当头人
dāngtóurén
[мой] муж
dāng tóu rén
妻子对丈夫的俗称。
如:「咱家的当头人方能做主,你改天再来讨信儿吧!」
dāngtóurén
husband (used by wives in speaking of their husbands)指丈夫。
примеры:
给敌人当头一棒
deal the enemy a head-on blow
别说是女人当不来,就是三头六臂的男人, 还撑不住呢。
No ordinary woman could manage it; no, not even a man with three heads and six arms!
这位年轻人相当出色,假以时日必然出人头地。
Этот юноша довольно незаурядный, в свое время обязательно станет выдающимся.
[直义] 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
утро вечера мудренее
我们这些生活在红云台地上的牛头人无疑对自己优秀的狩猎技术最为自豪,当然,牛头人只为生存需要和竞技而狩猎。我们库存的肉已经不多了,另外我们还需要羽毛来做衣服。现在去猎杀附近的平原陆行鸟来给村庄提供补给吧,同时你也可以借此证明自己的能力。
На плато Красного Облака предметом особой гордости является охотничье мастерство. Таурены охотятся ради выживания и для забавы. Сейчас в племени кончается запас мяса, кроме того, нам нужны перья для украшения одежды. Покажи, на что ты <способен/способна>, – поохоться на равнинных долгоногов и принеси мяса в деревню.
半人马的问题困扰着牛头人已经很多年了,最近,贫瘠之地的科卡尔半人马开始形成真正的威胁。通常他们散居在这片土地上,不过他们当中已经产生了新的首领,他把一盘散沙的半人马集合在一起。
Сотни лет кентавры вставали на пути тауренов. В последнее время клан Колкар начал всерьез грозить безопасности Степей. Раньше им мешала побеждать их собственная неорганизованность, но недавно среди них появились новые вожди. Они создали из своих сородичей войско.
杀了他,带他的人头回来见我。不过你得当心,部落那边可是危机四伏的。
Уничтожь его и принеси мне его голову. Но соблюдай осторожность, Орда может подкараулить тебя.
当心那些狗头人守卫!它们不会让你轻易得手的!
Но берегись! Кобольды их добром не отдадут!
我以前跑腿当信使的时候,曾见过许多古怪的嚎风峡湾原住民,但其中有一种最为神秘。从远距离上看,这类原住民跟牛头人很像,但如果靠近仔细观察的话,两者之间又有所不同——这些原住民显然要比普通牛头人更强壮,体格更高大,毛发也更粗糙一些。
За все время работы курьером мне приходилось видеть множество странных обитателей Ревущего фьорда, но среди них особенно выделяется одна группа необычных существ. Издали они напоминают тауренов, но, изучив их внимательнее, я заметил, что они гораздо сильнее и грубее.
猛犸人杀掉我的随从后,就将我拖到洞穴中当作祭品杀害了。执行仪式的北地狗头人名叫卡加尼舒。
Когда мой небольшой отряд пехотинцев был перебит, меня притащили сюда, вниз и совершили ритуальное убийство. Снобольд, который сделал это, известен под именем Каганишу.
反正现在我还不太确定呢。法师?术士?我曾想过要当血骑士!或者……摇滚巨星!!就像牛头人酋长乐队的西格·尼修斯!
А я не знаю, кем хочу быть. Может, магом или чернокнижницей, или рыцарем крови, как я уже говорила. Или... рок-звездой! Как Сиг Шивес, эльф крови из группы "Вожди тауренов"!
我是来和北地狗头人谈判的,但是他们的萨满祭司卡加尼舒决定将我当作一道小点心献给犸格莫斯雷加。
Я прибыл сюда на переговоры со снобольдами, но их главный шаман, Каганишу, решил, что из меня выйдет лакомый кусочек для их Магмотрегара...
狗头人让穴居人当奴隶就够疯狂了。多尔莉把我派到这个行动里来,如果你还没有跟她谈过这件事,我建议你去谈谈。
Дорли проинформировала меня насчет этой безумной операции по порабощению троггов, которую проворачивают кобольды. Если ты еще не <говорил/говорила> с ней, советую это сделать.
巫毒仪式的最后一件材料是一种名为共鸣水晶的特殊晶体。只有在西边的滚岩洞穴里才找得到它。当心狗头人!它们不惜生命守卫着共鸣水晶!
Последняя составляющая для ритуала вуду – это особый кристалл, который называется резонитом. Его можно найти только в пещерах Камнепадов, что к западу отсюда. Берегись кобольдов! Они будут защищать резонит до последней капли крови!
当他们说自己在矿洞下发现了一些神奇的石头时,我还以为会是钻石。人人都知道,所有的矿洞都该产钻石,蠢货!至少也得有红宝石吧!
