归属
guīshǔ
1) определить свою принадлежность
2) принадлежать
3) подчиняться (кому-л.); быть в подчинении
guīshǔ
находиться в подчинении; относиться; принадлежность; подчинениеguīshǔ
подчиняться; находиться в подчиненииguīshǔ
属于;划定从属关系:无所归属 | 归属未定。guīshǔ
[fall to; belong to; come to the jurisdiction of] 归于; 确定所有权
房子归属市政府
guī shǔ
1) 归附、隶属。
新唐书.卷八十四.李密传:「擥天下英雄驭之,使远近归属,公不如我。」
2) 比喻心中的归宿。
guī shǔ
to belong to
to be affiliated to
to fall under the jurisdiction of
a place where one feels that one belongs
one’s final destination (where one need look no further)
guī shǔ
belong to; come under the jurisdiction of:
该岛的归属早已确定无疑。 The ownership of the island has long been established beyond dispute.
guīshǔ
1) belong to
2) come under the jurisdiction of
1) 归附,从属。
2) 划定从属关系。如:岛屿的归属问题早已解决。
частотность: #10862
в самых частых:
в русских словах:
ОО
(область отнесения) 归属区
отходить
8) (переходить в чью-либо собственность) 归属 guīshǔ, 归附 guīfù
принадлежность
2) (пребывание в составе чего-либо) 属性 shǔxìng; 归属 guīshǔ
флюгарка
〈复二〉 -рок〔阴〕 ⑴〈海〉小艇号码; 小艇号旗(表示归属某一船只). ⑵烟筒防风盖, 烟筒罩. ⑶(风向标上可旋转的)箭头, 铁箭.
синонимы:
примеры:
宗教信仰归属
принадлежность к религиозной вере
可归属费用;可归属成本
относимые издержки
该岛的归属早已确定无疑。
Право собственности на этот остров уже давно не подвергается сомнению.
交易的分类和归属
classification and imputation of transaction
可归属流动资产类的投资
investments classifiable as current assets
装置的逻辑归属
logical in
管辖权的归属
принадлежность к юрисдикции; подчинение юрисдикции
西藏的主权归属与人权状况
кому принадлежит суверенитет над тибетом и как обстоят там дела с правами человека
巫妖王陛下的部队即将发动决定瘟疫之地归属的决战。今天,我们即将步入天灾军团英雄的殿堂!
Могучие армии Короля-лича готовы к решающей битве за Чумные земли. Сегодня мы покроем славой имена бессмертных рыцарей Плети!
掌握了身为一名候选者所必备的技术之后,你就可以参加候选者的挑战了。在这场挑战中,我们会测验你骑乘战斗的能力,以此来判断你是否已经做好了成为一名勇士的准备。通过这场挑战之后,你就可以晋升为勇士,加入你所归属的主城的代表团了。
Закончив тренировки, ты получишь возможность пройти испытания претендентов, которые определят твой уровень ведения верхового боя и покажут, стоит ли тебе искать славы. Если ты успешно выдержишь этот экзамен, то сможешь присоединиться к делегации твоего города в качестве искателя славы.
联盟在瘟疫之地如入无人之境,好像这儿是他们的一样。决不!这片土地正当归属于黑暗女王!
Мерзавцы из Альянса ходят по Чумным землям как у себя дома. Но мы не позволим им это! Эта страна по праву принадлежит Темной Госпоже!
你要找到这些神器,把它们带给我。它们的归属应该是银色北伐军战士。它们应该属于正义的人。
Найди эти артефакты и принеси мне. Они должны принадлежать Серебряному Авангарду. Должны попасть в руки праведников.
去寻找心灵的归属地吧。
Но есть место, которое станет тебе домом.
这些都离不开你的帮助,噬渊行者。激活晋升之巅的荣誉归属于你。
И все это благодаря тебе, пилигрим. Мы доверяем тебе честь активировать Мастерскую Перерождения.
请帮助我在他身上的无数罪孽中找到本应归属于他的罪孽。
Помоги мне понять, какие из разрывающих его душу грехов действительно принадлежат ему.
鸦人是属于天空的生物,因此他们同样归属于艾维娜的领域。
Араккоа – небесные создания и поэтому являются подданными великой Авианы.
「在万物各得归属前,我将挚诚守护。」
«Пока каждый не обретет свое место, я буду нести стражу».
那是我学会照顾自己的地方,是我的归属地。而不是这里,和这些狗在一起。
Да, там я научился готовить, и там мое место. А не здесь, с этими псами.
和乌弗瑞克不同,布伦武夫表现出对其他种族的包容,让我们对这里更有归属感。
К тому же, в отличие от Ульфрика, Брунвульф отнюдь не расист. Он делает все, чтобы мы не чувствовали себя изгоями.
当我发现这座城市,以及那庞大的墓地的时候,我有一种家的感觉。于是我开了个店,并且未曾后悔过。这个地方就是我的归属。
Когда я нашла этот город с таким огромным кладбищем, я почувствовала себя как дома. Я открыла магазин и не вспоминаю о возвращении. Мое место здесь.
那是我学会厨艺的地方,是我的归属。才不是在这里,和这些狗在一起。
Да, там я научился готовить, и там мое место. А не здесь, с этими псами.
他们不是我的“人民”。我归属于帝国,因为他们发我工资。这也意味着,我在外面,你在里面。所以,闭嘴,杂碎!
Какой там мой народ! Я за Империю, потому что она мне платит. И потому я на свободе, а ты за решеткой. Так что заткнись, ничтожество!
