当归属
dāngguī shǔ
род дудник, ангелика (лат. Angelica, травянистые растения)
примеры:
联盟在瘟疫之地如入无人之境,好像这儿是他们的一样。决不!这片土地正当归属于黑暗女王!
Мерзавцы из Альянса ходят по Чумным землям как у себя дома. Но мы не позволим им это! Эта страна по праву принадлежит Темной Госпоже!
当我离开前往设立阿卡迪亚的时候,我认为基地会很安全。他们需要一个家,一个归属,和我以前一样。
Отправляясь сюда, чтобы основать Акадию, я знал, что оставляю базу в надежных руках. Им нужен был дом, свое место, как и мне.
当我来到这个城镇,且发现那个庞大的墓地时,我有一种家的感觉。于是我开了间店,且从未后悔。这里就是我的归属。
Когда я нашла этот город с таким огромным кладбищем, я почувствовала себя как дома. Я открыла магазин и не вспоминаю о возвращении. Мое место здесь.
大家引以为傲的人回来了,这份骄傲理当归功于你,是吧?在这座圣所,所有人都为加雷斯爵士的归来而欢呼,这份荣光属于你。
Гордец вернулся, но это твоя заслуга, не правда ли? Все в святилище радуются, что Гарет снова с ними. Однако слава принадлежит тебе.
当我发现这座城市,以及那庞大的墓地的时候,我有一种家的感觉。于是我开了个店,并且未曾后悔过。这个地方就是我的归属。
Когда я нашла этот город с таким огромным кладбищем, я почувствовала себя как дома. Я открыла магазин и не вспоминаю о возвращении. Мое место здесь.
曷城警督这样的普通人在确认鞋子的归属之前需要思考一段时间。而你不需要。你可以直接了当地∗感觉∗到其中的关联在大脑额叶中∗扭转∗成型。
Обычному человеку, такому как лейтенант Кицураги, требуется время, чтобы сообразить, кому принадлежала эта обувь. Но не тебе. Ты в буквальном смысле ∗ощущаешь∗, как в твоих повернутых на механике мозгах выстраивается логическая цепочка.
пословный:
当归 | 归属 | ||
1) определить свою принадлежность
2) принадлежать
3) подчиняться (кому-л.); быть в подчинении
|