径启者
jìngqǐzhě
спешу уведомить Вас...; честь имею сообщить, что...; спешу сообщить [что...] (вступительная формула письма, отношения, ноты)
jìng qǐ zhě
书牍中的套词,用于不作寒暄恭维的语词,而直接陈述其事。
直接收读信函的人。旧时书信中套词,不作寒暄恭维,直接陈事时用之。中国近代史资料丛刊《辛亥革命‧帝国主义干涉中国革命的阴谋活动‧宣统三年九月初三日邮传部致内阁函》:“迳启者:兹本部邮政总局接汉口邮务总办八月二十三日晚五点发电一则。”
пословный:
径 | 启者 | ||
I сущ.
1) тропинка, дорожка; [звериная] тропа
2) кратчайший (прямой) путь; хороший способ; кратчайшим путём, напрямик
3) поперечник, ширина; диаметр II гл.
1) * идти [по...]; ходить [по...]
2) * ходить напрямик, срезать углы; торопиться, спешить
3) * проезжать через (сквозь)
III наречие
1) прямо, прямиком, напрямик; ближайшим путём; быстро
2) в конечном счёте; и сразу, и уже
IV усл.
цзин (25-я рифма в тоне 去 в рифмовниках; 25-е число месяца в телеграммах)
|