当然啦
_
еще бы
в русских словах:
халявщик
Саша опять не дал денег. ― Конечно. Он же известный халявщик. - "萨沙又没给钱. ""当然啦, 他可是有名的白吃白拿的主. "
примеры:
你跟我们去吗? 去吗? - [那是]当然啦!
пойдёшь с нами? - Ещё бы!
同我们一起走吗?当然啦!
Пойдешь с нами? Еще бы!
1)当然啦
Еще бы
艾索雷苟斯!是啊,当然啦。可怜的老家伙,心肠却不坏。我敢说,这些年来那些流浪者没少对他造成伤害。最近他显得有些奇怪。
Азурегос! Да, конечно. Беспокойный старый дракон, но с добрым сердцем. Нападения бродяг в течение всех этих лет не пошли ему на пользу. Теперь он со странностями.
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
不过好在,我专门为此开发出了一种防火花镐。你要是给我搞些火岩矿石来,我就把它借给你,当然啦,好处自然少不了你的。
К счастью, я изобрел специальную искроустойчивую кирку. Я тебе ее одолжу. Принеси мне немного огневитовой руды, а я поделюсь с тобой прибылью от ее продажи.
当然啦,我的意思是,你要让他们瞧瞧厉害。你,还有我派到刺枝林地去的那些使斧子的地精雇佣兵大军。
Говоря это, я имею в виду, что ТЫ им покажешь. Ты и небольшая армия гоблинов с топорами, которых я отправила на поляну Когтистых Ветвей.
那么,开始吧。当然啦,我也会陪着你的。
Ну что же, приступим. Я, конечно, тебе помогу.
那当然啦,虽然我对厨艺没什么自信,但我的品味还是很不错的!
А то! Может, я и не очень вкусно готовлю, но поесть люблю очень вкусно!
当然啦,不然我怎么能那么及时地把西风骑士给叫过去呢?
Конечно! Иначе как бы я могла позвать рыцарей вовремя?
能和星星交流,就能掌握从古到今所有秘密,当然啦,能做到这种事的占星术士除了我也没有几个。
Если ты способна общаться со звёздами, то для тебя открыты все секреты человечества... Но, конечно, мало кто из астрологов может достичь такого уровня.
当然啦我这么有常识的成年人,一定不会打扰到偶像的生活,所以在等待与吟游诗人见面的间隙,我已经想好…
Конечно, как взрослый здравомыслящий человек, я не собираюсь её беспокоить, и пока ждал встречи с бардом, я уже всё придумал...
当然啦,炼金术这门学科古老又神秘。如今,掌握相关知识的人越来越少了。
Ну конечно! Алхимия - древняя и загадочная наука. И с течением времени те, кто смог постичь её секреты, встречаются всё реже и реже.
我想效果应该是那样子。也许吧。我几乎可以确定。不过当然啦,这种事总是不能把话说太满。
По крайней мере, я так думаю. Скорее всего. Почти наверняка. Но точно, конечно, сказать нельзя.
当然啦,我的东西拜托你都拿光光。
Конечно, возьмите мои вещи. Пожалуйста.
当然啦,我本人与那些犯罪毫无关系。
Конечно... Не то что бы я занималась такими вещами.
当然啦,你打算出多少价?
Я тут для того и стою. Назови свою цену.
当然啦,或许你打算踏上新的冒险旅程……
Конечно, если ты планируешь и дальше путешествовать...
当然啦。
Ну разумеется.
当然啦。我从未怀疑过。
Ну, конечно. Я в них ни секунды не сомневался.
是啊,当然啦。待会我们想必会有充足的时间探索这里。我们先去看看前面有些什么吧。
Да, конечно. Надеюсь, потом у нас еще будет время осмотреться. Давайте пойдем дальше.
但是首先你需要知道他是谁。当然啦,前提是假设美食家是一位“他”。就我们目前仅知,也可能是个女人。
Но сперва нужно узнать, кто он. Если, конечно, Гурман - это он, а не она. Может и женщиной быть, мало ли.
我不明白……你刚刚是说“风暴斗篷”乌弗瑞克?他是个挺好的家伙,只是有些太热衷于……我是说,当然啦,多数情况下我还是谴责他的……
Я не понимаю... говоришь, Ульфрик Буревестник? Славный человек, хотя и слишком любит... То есть, я хотел сказать, я его проклинаю от всей души...
