当傻子
dàng shǎzi
считать дураком, считать идиотом, выставлять дураком, держать за дурака
不要把别人当傻子 не нужно других считать дураками
примеры:
你把我当傻子啊?
За дурачка меня держишь?
岂有此理!哪里冒出来的小鬼,把我当傻子吗!
Чего? Как вы вообще сюда попали, малявки? Вы держите меня за идиота?
“你把我完全当傻子看吗?”她火冒三丈。“算了,你看书去吧。”
Вы меня совсем, что ли, за дуру держите? — она начинает закипать. — Забудьте об этом и ступайте лучше книги смотреть.
听到没有?你们想把我们当傻子耍!连瞎子都看得出来!
Слыхал? Каждый встречный видит, что ты нас хочешь вокруг пальца обвести!
我不喜欢被当傻子耍。记住了…不然下次说不出话的就是你。
Не люблю, когда из меня делают дурака. Запомни это... А то в следующий раз онемеешь по-настоящему.
我不喜欢被当傻子耍。
Мне не нравится, когда из меня делают дурака.
你把我当傻子了。再见。出去的时候别撞到门了。
Ты меня за дурака держишь. Всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
你骗我……你说你会改,你根本是把我当傻子。
Ты мне постоянно врешь... Держишь меня за дуру, когда говоришь, что изменишься.
看看你自己。黛拉只是把你当傻子耍。你没有那么不堪。她不值得你拉低身价。
Взгляни на себя. Дарла тебя просто использует. Ты достоин большего. Ты лучше ее.
你当我是傻子吗?
Вы что, за дуру меня держите?
你当我是傻子吗?滚!
Вы принимаете меня за простушку? Уходите.
你当我们都是傻子吗?不行。
Вы что, за глупцов нас держите? Нет.
被当成傻子利用?是谁骗了他?
Одурачить? Кому?
她为什么把我当作傻子看待?
Why does she take me for a fool?
当心。只有傻子才相信来自死者的馈赠。
Я призываю к осторожности. Дарам мертвецов доверяют только глупцы.
她在採覆盆子。无疑的一定和亚当那个傻子在一起。
Она малину в полях собирает. Нет сомнений, у нее опять свидание с этим дурнем Адамом.
你把我当成傻子还是小孩?要么开价更高要么走开。
Вы принимаете меня за глупца - или за ребенка? Добавьте еще что-нибудь, или убирайтесь.
傻子才会把你当成弑王者,但另一方面,这世界总是不缺傻子。
Только глупец может принять тебя за убийцу королей. С другой стороны, глупцов вокруг предостаточно.
你当我傻子吗?我才不会听从一个满身鳞片的家伙擅离职守。给我滚!
Дурой меня считаешь? Я не собираюсь пост бросать ради какой-то чешуи. Уйди с глаз долой!
「别把我当傻瓜:我可是做了一辈子的马匹生意。你必须提出更好的提议。」
Не считайте меня глупцом. Я торгую лошадьми всю свою жизнь. Вы должны предложить больше.
他没叛国,只是太天真了而已。他让自己被当成傻子利用,而且已经付出了惨痛代价。
Это не измена, а наивность. Родерик дал себя одурачить и сполна за это заплатил.
鸿运当头!只有傻子才辨别不出这么明显的提示——我要自由!该死的服侍见鬼去吧!
О, счастливый день! Только глупец не обратил бы внимания на этот знак! Я на свободе! Да благословят тебя боги за эту кровавую услугу!
他在评议会中像只羔羊般彬彬有礼的站着,不时偷瞄她的胸部。当她对他说话时,他看来像削着木头玩具的傻子般开心。
На совете стоял покорный, как барашек, и знай косился на ее сиськи. А как она с ним заговорила, так у него рожа сразу стала, как у идиота, которому дали игрушку.
当然,你也许听说过有些傻子会用它们来强化自己心灵能力的事,不过我向你保证,我的意图是纯学术性的!
Впрочем, ты <мог/могла> слышать и о том, что некоторые жалкие личности используют их для усиления паранормальных способностей, но, уверяю тебя, мой интерес здесь чисто академический!
然後他就堕落了。他把一切都花在喝酒上。我就是那个跟在他後面把所有他典当在旅店的东西赎出来的傻子。我因此获得了那柄长枪。
Потом он ушел в запой и покатился. Пропил все, что у него было. А я ходил за ним, как дурак, и выкупал все, что он закладывал в корчмах. Так ко мне копье и попало.
全威伦只剩一个值得你拜访的对手。他在米德考普斯村,大家都叫他哈帝。他是个愣小子,毛都没长齐,但你可千万别把他当傻瓜。
В Велене для тебя один достойный противник. В деревушке Подлесье живет Гадко. Глянешь на него - дурак дураком, но игрок знатный.
пословный:
当 | 傻子 | ||
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
1) идиот, кретин
2) дурак, болван, глупец, тупица, олух
|