傻子
shǎzi
1) идиот, кретин
2) дурак, болван, глупец, тупица, олух
ссылки с:
哈儿shǎzi
дурак; идиот; болванshǎ zi
智力低下,不明事理的人。shǎzi
[fool]愚蠢糊涂、 不明事理的人
shǎ zi
痴愚不懂事理的人。
初刻拍案惊奇.卷一:「你不要俺这一个,却要那等的,是个傻子!」
红楼梦.第五十七回:「你还不知道他那傻子,每每顽话认了真。」
shǎ zi
idiot
fool
shǎ zi
fool; blockhead; simpletonshǎzi
foolчастотность: #6703
в русских словах:
дурак
1) разг. 愚人 yúrén, 傻瓜 shǎguā, бран. 蠢货 chǔnhuò, 混账 hùnzhàng, 傻子 shǎzi, 笨蛋 bèndàn
дуракам закон не писан
(Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба? - (他要和她结婚!) 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
дурачок
1) 小傻瓜 xiǎo shǎguā, 傻子 shǎzi
идиот
2) разг. бран. 傻子 shǎzi, 蠢货 chǔnhuò
отморозок
1) 傻子, 呆子, 笨蛋
ПТН ХЛО
普京是个傻子, 普京傻屄
разыгрывать
разыгрывать простачка - 装傻子
синонимы:
примеры:
聪明人和傻子和奴才
умный, дурак и раб (заглавие памфлета Лу Синя)
装傻子
разыгрывать простачка
宁做聪明的傻子,不做愚蠢的聪明人。
Better a witty fool man than a foolish wit.
傻子一小时提出的问题,聪明人七年也回答不了。
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
朋友对你皱眉,胜过傻子对你微笑
хмурящийся друг лучше улыбающегося дурака
不要吃得像个傻子,也不要喝得飘飘然。
Не объедайся, как дурак, и не напивайся до положения риз.
[直义] 和傻瓜一起煮不好啤酒.
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
с дураком пива не сваришь
[直义] 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
на час ума не стало навек довеку дураком прослыл прослывёшь
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
[释义] 即使处于有利地位, 傻子也会遭到不愉快,困难等(受到处罚).
[例句] - Говорят, наш флот в три раза сильнее японского. А вот, поди ж ты, колошматят нас. - Дураков и в алтаре бьют, - вставил опять сычёв. "据说, 我们的海军比日本的海军强得多. 你去试试吧, 我们的人在挨揍呢.""傻瓜在祭坛上也挨揍, "瑟乔夫又插进
дураков дурака и в алтаре бьют
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
(见 Дураков и в алтаре бьют)
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
[直义] 傻子在祭坛上也会挨揍.
дурака и в алтаре бьют
傻子(也)想入非非; 傻子(也)浮想连翩.
дурни и думкой богатеют
[直义] 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
[比较] Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
[例句] Доселева была палашка - рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи... хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится,
дурак дура спит а счастье у него у ней в головах стоит сидит
他要和她结婚! 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
Он на ней женится! Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба?
[直义] 傻子不是耕种出来的, 而是自己生出来的.
[例句] (Константин:) Правда пословица-то: дураков не орут, не сеют, а сами родятся. - Получаешь ты триста рублей в год, значит, обязан ты триста рублей в год, значит, обязан ты воровать, хотят тебя осчастливить, дают тебе пять т
[例句] (Константин:) Правда пословица-то: дураков не орут, не сеют, а сами родятся. - Получаешь ты триста рублей в год, значит, обязан ты триста рублей в год, значит, обязан ты воровать, хотят тебя осчастливить, дают тебе пять т
дураков не орут не сеют а сами родятся
[直义] 教傻子学习就像给死人治病.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
[用法] 在论及向某人解释某事毫无意义,毫无益处时说.
[例句] - Вот уж истинно: дурака учить, что мёртвого лечить. Ты ему своё, а он тебе своё. "那是真的: 教傻子学习就像给死人治病. 你给他说你的, 他给你说他的."
[变式] Дурака выучить - что мёртвого вылечить.
дурака дураков учить что мёртвого лечить
教傻子学习就像给死人治病
дурака учить – что мёртвого лечить
[直义] 给傻子穿上了鬼的树皮鞋.
[释义]狡猾地欺骗.
[释义]狡猾地欺骗.
обули филю в чёртовы лапти
(见 Дурни и думкой богатеют)
[直义] 傻子也有很多想法.
[直义] 傻子也有很多想法.
думкою дурни богатеют
你把我当傻子啊?
За дурачка меня держишь?
请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子。
Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.
凯尔萨斯将钥石交给指挥官萨拉妮丝这样的人保管,我一点都不觉得惊讶。凯尔萨斯王子在许多方面都非常优秀,他绝对不是傻子。
Меня не удивляет, что Кельтас отдал ключ от тюрьмы в руки такой, как командир Сараннис. Принц Кельтас горд, но он не дурак.
