很不巧
такого слова нет
很 | 不巧 | ||
очень, весьма, вполне
|
к несчастью, к сожалению, как назло, как нарочно, некстати
|
в примерах:
我也希望能帮上忙,不过很不巧,我认识的康米主义者不多。
Я бы хотел тебе помочь, но, к сожалению, я совсем не знаю communistas.
我找到你的矿工了。他们闯进巨魔的洞窟挖矿…很不巧,巨魔在家。
Я нашел горняков. Они зашли в пещеру тролля... И застали его дома.
很不巧的,是的。
К несчастью, да.
很不巧,我不知道。明显会放密码的地方绝对找不到。
К сожалению, я не знаю. В очевидном месте его нет.
很不巧,又没有人来协助我完成工作。
К сожалению, мне не хватает персонала, чтобы все делать вовремя.
合成人回收部是唯一的例外。而且很不巧,这个部门负责控管哪些合成人可以到地面上。
Исключение бюро робоконтроля. И к сожалению, именно они решают, какие синты попадают на поверхность.
我很想展示我研究的新药,但很不巧,我目前碰到一点问题,做不出新药样品。
Я бы с радостью показала вам состав, но у меня возникла одна проблема, которая не дает его синтезировать.
真不巧,我现在很忙。
Не выйдет. Мне сейчас не до того.
真不巧,你很有潜力。
Зря, зря. Такой потенциал...
“技巧很不错。”警督点头表示赞同。
«Технично», — лейтенант одобряюще кивает.
哦?感觉不错,小巧精致,味道也很不错,很适合…
Хм, звучит неплохо. Лёгкое и вкусное печенье... Это то, что надо.
嗯 …技巧不太对,但我很佩服他的胆量。
Хмм... Техника, может, и не очень, но запала ему не занимать.
[直义] 做得高明.
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
мудрено сотворено
“警探?”警督转向你,不耐烦的情绪隐藏地很巧妙。
«Детектив?» Лейтенант смотрит на тебя с хорошо скрываемым нетерпением.
但用他们同源的血液可以制造一种仿制品。这一招很巧妙。他们没有料到,不,他们不可能料到。
Доспехи их братьев можно собрать для факсимиле. Обман. Они такого не ждали, нет, даже они.
我们一定要拿下石油。很不幸的是半人马正巧在海水淹来时撤到了这里。
Эта нефть нужна нам как воздух. Очень жаль, что кентавры ушли от наступающего моря именно сюда.
但用他们同种的血液可以合成出一种模仿版本。这一着很巧妙。他们没有料到,不,他们不可能料到。
Доспехи их братьев можно собрать для факсимиле. Обман. Они такого не ждали, нет, даже они.
我不巧需要这位巫医的协助。如果你们能放过他,我很乐意告诉你们怎么救艾崔克。
Так уж вышло, что колдун мне нужен живым. Если я расскажу, как вылечить Эдрика, оставите ворожея в покое?
不过,你们来得有些不巧…不知道为什么,自从那天你们来找我之后,突然有很多人来找我预定香膏。
Но сейчас не самое лучшее время... Почему-то после нашей прошлой встречи спрос на мои услуги значительно вырос.
然而不巧的是,有很多冒险家都去走亲访友了,璃月协会正处于人手严重不足的情况…
Вдобавок почти все искатели приключений отбыли домой, из-за чего нам очень не хватает людей.
而且,在这个过程中,如果能有几个学生理解我之前的魔法危险论的话,这倒是一个很不错的巧合。
А если при этом мои предостережения об опасности магии дойдут хотя бы до нескольких учеников, тем лучше.
“像喜鹊那样吗?”他看了看周围。“真是个巧合。那它可能还会∗收集∗其他物品,这一点是很不寻常的……”
«Как сорока?» Он смотрит по сторонам. «Какое совпадение. Тогда он должен был ∗собирать∗ и другие вещи, что было бы крайне необычно...»