那当然啦!像你一样,不要像贝连迦尔。狩魔猎人都很勇敢,永远都不会生病。
Конечно! Таким как ты, а не таким, как Беренгар. Ведьмаки такие храбрые. Никогда не болеют. Они сильные и ничего не боятся...
当然啦,皇家洗衣室的女人很爱八卦别的女人。
Ну а как же. Бабы в дворцовой прачечной обожают судачить о других бабах.
当然啦!我的意思是你都已经拿到了。反正我也不喜欢它……它看起来很生气。
Конечно. Вы же его уже взяли. Мне он все равно не нравится... Он злой.
当然啦!
Упаси боги! Конечно же, нет.
喔!当然啦,这改变了我的看法。不过还有其他更重要的事情。
Ах! Ну конечно, это все меняет. Мне кажется, что причины лежат гораздо глубже.
乡巴佬们,觉得自己蠢吧?我这是免费给你们上一课。猪都教好了没?当然啦!
Ну что? Довольны теперь? Показал я вам класс? Все свиньи в клетке? В клетке.
他们都很相信我、体谅我,当然啦,卢戈除外。
Нет. И они верят в меня. Все, кроме Лугоса, конечно.
你把他和杰拉德搞混了吧,那是个表演艺人,专在园游会上合着流行曲调放响屁,当然啦,他也是为了逗观众开心。而我们的客人,正是大名鼎鼎的白狼本人了。
Вы перепутали с Герардом, артистом. Тот действительно выступает на ярмарках и на потеху толпе портит воздух в такт популярных мелодий. А наш гость - это не кто-нибудь, а сам Белый Волк.
朋友,当然啦!我还会给你个好利率呢!还给我的时候加一成就好了。
Ну разумеется, дружище! Всего по одной кроне комиссии на каждые... м... десять.
真是谢天谢地!还要谢谢你,当然啦!
Хвала богам! И вам, разумеется!
这可没准,他比我爹还顽固。当然啦,试我还是会试试看的。
Не знаю... Он, должно быть, еще упрямей, чем мой отец. Но я, конечно, буду пробовать...
当然啦!我们说好的,对吧?
Как не помочь? Слово есть слово.
当然啦,抢劫来的赃物就是我们大肆庆祝的资本。
А известно, что если в набег идешь, так и добыча бывает. Значит, и на веселье монет хватало. Хе...
当然啦!牛犁田也要收钱的。
Разумеется! Задаром-то даже вол плуг не тянет.
当然啦!那王八蛋后来没再找过我麻烦,他学到教训了。
А то! Перестал я отношаться с этим хуепуталом. Пусть знает свое место.
这真是一个完美的地方!—— 这里如此甜美,甜美到可以缓和一下我劳累的肚子,~远~比我那曾经呆过的地狱般的地带要好得多!是的,我想我们就会住在这里了!当然啦,是经过你的同意的!那是什么?我们还有这个?太棒了!
Чудесное, прекрасное, великолепное место - в самый раз для того, чтобы отдохнуть как следует! В адских мирах, из которых мы бежали, было НАМНОГО хуже. Да, мы бы с удовольствие здесь поселились. Если, конечно, вы разрешите! Что это? Ваше разрешение? Замечательно!
我现在还不敢相信有位秘源猎人站在我面前呢!当然啦我真得好好感谢你!来,干杯!这杯威士忌我请!我,呃...在地窖里找到了这么个漂亮的瓶子。
Я себя до синяков защипал - все не могу поверить, что это не сон, что я - искатель! И все - благодаря тебе и только тебе! Отпразднуем же! Я проставлюсь виски! Я... э... ~нашел~ тут в подвале славную бутылочку.
而且当然啦,不时地会有些友善的人们(比如你们!)经过这里,然后大家会愉快地交谈。尽管我的伙计贺雷修斯对那边的麻烦持不同态度。
И, конечно, время от времени сюда заходят добрые люди (вроде тебя!), а что может быть лучше приятной беседы. Хотя мой товарищ Гораций совсем другого мнения!
但是你聪明得一眼就能识破这些诡计,对吗?当然啦。
Но у тебя ведь хватит ума не устраивать таких нежданчиков, правда? Конечно, хватит.
当然啦,我的奴隶!不过我明白,完全理解这份荣耀估计还得花些时间。
Разумеется, мы говорим о рабстве! А, я понял наконец. Да, вероятно, вам понадобится время, чтобы в полной мере осознать оказанную вам честь.
当然啦!您一定要再来光顾。(我是真心的,您要再来,我会关照您的。)
Конечно! И прошу тебя, приходи еще. (Я серьезно, друг, возвращайся, я позабочусь о тебе.)
当然啦,luronta(阿里罗斯语)。如果你想听听诗歌,欢迎回来。
Конечно, конечно, luronta. Возвращайся, если захочешь услышать стихи...
哦,你当然啦!“来我这里吧,长夜漫漫,给我唱歌,我们同唱。”
Да все ты помнишь! "Ночь так долга, так приходи ко мне, и спой мне в этой непроглядной тьме!"
那当然啦,真相就是这样,可以说显而易见。
Конечно. Истина всегда рядом. Совсем рядом, под кожей... фигурально выражаясь.
当然啦,没有品味的厨师就跟象棋比赛中的狗一样没用。
А повар без чувства вкуса полезен не более, чем пес в качестве партнера по шахматам.
当然。当然啦!
Конечно, конечно!
当然啦!你想听点什么?
Конечно! Что предпочитаешь?
那当然啦,真相就是这样,显而易见。不过你得咬得再深入一点。不是所有精灵都像我一样精于此术的。
Конечно. Истина всегда рядом. Совсем рядом, под кожей. А вот тебе пришлось бы кусать глубже. Не всякий эльф столь же искусен в этом, как я.
那当然啦,真相就是这样,显而易见。
Конечно. Истина всегда рядом. Совсем рядом, под кожей.
当然啦,孩子。我看得出想摆出自己受大司祭亲睐的人的样子。
Конечно, дитя мое. Я сразу вижу, кто хочет добиться благосклонности Верховного исповедника.
当然啦,再冲锋陷阵一次。
Ну конечно, снова в бой.
当然啦宝贝,你慢慢想吧。
Конечно, солнышко, торопиться ни к чему.
那就这样吧,当然啦,真不知道我之前在期待什么。
Ну, вот и дождалась. Не понимаю, на что я надеялась.
当然啦,我那时候整个人吓傻了。
Именно. Пробуждение, надо заметить, было не из приятных.
希望这些人没有受到折磨。当然啦,如果你了解超级变种人……
Надеюсь, они не мучились. Конечно, зная супермутантов...
变种人出现了,看起来很怒,当然啦,他们什么时候脾气不大了。
Тут мутанты. И у них злобный вид. Правда, у них всегда злобный вид.
喔,所以你一直在工作?当然啦,我敢说使唤老锈铁一定很耗你的力气吧。
Работал, говоришь? Ну конечно. Так много приказов отдал Мистеру Ржавому, что аж упарился.
我小时候就住在这种拖车里面。当然啦,我爸妈都让我睡外面。
Я, считай, все детство в таких трейлерах провела. Хотя спать меня предки на улицу выгоняли.
我比较喜欢去板凳旅店。当然啦,我去得起殖民酒馆,但我不喜欢那些人死盯着我瞧啊……
Я предпочитаю "Скамью запасных". Конечно, можно и в "Колонию" сходить, но там люди так на тебя смотрят...
当然啦。你还来不及反应,脑袋里把基本的人性道德都望光了。你妈没教过你要诚实吗?
Конечно, быстро. Так быстро, что вы забыли про все правила приличия. Неужели вас мать не научила честности?
当然啦!我们都并肩战斗这么长时间了。听到我们的名字敌人就会发抖!
Разумеется! Разве мало мы сражались плечом к плечу? Наши имена вселяют ужас в наших недругов!
有时候我惹火马格努森只是为了好玩。当然啦,要让他发火轻而易举。
Иногда я вывожу Магнуссона из себя просто шутки ради. Задачка-то — раз плюнуть.
пословный:
当然 | 啦 | ||
1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело
2) должно быть так; быть таким
|
мод. частица
1) конечная частица, подчёркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершённость действия
2) после существительного выделяет его
|