若是你贸然闯入血槌营地投毒,必定会引起食人魔的注意。这帮家伙虽说头脑简单,可毕竟不是傻子。我来教你如何利用自然界中那些体型小巧的生物完成投毒任务。
Огры существа простые, но все же они заметят, что ты рассыпаешь яд по их лагерю. Я научу тебя, как в этом случае воспользоваться помощью самых маленьких творений природы.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
当然,你也许听说过有些傻子会用它们来强化自己心灵能力的事,不过我向你保证,我的意图是纯学术性的!
Впрочем, ты <мог/могла> слышать и о том, что некоторые жалкие личности используют их для усиления паранормальных способностей, но, уверяю тебя, мой интерес здесь чисто академический!
巫师领主莫库克可不是傻子。
Лорд-чародей Моркурк – не дурак.
但是只有傻子才会空着肚子就上战场。你是傻子吗,外来者?
Но только глупец идет сражаться с пустым брюхом. Ты же не <глупец, иноземец/глупа> чужестранка;?
考古商店的女人刚刚留下一些需要破译的石板。傻子都看得出上面刻着古代维库文字,不过我把法典借给一个徒弟了,所以我没办法在这里破译。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
Одна тетка из мастерской археологов занесла мне несколько зашифрованных табличек с просьбой прочитать, что на них написано. Любому ясно, что это староврайкульский язык, но мой ученик забрал у меня словарь, а без него я как без рук.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
岂有此理!哪里冒出来的小鬼,把我当傻子吗!
Чего? Как вы вообще сюда попали, малявки? Вы держите меня за идиота?
大哥和小弟可真是傻子,抓了两句就跑,嘿嘿嘿…
Мои братцы такие придурки... Они только услышали про сокровища и сразу бросились на поиски.
就算你们是傻子,那也是千年少见的傻子了。
Хоть вы и идиоты, но редкие смельчаки.
难道说是那群傻子被狼袭击了?!
Кровь? Надеюсь, волки не напали на тех глупцов.
“诺维格瑞的财富比整个史凯利格加起来还多,傻子也更多。”
На всем Скеллиге нет столько золота, сколько в Новиграде — как и простофиль.
「他们的演出越是吵闹,我们就会显得越安静。他们是最完美的幌子,只有傻子才会忽视拉铎司。」 ~拉札夫
«Чем громче их выступление, тем тише по сравнению с ним становимся мы. Они идеально подходят для отвлечения внимания, потому что только глупец станет игнорировать Ракдосов». — Лазав
傻子?你为什么那么说?
Почему ты считаешь их глупцами?
……嘿、嘿、嘿……他骰出龙眼的时候击败了我……傻子……
...ха-ха-ха... вытаращил глаза и сказал, что я блефую... тупица...
也许你是个傻子或是懦夫——若是如此,你就有生命危险了。重读你的书,趁晦明识界还未永远占据你之前,赶快逃出去吧。
Возможно, тобой движет глупость или трусость. В таком случае ты в опасности. Прочти книгу снова и беги, покуда Апокриф не завладел тобой.
我早叫他别去了。那个傻子死了活该。
Говорил же я ему не ходить туда. Похоже, проклятый тупица получил по заслугам.
你已经来到你的尽头了。尼洛施那个傻子居然以为派一个低等生物就可以解决掉我。
Достаточно. Нелот - глупец, если он решил, что жалкое ничтожество вроде тебя может меня прикончить.
我好怨恨这个头衔……那个傻子迟早有一天会为了它送命。
Как я ненавижу этот титул... Этот глупец когда-нибудь найдет свою смерть из-за него.
我受过莫拉格帮的训练,傻子!
Меня учили в Мораг Тонг, тупица.
还剩下这些黑暗经典,等待下一个充满野心的傻子被赫麦尤斯·莫拉设陷抓走。
Остались только эти Черные книги, которые ждут следующего глупого честолюбца, чтобы заманить его к Хермеусу Море.
那个傻子根本不配拥有它。这把十字镐是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
泰尔密希临是索瑟海姆最安全的地方。只有傻子才会挑衅尼洛施大师。
Тель-Митрин - самое безопасное место на Солстейме. Только дурак отважится бросить вызов мастеру Нелоту.
只有傻子才有耐心。等你尝点教训后,就会付我钱了。
Терпение - для дураков. Заплатишь, когда надоест постоянно оглядываться.
哈哈哈!我快不行了!真是一个傻子。
Ха-ха-ха! И все! Вот дурак.
什么?那傻子。
Что? Вот глупец.
