择,只能将愿望告诉杰洛特。首先,他要杰洛特去来马西米兰·波索迪之屋。第二,他要杰洛特带他的兄弟弗洛迪米·伊佛瑞克快活享受人生。于是杰洛特卷起袖子,开始动工…
Минуту спустя, откуда ни возьмись, появился Господин Зеркало. Он представил Ольгерду Геральта как своего помощника для исполнения трех желаний. Фон Эверек не был рад такому повороту событий, но у него, яснее ясного, просто не было выхода. Так что Ольгерд согласился загадать ведьмаку свои три желания. Для начала он потребовал, чтобы Геральт принес ему дом Максимилиана Борсоди, а также чтобы брат Ольгерда, Витольд фон Эверек, развлекся, как никогда в жизни. И вот Геральт принялся за дело...
杰洛特同弗洛迪米的碰面,始于和伊佛瑞克家族其他幽灵的战斗。当它们被打败之后,弗洛迪米才现身,表示他从不喜欢自己的亲戚,因此拒绝与它们并肩作战。总而言之,欧吉尔德的兄弟是个奇怪的家伙,就算死后也一样。他看似具有些许贵族气质,但他的举止更像一个街头流氓。毫无疑问他在世时曾将大部分时间浪费在和恶棍鬼混。
Посещение склепа началось с драки с другими почившими членами семейства. Витольд явился только тогда, когда они потерпели поражение, и заявил, что не желал сражаться вместе с ними, и вообще они ему никогда особо не нравились. В целом, брат Ольгерда производил странное впечатление, даже будучи призраком. С одной стороны, он не был лишен утонченности, свойственной людям голубой крови, а с другой - его манеры больше соответствовали хулигану-дебоширу, наверняка по той причине, что много лет он занимался разбоем и мародерством в компании головорезов.
有一件事情可以确定:弗洛迪米爱好享乐,但死后世界的娱乐却相当匮乏。他对自己的享乐之夜要求不高,只要能喝个痛快,彻底高兴,并且…好吧,我能说死后无法同异性交欢让他相当痛苦。总而言之,从杰洛特那里听闻弗洛迪米对死后世界的抱怨之后,我对死亡更加惧怕…
Одно ясно точно: Витольд любил хорошо провести время, и в смерти ему мучительно не хватало возможности побалагурить. Его пожелания по поводу веселой ночки были бесхитростны. Он хотел только выбраться из могилы, напиться и... ну, скажем так, невозможность отношений между мертвецами и прекрасным полом ужасно его терзала. Если подводить итог вышесказанному, то, выслушав рассказы Геральта о жалобах Витольда на загробную жизнь, я стал еще больше бояться смерти...
当欧吉尔德说出头两个愿望之后,镜子大师再次凭空出现,告诉杰洛特让欧吉尔德的兄弟享受人生的方法,尽管他的人生早已结束。他将伊佛瑞克家族的血液给予杰洛特,并教会他如何召唤弗洛迪米的鬼魂。他并未说明是如何取得这小瓶血液,这个奇怪的家伙身边总是布满谜团。
Господин Зеркало появился вновь - как обычно, внезапно и из ниоткуда - после того, как Ольгерд объявил первые два своих желания. Он подсказал Геральту, как сделать так, чтобы брат Ольгерда повеселился как никогда в жизни, особенно учитывая, что жизнь его уж несколько лет как закончилась. Он вооружил Геральта кровью фон Эвереков и знаниями о том, как вызвать дух Витольда. Неясно, как к оДиму попала эта склянка с кровью, но удивляться тут нечему: все, что связано с Господином Зеркало, окутано тайной.
听闻杰洛特成为自己的代理人,欧吉尔德立刻交给他头两项任务:为他取得马西米兰·波索迪之屋,并让他的兄弟弗洛迪米享受人生…
Услышав, что Геральт берется выполнять его желания, Ольгерд не стал терять времени и придумал первые испытания: Геральт должен принести Дом Максимилиана Борсоди и сделать так, чтобы его брат Ольгерда Витольд повеселился как никогда в жизни…
跟他,弗洛迪米。
Ну, ему, Витольду.
你是弗洛迪米的鬼魂?
Ты дух Витольда?
弗洛迪米的幽灵走了吗?
Дух Витольда ушел?
弗洛迪米向你问好。
Привет тебе от Витольда.
弗洛迪米的字迹…肯定不会错。
Почерк Витольда, без сомнения.
弗洛迪米要我向你打声招呼。
Витольд велел кланяться.
是欧吉尔德杀了弗洛迪米?
Это Ольгерд убил Витольда?
弗洛迪米的坟前有花?
Цветы на могиле Витольда?
杰洛特?我是弗洛迪米。
Геральт? я Витольд.
你的兄弟弗洛迪米
Твой брат, Витольд
пословный:
弗 | 洛 | 迪米 | |
I отрицание
1) в текстах древнекитайского языка и письменного литературного языка — вм. 不, часто в эмоционально окрашенных построениях: не Примечание: при постановке 弗 перед переходным глаголом (при отсутствии дополнения) местоименный показатель переходности 之 часто опускается, но в переводе введение в текст местоимения (его, её, их и др.) остаётся необходимым. Например
2) вост. диал. не
3) невозможно, нельзя
II гл.
* отвращать, отводить (напр. обетами, наговорами)
III сущ.
уст., хим. фтор (F)
IV усл. , собств.
1) американский доллар, (по сходству с символом его обозначения)
2) Фу (фамилия)
Фут (библейский персонаж) |
I собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洛水) река Ло (Лошуй)
2) геогр. (сокр. см. 洛阳) город Лоян 3) Ло (фамилия)
II гл.
* замёрзнуть, застыть (о воде)
|