当尘埃落定
_
Пыль наконец улеглась,
примеры:
尘埃落定之时,请来的我枕边受赏。
...а награду я дам на подушках пуховых.
我感觉人生已经尘埃落定,没什么盼头了。
Я чувствую, что жизнь подошла к концу, не осталось больше надежды.
斗技场上尘埃落定,观众们摒息以待…胜利!
Пыль оседает, зрители затаили дыхание... Победа!
每天都想,也许等到这里尘埃落定,我们就会离开了。
Я каждый день мечтаю об этом. Может, мы и в самом деле уйдем пусть только все уляжется.
等一切尘埃落定,你还是能在山上的漂亮房子统治这个地方。
В общем, ты же все равно тут всем будешь командовать из своего роскошного дома на горе.
没关系。一切都尘埃落定了。我不知道我哪里看错你了,不过...现在太迟了。
Неважно. Что сделано, то сделано. Не знаю, где и в чем я просчиталась, но... теперь уже поздно.
пословный:
当 | 尘埃落定 | ||
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|