谢尔格拉斯专门收你这种傻子。把那放下来。
Шеогорат тебя прибери, положи это.
那个傻子简直发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他跑了,我就知道那个疯子的话不能信!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
互惠互利!傻子都看得清楚。
К обоюдной пользе! Любому дураку ясно.
魔法。傻子一样的魔法……
Магия. Мерзкая магия...
快穿点衣服,你这该死的傻子。
Надень на себя хоть что-нибудь, тупица.
所谓的人畜无害指的就是你,快乐的傻子。
Ничего тебе не будет, дурачина.
噢,不。我可不是傻子。我们达成协议之后你马上就能知道你想知道的。
Ну нет, я не дура. Пока мы не пришли к соглашению, я лишнего не скажу.
你就是聆听者?那太不公平了。你才来不久。傻子都知道夜母应该先跟我谈谈。
Так ты, значит, Слышащий? Это просто нечестно. Ты здесь без году неделя. Мать Ночи должна была заговорить со мной. Ясно даже и ежу.
因为这样我就不用回答傻子提出的愚蠢问题。
Чтобы не отвечать на глупые вопросы.
啊!只有傻子才会试着和死亡抗争。
Эу! Только дурак пытается убить неживое!
凡人傻子,你是阻止不了我们的。
Вам нас не остановить, глупые смертные.
看看那些傻子。忙着照顾他们珍贵的“培根。”
Взгляни только на этих глупцов, суетящихся вокруг своей драгоценной башни.
盖雷伯跟他的同伴都是容易被操控的傻子。
Гелебором и такими, как он, было просто манипулировать.
居然敢靠过来,傻子,受死吧!
Достаточно, тупица. Сейчас ты умрешь!
很可惜。真是太可惜了。我还以为骗走我女儿的大胆傻子会令我刮目相看呢。
Жалкое зрелище. Я ожидал большего от наглого существа, втершегося в доверие к моей дочери.
该死的傻子。我警告过他,要他别去。警戒者的勇气总是盖过理智。
Идиот несчастный. Говорил же я ему, чтобы не ходил. У этих Дозорных храбрости больше, чем разума.
我们都知道一群拿着弩的傻子是打不过上古之血的子裔的。
Мы оба знаем, что эта кучка глупцов с арбалетами - не соперники отпрыску древней крови.
夜晚是我们的,傻子。
Ночь принадлежит нам, тупица.
你们这些傻子什么时候才会学乖?夜晚是我们的!
Ну когда же до вас дойдет? Ночь - наше время!
居然自己一人前来……跟其他的傻子一样。
Прийти сюда в одиночку... тупица, как и все они.
我听过一些故事。关于一些傻子试图跟……跟它们沟通。
Читала рассказы. Истории о глупцах, которым удалось... вступить с ними в контакт.
傻子。你应该逃跑的。
Это ты зря. Надо было бежать.
我觉得我母亲不会浪费时间在那些傻子身上。
Я сомневаюсь, что моя мать стала бы тратить время на этих идиотов.
也许你是个傻子或是懦夫。若是如此,你就有生命危险了。重读你的书,趁晦典还未永远占据你之前,赶快逃出去吧。
Возможно, тобой движет глупость или трусость. В таком случае ты в опасности. Прочти книгу снова и беги, покуда Апокриф не завладел тобой.
我受过魔拉格堂的训练,傻子!
Меня учили в Мораг Тонг, тупица.
还剩下这些黑暗经书,等待下一个充满野心的傻子被赫麦尤斯·莫拉设陷抓走。
Остались только эти Черные книги, которые ждут следующего глупого честолюбца, чтобы заманить его к Хермеусу Море.
那个傻子根本不配拥有它。这把鹤嘴锄是用来采矿的,不是用来买卖的。
Проклятый идиот ее не заслуживает! Эта кирка для работы в шахте, а не для продажи.
只有傻子才有耐心。我给你尝点教训后,你就会付我钱了。
Терпение - для дураков. Заплатишь, когда надоест постоянно оглядываться.
谢尔格拉专门收你这种傻子。把那放下来。
Шеогорат тебя прибери, положи это.
阿林格斯把金色光辉卖了?那傻子到底在想什么?
Арингот продал Златоцвет? Да что это ему в голову взбрело?
那个傻子完全发疯了!他打伤了维萨拉,还想杀了我。然后他逃走了,我就知道不能信任那个疯子!
Дурак совсем сошел с ума! Он ранил Визару, попытался убить меня, а потом сбежал. Я знала, что этому психу нельзя доверять.
好吧,西塞罗攻击了那个婊子,艾丝翠德!但是你这个傻子,我们的母亲已经那么无助了!聆听者一定理解!
Ну ладно, Цицерон напал на эту шлюху, Астрид! Но что делать несчастному дураку, когда его мать опозорена и осмеяна? Конечно, Слышащий понимает!