当我来到这个城镇,且发现那个庞大的墓地时,我有一种家的感觉。于是我开了间店,且从未后悔。这里就是我的归属。
Когда я нашла этот город с таким огромным кладбищем, я почувствовала себя как дома. Я открыла магазин и не вспоминаю о возвращении. Мое место здесь.
不过我身为过去的老古董,我宁愿归属于旧习俗。不瞭解也不喜欢新习俗。但说真格的,沙尔勒。为什么你会在这里?
Извини, но как осколок прошлого я очень привязан к старым обычаям. Новые мне никогда не нравились. Но не вешай мне лапшу на уши. Кто ты и зачем ты здесь?
灰域是记忆的裹尸布,它不会真正区分那些记忆的归属者是谁。你什么都能听见。
Серость представляет собой пелену воспоминаний, и ей совершенно неважно, кому эти воспоминания принадлежат. Услышать можно все что угодно.
曷城警督这样的普通人在确认鞋子的归属之前需要思考一段时间。而你不需要。你可以直接了当地∗感觉∗到其中的关联在大脑额叶中∗扭转∗成型。
Обычному человеку, такому как лейтенант Кицураги, требуется время, чтобы сообразить, кому принадлежала эта обувь. Но не тебе. Ты в буквальном смысле ∗ощущаешь∗, как в твоих повернутых на механике мозгах выстраивается логическая цепочка.
感觉她身边才是我的归属,总算等到这一天了。
И чувствовал, что рядом с ней я на своем месте. Наконец-то.
归属于母公司股东权益会计
Учет собственного капитала, приходящегося на материнскую компанию
不管如何,皇冠有个好归属了!
Так или иначе, лавр ваш. И попал он в добрые руки!
火刑柱就是你的归属,你这怪胎。
Костер. Вот что тебя ждет, ошибка природы.
诸位良民!从此以往,汝等所居将不复为所欲为的蛮荒之地。而今汝等归属于伟大的尼弗迦德帝国,受尼弗迦德法律保护,同时也被赋予了新的义务。帝国军队带来启迪蒙昧之火炬,敬请把握,黑暗纪年已成过往,即将迎来的,是光辉灿烂的新纪元!
Добрые люди! Вы живете теперь не в варварской земле, где всякий делает, что ему вздумается, но в Нильфгаардской империи. Нильфгаардские законы отныне защищают вас, но и налагают, в то же время, некоторые обязательства. Войска Императора принесли вам светоч просвещения, и если вы примете его из наших рук, темное лихолетье, в котором вы пребываете, скоро сменится новым, светлым веком!
本质,天性基础的和根本的特性,如一种事物归属种类的决定因素;天性或本质
Fundamental, underlying character as a determinant of the class to which a thing belongs; nature or essence.
归属指归属的行为,尤指将一艺术作品的创作者、地域或时代归属为一特定人物、地点或时间
The act of attributing, especially of establishing a particular person, place, or time as the creator, provenance, or era of a work of art.
该少数民族应归属哪一州的问题已由公民投票表决。
The question of which state the minority group should belong to was decided by (a) plebiscite.
蝙蝠归属于哪一类?
What do bats come under?
一块自己的归属。
Здесь ваш дом.
说你会这么做。你的心许久未像这样归属于你自己了。不过你还是感觉到他在某处...
Сказать, что да; вы чувствуете, что ваше сердце принадлежит вам в большей степени, чем было столь долгое время. Но и он все еще где-то там...
最终荣耀应该归属于你。我继续走我那条充满未知的道路就很满足了。
Главный приз – ваш. Я же собираюсь преследовать более неожиданную цель.
尽管有浓厚的归属感,尽管你们亲密无比的身体满是狂喜,但你仍然担心,这也许只是幻想。
Невзирая на ощущение глубинной сопричастности, невзирая на восторг и страсть, соединившие вашу плоть, вы страшитесь, что даже это может оказаться миражом.
该死,我迫不及待想见证神性的归属。我想好好过日子,体验一个真正的人的生活。
Проклятье, я уже не дождусь, когда закончится наконец вся эта божественность. Мне жить хочется – просто, по-человечески.
这种武器不可怕,可怕的是操控它的人。死亡之雾在这个世上总有其归属之处...它应该被掌握在正确的人手中。
Бояться нужно не оружия, а того, кто его держит. Даже туман смерти может быть полезным... в правильных руках.
她愤怒地咆哮着。你不能带走她,她归属于神王,你不能...
Она РЫЧИТ с вызовом и яростью – вам ее не взять, она принадлежит Королю-богу, и вы не посмеете...
拉里克也应该是我所归属的神,但他不理会我。即使是一个走上末路的神都不肯把我视作他的勇士...
Ралик вроде бы и мой бог тоже, но со мной он не разговаривает. Даже отчаявшийся бог не видит во мне свою поборницу...
当我离开前往设立阿卡迪亚的时候,我认为基地会很安全。他们需要一个家,一个归属,和我以前一样。
Отправляясь сюда, чтобы основать Акадию, я знал, что оставляю базу в надежных руках. Им нужен был дом, свое место, как и мне.
血徒帮终是我们的归属。
Наконец-то Адепты займут подобающее им место.
因为他下地狱了。那里是他的归属。
Сейчас он горит в аду и там ему самое место.
那混帐下地狱了,那里是他的归属。
Сейчас этот мерзавец горит в аду и там ему самое место.
不得轻视归属此地之物。这里是圣地。
Не смейся над тем, что находится здесь. Это святое место.
在这里感觉很自在,有种难得的归属感。想点些什么?
Нравится мне здесь. Словно наконец свой дом нашел. Тебе чего?
我等之不幸,因为归属飘渺,而我等漂泊于浑沌之境!
Горе нам, ибо далека наша обитель, и бродим мы по пристанищам Хаоса.
начинающиеся: