当门子
_
MOSCHUS
примеры:
父母要儿子娶一个门当户对的姑娘。
The parents want their son to marry a girl who is well matched in social and economic status.
女士?哪门子的女士!看看她耳朵,是女——精灵!大家都知道精灵总是干些偷偷摸摸的勾当!
Дама? Какая такая дама? Ты что же, ухов ее не видишь? Это ж эльфка! А эльфы, они, известное дело, всегда замышляют!
当然了。如果不收,那我算哪门子的工匠?只要告诉我你的需求,我会确保圆满完成。
А как же. Если б не делал, что ж я был бы за мастер? Вы скажите мне только, что нужно, и я все сделаю - в лучшем виде.
“当然,”她打量了你一番。“在你的工作领域,要想温和地∗朝人脑门子开枪∗应该不容易。”
«Конечно». Она оглядывает тебя с ног до головы. «На вашей работе нелегко сохранять холодную голову, когда дело доходит до стрельбы по людям».
“是因为你的房间被锁上了,对吧?是因为电子门锁吗?”他一副什么都知道的态度,直截了当地说道。“对我来说未付的账单可不是闹着玩的,先生,我向你∗保证∗。”
Дело в том, что ваша комната заперта, не так ли? В электронном замке? — В своей елейной всезнайской манере он переходит к сути. — Заверяю вас, я не вижу ничего смешного в неоплаченных счетах.
пословный:
当门 | 门子 | ||
1) 挡着门。
2) 对着门。
|
1) ворота, дверь; вход
2) привратник, стражник (челядинец) у ворот
3) лазейка, протекция, рука
4) дом; семья
ménzǐ
уст. старший сын от первой жены, наследник
|