他处于弱势。他也知道这点。他不是傻子。所以他一定会来,就算只是给他的军队争取喘息的时间。
Он слаб. И он об этом знает. Он не дурак, он придет, чтоб хотя бы дать своим войскам передышку.
因此我不回答傻子提出的愚蠢问题。
Чтобы не отвечать на глупые вопросы.
难怪漂亮姑娘如此高不可攀。树长得越高就越难爬。只有傻子会对大树或姑娘低头的,他有了办法 - 砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней? Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней. Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками, но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
她在採覆盆子。无疑的一定和亚当那个傻子在一起。
Она малину в полях собирает. Нет сомнений, у нее опять свидание с этим дурнем Адамом.
这个傻子!我想我的手下可以来做点练习。不过…100总是可以接受的。
Вот так слабак, а я-то думал - мои парни немного развлекутся. Впрочем, не могу пожаловаться - сотня, она всюду сотня.
不奇怪漂亮姑娘为何会如此崇高。树长得越高就越难爬。只有傻子会向大树或姑娘低头。但他自有办法-砍倒一个,犁了另一个。
Почему красотки не смотрят на парней?Чем выше вырастет сосна, тем залезть сложней.Ни сосны, ни красотки не дружат с простаками,но повали хотя б одну - а дальше лягут сами.
狩魔猎人,任何人在我牢里都是平等的--就算傻子也一样。你要自由?那就为它而战。谁能赢就可以去杀石化鸡蛇。
Ведьмак, у меня в подземелье у всех равные права - даже у дураков. Тебе нужна свобода? Сражайся за нее. Тот, кто выиграет, пойдет убивать кокатрикса.
就那个想去刷翼手龙牙齿的傻子而已。
Ни одного, кроме того идиота, который попытался почистить вивернам зубы.
诱拐?那只是傻子的故事。
Дань - это я еще понимаю, но похищения? Глупости.
你是傻子吗?我的丈夫四处乱飞毁坏我的名声 - 我可不想被人看到跟一个杀手在一起!
Ты с ума сошел? Мой муж летает по улицам, выкрикивая бог весть что и пороча мою репутацию, а ты хочешь, чтобы меня увидели в компании убийцы, у которого два меча за спиной?! Я уже сказала тебе, где ты сможешь меня найти.
我们听亚伦话的人都是傻子。根本没有在水之王之上的神。
Дураки мы были, что послушали Лойзу. Нет властителей выше Водных Владык.
你是正在寻找能赋予力量的魔法饮料的傻子吗?
Ты один из тех дураков, которые приходят сюда в поисках снадобий силы?
很好,因为谁拿到就是谁的,傻子。
Вот и хорошо. Что нашел — всё мое, лузер.
不过又是一个争夺资源的楞头傻子罢了……
Просто еще одна злая макака борется за ресурсы...
别听这个傻子胡说。这和艺术家无关,而是关乎∗买家∗。你总不能在你小屋的大厅里挂“蒸汽色情”的东西吧。
Не слушай этого болвана. Тебя интересуют не художники, а ∗покупатели∗. «Вапор-порно» в фойе своего шале не повесишь.
“我不是傻子。”他眨了眨黑色的眼睛。“我知道——工人阶级背叛了全人类……”
«Я не глупец». Он на мгновение опускает веки, прикрывая черные глаза. «Я знаю, что материальная база для восстания разрушена. Рабочий класс предал человечество...»
“你以为我他妈是∗傻子∗吗,警察?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Ты меня совсем за тупицу держишь, коп? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
“你把我完全当傻子看吗?”她火冒三丈。“算了,你看书去吧。”
Вы меня совсем, что ли, за дуру держите? — она начинает закипать. — Забудьте об этом и ступайте лучше книги смотреть.
“坤诺怎么知道?坤诺又他妈的不是医生。”他像看傻子一样看着你。
«А Куно откуда знает? Куно тебе доктор ебаный?» Он смотрит на тебя как на дебила.
她挑了一个傻子,把一切搞砸了。我听说他用长枪刺了五次,这使得女巫的灵魂无法离开她的屍体。
Выбрала какого-то безрукого растяпу. Я слышал, что он пырнул ее раз пять, а ведьма никак не умирала.
他想要误导你。很幸运地,你不是傻子。
Таким образом он отводит от себя подозрения. Но, по счастью, ты неглуп.
那傻子根本不懂政治!当皇帝派使节来见我时我该怎么做?放猎犬咬他吗?非让拉‧瓦雷第这种盲目之辈知道自己的身份不可。
Дурак ничего не смыслит в политике. Император присылает ко мне посла, и что мне делать? Спустить на наго собак?! Ла Валетты слепы. И потому надо раз и навсегда навести у них порядок.
