征求意见本
_
trial edition
zhēngqiú yìjian běn
trial editionпримеры:
征求意见
запрашивать мнение
征求的意见
просить мнение; спросить мнение
征求…的意见
просить мнение; спросить мнение; спросить чье мнение; просить чье мнение
征求法律意见
запрашивать юридическую консультацию
广泛征求意见
solicit opinions from all sides
征求用户意见
ask for consumers’ opinions
征求我的意见?
Это вопрос?
征求他的意见。
Обсуждал с ним идеи.
向外界征求意见
запросить консультацию извне
征求专家的意见
обратиться к специалисту за консультацией
我来征求你的意见。
Я пришел спросить твоего мнения.
征求党内外群众意见
прислушиваться к голосу партийных и беспартийных масс
没人征求你的意见,变种人。
А твоего мнения никто не спрашивает, мутант.
我知道是至高王邀请他们来的,但他根本没有征求过我们老百姓的意见。他不该这样藐视臣民。
Я знаю, что их пригласил сюда верховный король, но что-то я не помню, чтобы он меня спрашивал. Или кого-то еще. А стоило бы.
首席法师经常征求你的意见吗?
Архимаг часто обращается к тебе за советом?
你是在征求我的意见,还是只是告知我?
Это вопрос? Ты хочешь знать мое мнение?
我们正在寄送样品,以期征求意见。
We are sending out samples in hopes of gaining comments.
戴尔并没有征求意见:“你是不是更愿意使用老版本的操作系统和MS Office软件?”
Dell не спросил: “Вы предпочитаете старые версии операционной системы и MS Office, которыми Вы умеете пользоваться?”
我在办案。这是警察的职责。没必要∗征求意见∗。
Детективничаю. Делаю полицейскую работу. Для этого не нужно специальное приглашение.
拜托,你连这种事都要征求叶奈法的意见吗?
Только не говори, что в таких вопросах ты обычно советуешься с Йеннифэр.
说如果他们向你征求意见,他们就必须清楚情况之危险。
Сказать, что если кто-то просит совета у вас, то явно подозревает какую-то засаду.
主席在征求委员会的意见之前留有充分的时间,以便其提议得到理解。
The chairman waited until his proposal had had time to soak in before inviting the committee’s opinions.
如果你认为我会不征求玛雯意见就行动的话,你就大错特错了。那样做的话可能会铸成大错。
Если ты думаешь, что я на такое пойду, не спросив Мавен, ты из ума выжил. Это была бы смертельная ошибка.
如果你认为我会不征求玛雯意见就行动的话,你肯定是疯了。那样只会铸成大错。
Если ты думаешь, что я на такое пойду, не спросив Мавен, ты из ума выжил. Это была бы смертельная ошибка.
我了解希格斯和罗肯为什么愤愤不平。这么重大的决定,却不征求他们的意见,他们一定感到备受侮辱。
Я понимаю, что разозлило Хиггса и Локена. Их оскорбило то, что с ними не посоветовались по столь важному вопросу.
“太棒了!你想征求一下你的老朋友,克莱尔先生的意见,对吗?”他好像真的很开心。“那就说来听听吧,哈里!”
«Отлично! Хотите узнать мнение своего старого друга, господина Клэра, так?» Он кажется очень довольным. «Ну что ж, излагайте, Гарри!»
在密拉克神殿中经历过黑暗经书带来的古怪体验后,芙丽说有必要征求斯卡尔村萨满的意见。我该陪她回村子里去。
После странного происшествия с Черной книгой в храме Мирака Фрея сказала, что нужно посоветоваться с шаманом скаалов. Мы вместе с ней отправляемся в ее деревню.
在密拉克神殿中经历过黑暗经典带来的古怪体验后,芙丽说有必要征求斯卡尔村萨满的意见。我该陪她回村子里去。
После странного происшествия с Черной книгой в храме Мирака Фрея сказала, что нужно посоветоваться с шаманом скаалов. Мы вместе с ней отправляемся в ее деревню.
谁知道我们所做的每件事情背后的原因呢。不知怎么的,从墨镜男那里征求意见让我平静了下来,就好像以前也这么做过一样。
Кто знает, почему мы делаем всё что делаем. Почему-то тебя успокаивает обсуждать идеи с мужчиной в очках. Будто ты когда-то это уже делал.
每当我向猎魔人征求他对我的新作的意见时,他总是推诿没有时间。但他却总有时间阅读死人身上或怪物巢穴里的信件。或许这是因为,这些信里总藏着致富信息,不像我的作品…
Когда бы я ни спросил ведьмака, что он думает о моем последнем сонете, элегии или даже куплете, всякий раз он отвечал, что на такие вещи у него времени нет. Зато на чтение писем, найденных у мертвецов или неподалеку от мест, где гнездились чудовища, времени у ведьмака всегда было предостаточно. Возможно, все потому, что подобные письма, в отличие от моей поэзии, нередко указывали путь к богатству...
пословный:
征求意见 | 见本 | ||