张篇大论
--
ошиб. 长篇大论
ссылается на:
长篇大论chángpiān dàlùn
пространные рассуждения, разглагольствования, тирада; (говорить) долго и нудно
пространные рассуждения, разглагольствования, тирада; (говорить) долго и нудно
примеры:
他不喜欢别人长篇大论
Он не любит многословия других
注意简明扼要,反对长篇大论
следите за лаконичностью, избегайте пространных рассуждений
昨天托斯滕又对我长篇大论了。
Торстен опять на меня вчера наорал.
稍等稍等,我有预感会是一段长篇大论,我可没什么兴趣。
Сбавь обороты. Чую, нас ждёт целая лекция, на что терпения у меня не хватит.
但我敢肯定你不是来听我讲一堆关于政治的长篇大论的吧。
Но я не сомневаюсь, что вас привело сюда не желание прослушать лекцию о высокой политике.
但我敢肯定你到这里不是为了听我讲一堆高度政治性的长篇大论吧。
Но я не сомневаюсь, что вас привело сюда не желание прослушать лекцию о высокой политике.
我们被困在这座建筑里了。元首在那里长篇大论,情绪激动,不知道他打算怎么处置我们!
Нас здесь держат против нашей воли. И еще неизвестно, что этот командир с нами теперь сделает!
пословный:
张篇 | 大论 | ||
1) высокие рассуждения
2) высокая (глубокая) теория
|