他们叫我傻子 - 现在他们成了肥料,嘿,嘿…
Говорили я псих, а теперь землю жрут.
我们已经打过数不清的仗了。高兴点,傻子。
Мы всегда это знали. Гляди веселей.
只有傻子才会否定此事。告诉我你知道些什么。
Глупо это отрицать. Расскажи, что ты знаешь.
他在评议会中像只羔羊般彬彬有礼的站着,不时偷瞄她的胸部。当她对他说话时,他看来像削着木头玩具的傻子般开心。
На совете стоял покорный, как барашек, и знай косился на ее сиськи. А как она с ним заговорила, так у него рожа сразу стала, как у идиота, которому дали игрушку.
你却表现得很像傻子。
Ты ведешь себя как дурак.
没…亚尔潘是个老傻子,他说他有「灵感」。去他的预言家。
Доказательства? Нет... Старый куеплет говорит, мол, он так чует. Прорицатель хренов.
因为我们聪明而且有力。傻子和权力者不喜欢这样。
Потому что мы мудры и обладаем властью. А дураки очень не любят, когда власть уплывает у них из рук.
你这傻子,你也要保住性命。只要弗坚一获胜,我就会去找丹德里恩,我欠他一分情。
Ты сам не подставляйся, дубина стоеросовая. Если Верген падет, пойду искать Лютика. У него ко мне должок.
我不是傻子。
Не делай из меня дурака.
傻子才会把你当成弑王者,但另一方面,这世界总是不缺傻子。
Только глупец может принять тебя за убийцу королей. С другой стороны, глупцов вокруг предостаточно.
老百姓和傻子都喜欢怪胎。
А, люди глупые, чудных любят.
然後他就堕落了。他把一切都花在喝酒上。我就是那个跟在他後面把所有他典当在旅店的东西赎出来的傻子。我因此获得了那柄长枪。
Потом он ушел в запой и покатился. Пропил все, что у него было. А я ходил за ним, как дурак, и выкупал все, что он закладывал в корчмах. Так ко мне копье и попало.
聪明人都知道这个,我不认为你应该去在乎傻子的想法。
Умные это знают, а глупых ты не слушай.
那是普遍的歪风。现在每天都有某些傻子溜出营区跑去那个山谷。
А то я знаю? Как ни гляну, какой-нибудь остолоп топает из лагеря - и прямиком в ущелье.
赛珊兹会对付他和其他一想到在木柱上烧死女术士就裤挡发硬的傻子。
Саэсентессис им скоро займется. Им и всеми идиотами, которые спят и видят, как бы сжечь чародейку.
在洛穆涅的研究带来了预期外的良好成果。我们发现的物品不只是价值连城的古董,其中最主要的一样是属於第一届秘密会议成员的遗物。和我同行的傻子们根本不知道这发现有多重要。这物品太重要了,不该落得被藏在历史学院漆黑储藏室的下场。以你们和我身为第一批法师的精神继承者之名,我要求拥有这件物品。这必会引起争议,因此我在弗尔泰斯特的宫廷寻求支持与游说。
Исследования в Лок Муинне принесли неожиданно хорошие результаты. Мы случайно обнаружили не просто обычные ценности и предметы старины, но и, прежде всего, реликт, принадлежавший одному из членов первого Капитула. Глупцы, которые меня сопровождают, не отдают себе отчета, насколько большое значение этот предмет имеет для нашего круга. Он слишком важен, чтобы просто сгинуть в темных запасниках кафедры истории. От Вашего и своего собственного имени, являясь духовным наследником первых магов прошлого, я принимаю его в собственность. Это непременно вызовет скандал, потому прошу Вас о поддержке и содействии при дворе короля Фольтеста.
你好,猎魔人。你怎么没出现呢?我在那活像个傻子。
Привет, ведьмак. Почему ты не пришел? Выставил меня дураком.
他没叛国,只是太天真了而已。他让自己被当成傻子利用,而且已经付出了惨痛代价。
Это не измена, а наивность. Родерик дал себя одурачить и сполна за это заплатил.
听到没有?你们想把我们当傻子耍!连瞎子都看得出来!
Слыхал? Каждый встречный видит, что ты нас хочешь вокруг пальца обвести!
老百姓说闲话说得像傻子一样。哪儿都能看见怪物。下水道、街角,连他老婆胯下都不例外。
Людишкам всюду чудовища видятся - в каналах, за углом - да и в собственном гузне.
走的时候你还不想带着艾琳呢,还说带个傻子有啥用。
А ты говорил, что эта глупая Ирка ни на что не сгодится.
在蕾丝大厅。过了栅门有条巷子,但它没腐烂,也不是林子。傻子都这么叫,但我知道真相!
