张贴海报
_
расклеивать афишу; расклеить анонсы
примеры:
张贴海报
put up a playbill
他们在镇上四处张贴海报为马戏团作宣传。
They put up posters all round the town advertising the circus.
还有一件事:我们也在讨论,要不要在镇上张贴一些海报。
И еще один момент. Мы тут обсуждали, не развесить ли по городу плакаты.
海报通常印刷而成的大布告、招贴或公告,常附有插图,张贴以用来宣传或公布某事
A large, usually printed placard, bill, or announcement, often illustrated, that is posted to advertise or publicize something.
往墙上贴海报
налепить афишу на стену
以前的那些流行海报。我朋友肯特把海报贴得到处都是。
Старые плакаты, которые мой дружбан Кент повсюду развешивает.
见到你很荣幸,<class>。我来到塞拉摩是为了帮忙解决这些叛逃者的麻烦。他们不仅到处张贴宣传海报,甚至已经有一些人渗透进了我们的城镇。
Хорошо, что я встретила тебя, <класс>. Я прибыла в Терамор, чтобы помочь разобраться с проблемой дезертирства. Солдаты покидают свои посты, вражеские агенты проникли в город!
不是?这张海报可不是这么说的!
А по афише - он самый!
一张海报画着三只白羊正在把一只黑羊从瑞士国旗上踢走。
На плакате изображены три белые овцы, выталкивающие черную овцу со швейцарского флага.
大概有三张海报…和一个告示牌被风暴吹到了屋顶和城墙上。
На крышах домов и городской стене должно быть примерно три плаката и одна доска объявлений.
是啊……你还在期待什么呢?她不是个姬佬,所以当然会把美女海报贴的到处都是。你真应该去看看∗我的∗棚窝,到处都是大胸妹海报。
Ну да... а ты чего ожидал? Не п∗∗∗р она — но ясен хуй, у нее повсюду цыпочки висели! Видел бы ты ∗мою∗ хибару! Там всё в цыпочках!
卡拉洁看起来……很像你的某张海报上的女孩。她好像是∗你喜欢的那种类型∗。
Клаасье похожа на... девушку с одного из твоих плакатов. Видимо, она ∗в твоем вкусе∗.
我需要去把这些招募海报贴起来。如果你能帮我搞定这件事的话,我可以在这里面试新兵,然后等你回来时我们可以测试下他们的战斗技能。
Мне нужно развесить эти вербовочные плакаты. Если ты этим займешься, то я смогу остаться здесь и встречать заинтересованных новобранцев. А когда ты вернешься, мы проверим их боевые навыки.
猫尾酒馆…唔,和天使的馈赠是竞争关系吗?我们把这张海报拿上吧。
«Кошкин хвост»... Это ведь конкуренты «Доля ангелов»? Возьмём этот плакат с собой.
不管怎么说,至少你说服他把海报贴出来了。很高兴看到老国王浑身都是正确的口号。我看见一只老鸟从弗利多出来时差点晕倒。
Ладно, по крайней мере ты убедил его развесить плакаты. Приятно видеть старого короля в окружении правильных лозунгов. Я видела, как одна старая кошелка чуть в обморок не грохнулась, когда вышла из „Фриттте“.
蜜酱胡萝卜煎肉…有打折!你说…把这张海报还给莎拉小姐,她会直接请我们吃东西吗?
Медовое мясо с морковкой... Ух ты, скидка! Как думаешь, если мы вернём этот плакат госпоже Саре, она нас угостит?
请您去把那三张海报赶紧拿下来给我吧。告示牌放在地上就行,我会让其他同僚把它还给商家的。
Плакаты, пожалуйста, принеси мне. А доску объявлений оставь где-нибудь на земле. Мои коллеги потом вернут её владельцу.
пословный:
张贴 | 海报 | ||
1) расклеивать (афиши, объявления)
2) комп. постить, оставлять сообщение
|