往人
_
派往的人。
派往的人。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
人往高处去
человечество идёт вверх (вперёд)
使二人往先焉
послать туда двух человек предупредить об этом
使不再与坏人往来
отвадить от плохой компании
与客种不同的人 接触; 与各种不同的人往来
соприкасаться с различными людьми
行为不检点的人,日后往往懊悔。
A person who does a regrettable action is often regretful afterwards.
一个有成就的人往往有很多仇敌。
A successful man often has many enemies.
极爱吹毛求疵的人往往是心胸狭窄和无知的人。
The intensely critical spirit is often the narrow-minded and ignorant one.
人来人往,好不热闹!
Здесь постоянно полно людей, так шумно!
他往往不能容人。
He is intolerant towards others.
光会耍笔杆的人,碰到实际问题往往束手无策。
He who knows only how to wield a pen usually feels quite helpless in the face of practical problems.
有些人往往作出轻率的结论。
Some people are prone to jump to hasty conclusions.
黑帮组织在人来人往的街头晒马,引起不少民众围观
преступная группировка организовала "просушку лошади" на оживленной улице, что инициировало привлечение внимания большого количества людей
人往高处走,水往底处流
рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше
人往高处走,鸟往高枝飞。
Человек стремится в гору, птица летит на вершину дерева; рыба ищет, где глубже, человек – где лучше.
但是这些人背后往往后地方政府撑腰
однако эти люди зачастую пользуются поддержкой местного правительства
过孤寂的生活(不与人往来)
уйти в свою норау
坐在人来人往的地方
сидеть на самом юру
在人来人往的显眼地方
на самом юру; на юру
1. 当事人对遇到的问往往认识不清, 旁观的人却看得很清楚. "当局"也作"当事".
2. заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
3. тому, кто участвует в деле, -всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, -всё ясно
4. видней тому, кто смотрит со ст
2. заинтересованная сторона часто заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно
3. тому, кто участвует в деле, -всё потёмки, а тому, кто смотрит со стороны, -всё ясно
4. видней тому, кто смотрит со ст
当局者迷 旁观者清
[ 直义]地狱里满地都是当初未实现的良好愿望; 通向地狱的道路是用善良的愿望铺成的.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
[ 释义]单有善良的愿望是无济于事的, 这会使人在实际生活中陷入失败的境地.
[ 参考译文] 善良的愿望往往会把人引入地狱; 地狱门前后悔迟; 空言无益, 后悔莫及; 入了地狱才想起做好事--悔之晚矣.
благими намерениями ад вымощен
[直义] 鱼往深处游, 人往好处走.
[用法] 论及某人决定改变自己的生活, 以期达到更好的处境时说, 有时是为了证明自己的行为,行动正确时说.
[参考译文] 人往高处走, 水往低处流.
[例句] (Полина:) Я не понимаю, что вам за охота жить с безнравственною женщиной. Прощайте! (Жадов:) Бог с тобой, прощай! Коли ты можешь бросить равнодушно
[用法] 论及某人决定改变自己的生活, 以期达到更好的处境时说, 有时是为了证明自己的行为,行动正确时说.
[参考译文] 人往高处走, 水往低处流.
[例句] (Полина:) Я не понимаю, что вам за охота жить с безнравственною женщиной. Прощайте! (Жадов:) Бог с тобой, прощай! Коли ты можешь бросить равнодушно
рыба ищет где гдубже а человек - где лучше
[直义] 太阳也不会照亮所有的人.
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
[比较] На всех не угодишь. 无法使人人都满意.
[例句] - Да с чего ты так к сердцу принимаешь? - говорил жене Зиновий Алексеич. - Жили без него и вперёд будем жить... На всех, мать моя, не угодишь, на всех и солнышко не усветит. "你何必这么往心里去呢?"济诺维, 阿列
на всех и солнышке усветит
[直义]也可以遇到羊把狼吃掉的那种事.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
[释义]非常想不到的事也可能发生; 往往有出人意外的事情.
и то бывает что овца волка съедает
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
街上人来人往。
На улице оживление.
小饭馆里人来人往。
В закусочной полно посетителей.
往人脸上吐口水
плюнуть человеку в лицо
你看见那个怪人往哪里跑了吗?
Ты видел в какую сторону он пошёл?
「最了解一个人的,往往是他的敌人。」
«Никто не знает тебя лучше, чем твой враг».
教会周围人来人往,地面总是很脏。
Каждый день здесь проходит огромное количество людей. Они приносят много грязи.