В квартале у шлюх. Есть такой закоулок, за воротами. И вовсе не гнилой он и не роща. Дурачки о нем только так говорят. А я-то знаю.
我不喜欢被当傻子耍。记住了…不然下次说不出话的就是你。
Не люблю, когда из меня делают дурака. Запомни это... А то в следующий раз онемеешь по-настоящему.
我不喜欢被当傻子耍。
Мне не нравится, когда из меня делают дурака.
我不会离开这里,我才不是傻子!
Я никуда отсюда не двинусь. Я не так глуп.
上面写着傻子霍尔瓦格的故事。
Содержит легенду о Хольварге Глупом.
感谢那些信神的傻子!我们已经利用了这点两回了。第一回我们从神殿里偷了些银子,竟然都没人管。毕竟会有谁敢冒着惹怒神明的风险亵渎圣地?后来我们把银子全藏进一座遗迹,据说那里被精灵的神灵诅咒。没人敢靠近,甚至都不敢看它一眼,所以我们根本没必要把财宝藏起来,放在那里比在维瓦尔第银行还安全。
Слава богам за то, что люди в них верят! Мы этим два раза воспользовались. Во-первых, украли мы кучу серебра из святилища. Никто за ним не следил. Известное дело - кто бы осмелился в божьи дела лезть и святотатствовать! Ну а во-вторых, спрятали мы все в руинах, которые будто прокляты эльфскими божками. Никто туда не заходит, никто не заглядывает. Нам даже не пришлось специально сокровища прятать: тут все равно безопаснее, чем у Вивальди в банке.
你个傻子!
Глупец!
齐格,去找别的傻子吧。
Поищи другого дурака, Зигги.
傻子,丢下你们的武器。
Сложи оружие, глупец.
只有傻子才会拒绝。
Только глупец отказался бы.
收起剑吧,傻子!
Убирай оружие, глупец!
被当成傻子利用?是谁骗了他?
Одурачить? Кому?
钓竿是:一端有构子、另一端有傻子的竹竿。
A fishing rod is a stick with a hook at one end and a fool at the other.
他纯粹是个傻子!
He’s an absolute moron!
她为什么把我当作傻子看待?
Why does she take me for a fool?
孩子和傻子,口中无诈语。
Children and fools tell the truth.
我真是个傻子,竟然把你放进来了!你的鲜血倒是可以用来点缀我的台阶。好吧,那么,让我们继续这笔交易吧。
Какую глупость я совершила, позволив крысе вроде тебя засунуть свой нос в мои покои! Какое отличное пятно крови на пороге вышло бы из тебя! Ну ладно, давай займемся этим мерзким делом.
那么吃惊干什么!在绿维珑,小鬼一直要给各种高等生物打杂。要是拒绝这世上最棒的血石搜寻者的服务,那弗雷德里克可真是个傻子,不管是出于人道还是什么理由。
Не надо так удивляться! Импы уже давно служат высшим расам Ривеллона. Фредерик был бы глупцом, если бы отказался от услуг лучших искателей кровавиков по каким-то там соображениям морали.
杰克的妻子艾丝梅兰达说,她并没有杀人,但是如果她说什么我们就信什么,那我们就是傻子。我们最好看看能否找到一些实际的证据来决定性地确定她和她丈夫的谋杀案之间的关系。
Эсмеральда, жена Джейка, отрицает свою причастность к убийству, но мы не дураки, чтобы верить ей на слово. Попробуем отыскать надежные улики, свидетельствующие против нее.
是时候了,你这个傻子!!
Ну наконец-то, дубина ты эдакая!
他们要么是傻子,要么就是疯了,也许两者都是。在我找到蹒跚橡木之前,他们对我而言是个大威胁,但现在我已经不需要再去考虑他们了。
Они здесь то ли безмозглые, то ли безумные, то ли все вместе. Пока этот ходячий дуб не начал меня защищать, наш отряд все время был в опасности. Да и сейчас мое мнение о них совершенно не изменилось.
我会抓住你的,你这蹦蹦跳跳的傻子!你伤害了我的自尊还毁了我的好心情!
Я до тебя доберусь, прыгучая скотина! Самое дорогое откусил...
追索者们还在塞西尔搜查,那些可怜的傻子们。
Надзиратели все еще прочесывают Сайсил. Бедолаги.
鸿运当头!只有傻子才辨别不出这么明显的提示——我要自由!该死的服侍见鬼去吧!
О, счастливый день! Только глупец не обратил бы внимания на этот знак! Я на свободе! Да благословят тебя боги за эту кровавую услугу!
善良。一个人的头脑怎么会这么无力?想想吧,一个傻子受到神的感召。七神可真是残酷。
Ну как, как можно быть настолько скудным разумом? Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
你个傻子。你身边的门已经关上了。布拉克斯·雷克斯是公正的,他的高级法官也很慷慨。你想要再尝试一下吗?
Ты глупец. Двери закрыты для тебя. Но король Бракк справедлив, а его судья щедр. Хочешь попытаться еще раз?
善良。我原以为蜥蜴是老谋深算的,但是你的头脑很无力。想想吧,一个傻子受到神的感召。七神可真是残酷。
Я всегда верил в утонченность ящеров, но вы оказались столь скудны разумом... Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
我完全想不到这样饱读诗书的头脑也是如此无力。一个傻子也会受到神的感召吗?神可真是残酷。
Я и представить не мог, что столь эрудированный разум может оказаться столь скудным. Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
说只有傻子才不怕恶魔。你希望不管她找到的是谁,都能帮助她
Сказать, что лишь полный глупец не станет бояться демона. Вы надеетесь, что тот, кого она найдет, поможет ей.
真的吗?我觉得这真是可笑。如果我注定要像疯狂的弑神者一样与一群被选召的傻子追踪神谕教团的领袖,如果这就是我的命运,那除了笑我还能做什么呢?
Честно? По-моему, все это истерически смешно. Если такая моя судьба – убийца богов с демоном внутри гоняется за главой Божественного Ордена с шайкой избранных... я не знаю, как тут не умереть со смеху?
你是没办法教会一个傻子任何东西的...
Дурака учить – что мертвого лечить...
不是我的问题。肯定有傻子跟你说能帮你从这逃出去,但实际根本没那么回事。
Это меня не касается. Здесь ты наверняка найдешь какого-нибудь мошенника, который пообещает тебя вывести. Что он на самом деле сделает – другой вопрос...
我从未想过一个博览群书的头脑会如此愚蠢。就这么让一个傻子染指神性吗?众神真是残忍的。
Я и представить не мог, что столь эрудированный разум может оказаться столь скудным. Воистину, Божественность досталась тупице. До чего же боги могут быть жестоки.
噢,这种事很快就会习惯了。之前就有人给傻子的腰包塞钱,让他去杀王子,这可不是第一次了。
О, к подобным вещам быстро привыкаешь. Это уже далеко не первый раз, когда кто-то сует денег какому-нибудь недоумку и посылает прикончить принца.
你当我傻子吗?我才不会听从一个满身鳞片的家伙擅离职守。给我滚!
Дурой меня считаешь? Я не собираюсь пост бросать ради какой-то чешуи. Уйди с глаз долой!
告诉她,她为你做了这么多,如果你还未将她视为最出色的盟友,那你肯定是个傻子。
Сказать, что после всего, что она для вас сделала, глупо будет не считать ее вашим главным союзником.
你这个可怜的老东西。感觉到自己上年纪了,是吗?好吧,没关系。如果有必要,我不介意重复一遍自己的话。我甚至可以用傻子都能听懂的语言来讲。
Бедное, древнее существо. Что, старость не радость? Ладно, неважно. Мне не сложно и повторить. Я даже согласен опуститься до уровня, на котором меня поймет и деревенщина.
我在这真是大材小用,就做个乱炖,傻子都会。
Я здесь только время зря трачу. Рагу любой дурак может приготовить.
我认识她很久了。以及她的女儿艾尔玛。法拉曾是一个很好的女人,但现在她只是个又疯又吵的傻子。
Я ее всю жизнь знаю. И ее дочку Эрму тоже знал. Фарра была разумной женщиной, но сейчас она свихнулась, а голосит так, что коты завидуют.
那你就是个傻子。
Ну и дура!
你把我当傻子了。再见。出去的时候别撞到门了。
Ты меня за дурака держишь. Всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
善良。为什么精灵的头脑就这么无力?想想吧,一个傻子受到神的感召。七神可真是残酷。
Поверить не могу, что эльфы могут быть настолько скудны разумом. Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
说她是个傻子,居然对着死去的神谕者祈祷。
Сказать ей, что нужно быть дурой, чтобы молиться мертвому Божественному.
我要是不把这么珍贵的奖励吃了,那我就是个傻子。
Было бы глупо не съесть столь прекрасное яйцо.
你这个傻子!世界上哪有宝藏会凭空出现在你面前?
Ну и дурак же ты! В каком из миров сокровища появляются по щелчку пальцев?
要明事理,傻子。那些被他们变成武器的受折磨的灵魂会切碎你,让你烂在沼泽里。
Образумься! Измученные души, которых они превратили в машины убийства, вмиг расправятся с тобой и бросят гнить в болоте!
不要哀悼克里斯宾,傻子才会觉得他聪明,穷人才会觉得他富有。
Не плачьте по Криспину: он был тем, кто дураку видится мудрецом, а бедняку – богатым.
