归要
guīyào
1) пристанище, место ночлега
2) место (напр. в классификации); принадлежность (по имеющимся признакам); решающие признаки; самая суть
犹要旨。
в русских словах:
смертный
2) (подверженный смерти) 必死的 bìsǐde, 终归要死的 zhōngguī yào sǐ-de, 一定会死亡的 yīdìng huì sǐwáng-de
холодность
Но мне нужно же наконец покорить ваше сердце. Ваша холодность меня сводит с ума. (А. Островский) - 我终归要赢得您的心。您的冷酷无情使我发疯。
примеры:
他总归要走。
Так или иначе, ему нужно уходить.
炼制一批强效毒药对我来说容易得很。你知道,巨魔这种生物总归要进食的吧,如果在他们的食物中投毒……唔,那一定非常有趣!
У меня есть немного сильного яда. Тролли, как тебе известно, являются живыми существами, стало быть, должны принимать пищу. Если мы приправим их пищу моим ядом... то получим предсказуемый результат!
王子的身份是一副重担,可是终归要有人来承担。
Быть принцем — нелегкое бремя, но кто-то же должен его нести.
到头来总归要下水了?
Все-таки решила намокнуть?
我不知道他的洞穴在哪,但至少他那些痴呆仆从中总会有人知道。他们通过守卫那些该死的桥和收取路费赚了不少,总归要把金币汇集到一处的,对吧?
Я точно не знаю, где его пещера, но по крайней мере один из прислужников этого тупицы должен знать. Куда-то же они должны девать все то золото, что собирают на этих чертовых мостах?
告诉他们乔发生了什么,他们终归要长大的。
Сказать им правду про Джо. Когда-то они должны повзрослеть.