当权者
dāngquánzhě
стоящий у власти, власть имущий
предержащие власти
dāng quán zhě
ruler
those in power
the authorities
(派) person in power; people in authority
dāngquánzhě
person in authorityчастотность: #35099
в русских словах:
владетель
〔阳〕〈古〉 ⑴统治者; 当权者; 领主. ⑵物主, 主(人), 占有者; 业主; ‖ владетельница〔阴〕.
предержащий
-ая, -ее〔形〕〈旧〉: 1)предержащие власти 执政者; 当权者; 当局. 2) предержащая власть 最高当局; 最高政权.
примеры:
也许你该和当权者谈谈。
Возможно, тебе стоило бы переговорить с властями.
当权者?我讲的话你有听进去吗?高层人士谁不肮脏?
Власти, говоришь? Ты вообще меня слушаешь? Они все замазаны. Все берут, все до единого.
呃...除了检疫外,维吉玛当权者还同时执行戒严法。
Ну...в дополнение к карантину власти в Вызиме ввели военное положение.
我有封信,是由松鼠党的领袖亚伊文签署的。也许会让当权者们产生兴趣。
У меня есть письмо, подписанное эльфом по имени Яевинн, предводителем команды Белок. Может быть, власти это заинтересует.
在当权者召唤你的时候,你就会来。但是权力本身只是一种脆弱的感官把戏。
Когда сильный приказывает, ты приходишь. Но сила сама по себе — лишь зыбкая грань восприятия.
∗精神疾病∗是当权者用来把人们同质化的术语。我想我还没患上精神疾病,只是有些政治疾病。有些多疑。
∗Умственное расстройство∗ — это термин, который используют власть имущие, чтобы обезличивать людей. Думаю, до умственного расстройства я не дотягиваю. У меня обычное политическое расстройство. Я — подозрительный элемент.
“∗我∗只说了:∗团结∗,这一个词。当权者总会错误地引用你的话。”他指着自己的朋友。
«∗Я∗ сказал только ∗единство∗. Одно слово. Так и знал, что представители власти все время искажают твои слова». Он указывает на своих друзей.
哦,国王的憎恨者,请保护我免受当权者的狂怒所害。
Ненавистная королям, сохрани меня от гнева власть имущих.
当权者囚禁了特莉丝·梅莉葛德。你们知道我很关心她…我喜欢救我关心的人。
Поскольку сильные мира сего заточили Трисс Меригольд. Вы должны знать, что этот человек мне близок... А я привык помогать близким мне людям.
长出来就再刮一次。很好…臭名昭著的洛克·穆因尼高峰会,当时你也在场,还插手了当权者的事务。
Ха, если что, побреем еще раз. Затем... Бесславная встреча в Лок Муинне. Ты был там. И снова вмешивался в дела сильных мира сего.
诺维格瑞真正的当权者不是市议会,也不是商人公会,而是永恒之火教会和黑社会。
На самом деле власть в Новиграде осуществляют не купцы и не городские советники, а Церковь Вечного Огня и преступники.
当权者会心甘情愿为这样的药物掏钱。你能想象那会带来多少好处吗?拿拉多维德来说吧,搞不好他还会考虑把我和集会所的事一笔勾销呢。
Сильные мира сего дорого заплатят за такую панацею. Например, Радовид. Возможно, он даже согласится забыть о моих прошлых связях с Ложей.
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
但是...你不能认为所有老人的故事都是虚构的。泰思呢?阿米拉呢?还有精灵吟游诗人团呢?如果他们是假的,如果他们是被当权者撰写的,如你所说...对他们而言又有什么好处呢...?
Но... как же так? Неужели все это выдумки? А как же Трис? А Амира? А циклы эльфийских бардов? Если это все вранье, если их, как тут говорили, слагают победители... то за что же их ценят?..
但是...你不能认为所有老人的故事都是虚构的。泰思呢?阿米拉呢?还有精灵吟游诗人团呢?如果他们是假的,如果他们是被当权者撰写的,如我们的朋友所说...对他们而言又有什么好处呢...?
Но не могут быть выдумкой все истории о прошлом? А как же Трис? А Амира? А циклы эльфийских бардов? Если это все вранье, если их, как тут говорили, слагают победители... то за что же их ценят?..
我的意思是说,作为当权者,我不应该受制于任何人。过去我认为这显而易见。
Я хочу сказать, что я и есть власть, а значит, я не должен находиться ни под каким каблуком. Мне казалось, это очевидно.
永远不要相信当权者的话,不管他们声称站在哪一边。全都是谎言和烟雾弹,这些会让你看不清他们真正想要隐藏的东西。
Никогда не верь тем, кто у власти, на чьей бы стороне они ни казались. Это все завеса, за которой они скрывают свои истинные устремления.
在第二根蜡烛里,你看到了一个杀人犯的灵魂,一个专门诱拐和杀害青年蜥蜴人的精灵。他把自己的灵魂出卖给了恶魔,企图让当权者永远找不到他。
Во второй свече вы встречаете душу убийцы – эльфа, который похищал и убивал юных ящеров. Он продал душу демону, чтобы власти никогда его не отыскали.
长久以来,人们都服从于诸神的意志、服从于教团、服从于黑环...做一切当权者要求他们做的事。
Послушание у всех нас в крови. Не богов слушаемся, так Ордена. Не ордена, так Черного Круга... главное, чтобы кто-то стоял и командовал, что делать.
他很明显是要嘲笑当权者。他知道我们在监控这些通讯,而他不在乎。温特认为别人无法动他,但他错了。
Очевидно, что он просто издевается над властями. Он знает, что мы следим за его корреспонденцией, но ему плевать. Уинтер считает себя неприкасаемым. Но он ошибается.
пословный:
当权 | 者 | ||
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|