善良。为什么矮人的头脑就要这么无力?想想吧,一个傻子受到神的感召。七神真是残酷。
Поверить не могу, что гномы могут быть настолько скудны разумом. Я и подумать боюсь о том, каким станет мир при дураке-Божественном. Боги воистину жестоки.
就是傻子也要充分利用手头的东西。坏了或许还能修好。来,你自己看看。
Даже дуракам приходится обходиться тем, что есть. А сломанное всегда можно починить. Вот, гляди.
可怜的家伙,感觉到自己上年纪了,是吗?好吧,没关系。如果有必要,我不介意重复一遍自己的话。我甚至可以用傻子都能听懂的语言来讲。
Бедняжка. Что, старость не радость? Ладно, неважно. Мне не сложно и повторить. Я даже согласен опуститься до уровня, на котором меня поймет и деревенщина.
退后,傻瓜。这是我的桥...我不允许桥上有傻子。
Назад, голубь. Это мой мост... и я на нем дураков не терплю.
七神,这些傻子,他们每个人都贡献了自己一半的力量来创造第一位神谕者。在泉水中洗礼就是为了变成神谕者。
Эти Семеро недоумков отдали каждый половину своего могущества для создания первого Божественного. Окунуться в это озеро и означает стать Божественным.
当心。只有傻子才相信来自死者的馈赠。
Я призываю к осторожности. Дарам мертвецов доверяют только глупцы.
我真是个傻子,你帮了我大忙,我还拿这种事烦你。
Я чувствую себя глупо из-за того, что вывалила на тебя все это.
我不是傻子,我脑中懂得很多这科学什么鸟的。
Я не то чтобы тупой, но вся эта наука мне не впрок.
核口世界是傻子的陷阱……有脑的人就会觉得是个机会。
"Ядер-Мир" ловушка для дураков... и золотая жила для тех, кто понимает истинный потенциал этого места.
她说得对。我一直是个傻子。没有东西足够表示我们的感谢。
Она права. Я повел себя как дурак. Даже не знаю, как мне тебя отблагодарить.
你骗我……你说你会改,你根本是把我当傻子。
Ты мне постоянно врешь... Держишь меня за дуру, когда говоришь, что изменишься.
看看你自己。黛拉只是把你当傻子耍。你没有那么不堪。她不值得你拉低身价。
Взгляни на себя. Дарла тебя просто использует. Ты достоин большего. Ты лучше ее.
都是你那蠢伙伴,害我们像傻子一样坐在这里干等。
Я нервничаю, потому что из-за твоего напарника-идиота мы здесь как мишени в тире.
因为地面上有一些势力会对我们造成威胁,这点只有傻子才会轻忽。
На поверхности много группировок, которые могут представлять для нас угрозу, а игнорировать потенциальную угрозу неразумно.
我却还是像个傻子一样待在你身边,不过,我想通了,我们玩完了。我希望你可以好好照顾自己,但我的话你根本听不进去吧。
А я все терпел, на что-то надеялся, как последний идиот! Ну ничего, больше не буду. Мы расстаемся. Я бы попросил тебя поберечь себя но разве ты станешь меня слушать?
你把我当成傻子还是小孩?要么开价更高要么走开。
Вы принимаете меня за глупца - или за ребенка? Добавьте еще что-нибудь, или убирайтесь.
「你这个可怜的傻子,怎麽会知道?也许外面某个地方有人正因为你不在了而叹息;正是因为这样想,我的灵魂於是开始呼吸。」
Неблизок путь. И про себя тогда Шепчу: "Смотри туда, Где, может, по тебе истосковалась, Как ты по ней, любимая твоя". И этой думою утешен я.
你不是认真的吧;即使是傻子也会看到这不是公平交易。
Это шутка? Даже глупец поймет, что это несправедливая сделка.
不行,你这傻子!
Нет, глупец!
在瞎掰乱扯中浪费了一天时间,看身边谁都像傻子。
Весь день ушел на пустую болтовню. Меня окружают идиоты.
你当我是傻子吗?
Вы что, за дуру меня держите?
傻子才会拒绝吧。
Только глупец отказался бы от этого.
这个提议不错,如果拒绝它,那我就是傻子了。
Это хорошее предложение, и было бы глупо от него отказаться.
你当我是傻子吗?滚!
Вы принимаете меня за простушку? Уходите.
你当我们都是傻子吗?不行。
Вы что, за глупцов нас держите? Нет.
傻子!如果你回来就太傻了,因为我已经再次困住了你!你没有任何办法,完全在我的控制之下。我别无选择,你也无路可走。
ДУРА! Дурочка, вернулась, я тебя поймал опять! Никто тебе не поможет. Захочу — пожалею. Но не захочу. Как захочу, так и сделаю. Попалась!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск