归队
guīduì
1) возвратиться в свою часть
2) перен. вернуться в строй (к своей работе)
3) воен. стройся! (команда)
guīduì
1) вернуться в свою часть
2) вернуться к своему прежнему занятию [к своей прежней профессии]
возвращаться в строй; вернуться в строй
guī〃duì
① 回到原来所在的队伍。
② 比喻回到原来所从事的行业或专业:他是学冶金的,毕业后改行做了多年行政工作,现在归队了。
guīduì
(1) [rejoin one's unit; go back to one's unit]∶回到原来所在的队伍
他的伤好了, 可以归队了
(2) [return to the profession one was trained for]∶回到原来从事的行业和职业
他是学物理的, 干了几年行政工作, 现在归队了
guī duì
1) 重回原先所在的队伍。
如:「大家尽速归队,整装出发。」
2) 比喻回到原来从事的行业。
如:「他原是理科出身,从事贸易工作几年后,如今归队再重新做起。」
возвращение в (свое) подразделение
guī duì
to return to one’s unit
to go back to one’s station in life
guī duì
(回原部队) (of soldiers) report for duty; rejoin one's unit; decycle(d); return to the ranks:
我们盼望你早日归队。 We look forward to your reture on an early day.
他们都痊愈归队了。 They all recovered and returned to their units.
(重干本行) return to the profession one was trained for
guīduì
1) rejoin one's unit
2) return to the profession one was trained for
1) 回到原来所在的队伍。
2) 比喻回到原来所从事的行业或专业。如:他原来是学冶金的,后编了两年报纸,如今又归队了。
частотность: #22785
в русских словах:
вернуться
вернуться в строй - 归队
синонимы:
примеры:
我们盼望你早日归队。
We look forward to your reture on an early day.
他们都痊愈归队了。
They all recovered and returned to their units.
各卫兵队长,归队!
Начальникам караулов, на свои места, шагом — МАРШ!
到现在也没找到归队的方法,只能一直在这附近转悠…
Я не знаю, как мне их догнать... И что мне делать...
但他还没有归队,所以没办法验证你的说法。
Но он пока не вернулся, так что подтвердить твой рассказ не может.
但他还没归队呢,所以他还没法过来证实的你经历。
Но он пока не вернулся, так что подтвердить твой рассказ не может.
快归队!
ПРОДОЛЖАЕМ!
伤员痊愈归队后我们定能夺下锯木厂。
Когда раненые встанут на ноги, тогда мы сможем захватить лесопилку.
德罗拉斯,一名在欢乐堡中获救的净源导师,加入了神谕教团前往无名岛的远征。他希望能和幸存的同伴重逢归队。
Делорус – магистр, которого мы спасли в форте Радость, – присоединился к экспедиции Божественного Ордена на Безымянный остров. Он хочет воссоединиться со своими выжившими товарищами.
该人物距离太远无法归队,让他们靠近一点再试吧。
Персонажи, которых вы пытаетесь объединить в группу, находятся слишком далеко друг от друга. Подведите их поближе и попробуйте еще раз.
欢迎归队,骑士。
С возвращением, рыцарь.
安全归队,很好。
А, ты снова здесь. Отлично.
兄弟会重视你的能力,希望你能归队。
Братство высоко ценило вашу помощь. И мы хотели бы, чтобы вы к нам вернулись.
就这样。我们慢慢来,小心行事,先确认真是我方的人再让他们归队。
И я приняла решение. Будем действовать осторожно и удостоверимся, что это наши люди, прежде чем принять их обратно.