强行法
qiángxíngfǎ
юр. принудительное право; принудительный (обязательный) закон, императивная норма права
qiǎng xíng fǎ
法律禁止或命令人民为某行为时,即不问个人的意思如何,必须绝对遵守。适用该法律之规定者,称为「强行法」。
qiǎngxíngfǎ
imperative lawпримеры:
不理民意强行通过法案
пропихнуть закон, не считаясь с общественным мнением
我们需要军队,才有办法强行解放合成人。
Чтобы освободить синтов силой, нужна целая армия.
她们不会主动施法解放我们,不过我们可以强行取得他们的邪恶之力。
Они не помогут нам добровольно, но мы можем отобрать у них злую силу.
现在呢?那么它就要跟你一起入狱了。现在跟我走,不然我要强制执行法律了。
Вот так, значит? Ну, тогда придется тебе отдохнуть за решеткой. Ступай за мной, или я буду вынужден применить силу.
但是我要强调中国是一个法治国家,中国任何一个地方都要依法行政,依法处理相关案件。
Однако подчеркиваю, что Китай является правовой страной, в любом районе Китая необходимо управлять делами и разбирать дела по закону.
强行突破是吗?好吧,那也是个方法,只是之后要清理这儿的人可就倒楣了……
Идти напролом? Тоже вариант, не хуже других. Жалко только того, кому потом придется мыть полы...
当然没有!强行介入会干涉一切的后续发展,我就无法得知事情的结果了。
Конечно, нет! Это означало бы вмешиваться в происходящее, но тогда я не узнаю, чем это может закончиться.
你会在那里发现一个能量法阵,使用召唤装置就可以强行召唤出阿卡里的先知。
Там вы найдете круг силы. С помощью этого инструмента вы призовете пророка Акали.
若是强行摧毁法力熔炉,由此引发的大爆炸很可能会波及整个外域,我们可不能冒这样大的风险。
Мы не можем отключить манагорн силовыми методами, поскольку рискуем вызвать взрыв, который сотрясет Запределье до самой сердцевины.
你天生神力,仅凭∗赤手空拳∗就强行打开了锁住的金属盖。垃圾箱向你敞开。它无法抵抗你超人的力量。
Ты поднимаешь запертую на замок металлическую крышку ∗голыми руками∗, мать твою. Вот, все открыто. Ничто не устоит перед твоей парачеловеческой силой.
一个囚犯,是的。但是我的主人的秘密十分安全,那个卑鄙的精灵不会说我们这高雅的语言,他也无法强行打开她的箱子。
Да, пленник. Но секреты моей госпожи в безопасности: мерзкий эльф не владеет нашим утонченным языком и не может открыть сундук.
你能替我走一趟吗?将我的法杖放置在世界各处的月亮井中,吸收月光的力量进行强化。这样我的花朵就能四季常开了。
Может, ты совершишь его вместо меня? Подставь мой посох свету луны в лунных колодцах по всему миру, и тогда мои цветы не увянут.
屈原希望通过实行法治和任用贤能把楚国变成一个富强的大国,但是,屈原的做法得罪了贵族势力,楚怀王听信了这些人的谗言,不再信任他。
Цюй Юань надеялся, проведя в использование управление на основе законов и наняв способных специалистов, превратить королевство Чу в богатейшую державу, только, способ действия Цюй Юаня оскорбил аристократические силы, король Хуай со слов поверил клевете этих людей, больше не доверял ему.
这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…
Об этом в так называемых принципах мироздания не говорилось ни слова. Ей довелось повстречать ещё много подобного: честность вора, милосердие разбойника, отвагу труса, доброту злодея...
пословный:
强行 | 行法 | ||
1) насильно (через силу) проводить в жизнь, форсировать; продавливать
2) принуждать, заставлять
3) принудительный, обязательный; насильственный; под давлением
|
1) 按法行事。
2) 做法。
3) 谓书法中行书的字法笔势。
4) 指行政权。
|