Когда мне доложили, что в шахте нашли какие-то удивительные камни, я, разумеется, сразу представила себе алмазы. Все знают, что из шахт добывают алмазы! Ну, в крайнем случае, рубины...
我们需要控制一下局面。我们原以为这些码头已经被放弃了。但事实上,古尔丹命令钢铁部落的这些部队撤回塔纳安丛林,他们中很多人把这码头当作了通道。
Нам нужно взять ситуацию под контроль. Мы полагали, что пристань заброшена. Но оказалось, что Гулдан приказал Железной Орде отступать в Танаан, и эта пристань у них служит перевалочным пунктом.
你看到了吗,维库人的身上还带着一些骨头——他们把这些骨头当成珠宝一样佩戴。如果你能搞到这种四处堆放的骨头,我们就能更好地进行伪装了。
Эти врайкулы еще обвешиваются костями с ног до головы – они у них заместо украшений. Собери кости – они там повсюду разбросаны – и тогда твоя маскировка будет безупречной.
这个故事开始于贝恩·血蹄和梅拉·高岭。贝恩当时正在雷霆崖举办筵席,欢迎至高岭牛头人……
Все началось с той встречи Бейна Кровавое Копыто и Майлы Крутогор. Бейн устроил грандиозный пир на Громовом Утесе, чтобы поприветствовать тауренов Крутогорья...
当燃烧军团来袭的时候,我认识了一位至高岭牛头人,他制鼓和打鼓都很有一套。
Когда на нас напал Легион, я познакомился с тауреном Крутогорья, который отлично умел делать барабаны и играть на них.
他就在下面的洞穴深处,不过那里有一扇门会拦住你的去路。狗头人通过佩戴的颅骨来辨认首领,不过他们智力底下——如果你也佩戴一个颅骨,他们肯定会把你当首领的。
Он обитает в пещере внизу, но просто так к нему не пробраться – путь преграждают ворота. Кобольды опознают своих старших по черепам на голове, так что если ты тоже наденешь на голову череп, они, глядишь, примут тебя за одного из своих.
他拥有坚毅的面容、凌厉的狩技、冷静的判断力,是清泉镇所有猎人当之无愧的头领,更是他们的榜样。
У него решительный вид, отточенная техника охоты и холодный ясный ум. Драфф заслуженно считается главой охотников Спрингвейла и примером для них всех.
「有人认为先考虑再行动才稳当。 我拿下的人头通常都还在考虑各种应对之道。」~熔岩法师赭拉瓦
"Некоторые полагают, что лучше сначала думать, а потом делать. Вот пока они обдумывают все возможности, я их обычно и убиваю". — Дравус, маг лавы
当她翱翔于善人头顶,他们感到蒙福; 当她翱翔于恶人头顶,他们只想降服。
Когда он парит над головами добрых людей, он ранит их. Когда он парит над головами подлых людей, он убивает их.
没人出声。 也没这必要。 奥札奇的威胁当头,选择也很简单:不是放下武器无意义地死去,就是紧握武器为意义而奋战。
Никто не проронил ни слова. Да и зачем? Угроза Эльдрази представляла простой выбор: сложить оружие и умереть ни за что, или дать отпор и умереть во имя благой цели.
在外头已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
你给了那些杂种当头一击,哈?做得好。我们会多派些人来增援,保持这里的和平。
Задали жару этим псам, да? Очень хорошо. Мы поставим там гарнизон, чтобы охранять район и поддерживать порядок.
为这么问这个,当我还年轻时,我一度与你父亲并肩作战。在他就要人头落地之时,我救过他。
Ну да, я дралась однажды рядом с твоим отцом, когда мы были молодыми. Спасла тогда его бедовую голову, а то бы отрубили.
只要有只跳蚤溜进来,当心你人头不保。
Если хоть мышь проскользнет, заплатите головами.
为何这么问,当我还年轻时,我曾经与你父亲并肩作战。在他就要人头落地的时候,我救了他。
Ну да, я дралась однажды рядом с твоим отцом, когда мы были молодыми. Спасла тогда его бедовую голову, а то бы отрубили.
最后孽鬼头领死在猎魔人的剑下。杰洛特把它的头当作战利品,回到拉尔维克领取酬金。
В конце концов, накер-вожак пал от руки ведьмака. Геральт отрубил ему голову, снес трофей в Ларвик и получил заслуженную награду.
пословный:
当头 | 头人 | ||
1) над головой; как раз над...; на голову; по голове
2) подойти вплотную, нависнуть над головой (о событиях)
3) ставить на первое место
dàngtou
залог, заклад, заложенная вещь
|