得年
dénián
1) умереть в возрасте ...; достаться ... лет в жизни
2) умереть в молодом возрасте (кто уходит из жизни до 30 лет)
他才得年二十有七, 真是天妒英才! Он ушёл из жизни в 27 лет, бог завидует гению!
3) устар. 享有高年
dé nián
享年。敬称人死之年在三十以下者。
如:「他才得年二十有七,真是天妒英才。」
dénián
die at an age below 601) 享有高年。
2) 敬称死去的人活的岁数。
в русских словах:
молодиться
打扮得年轻 dǎbànde niánqíng
моложаво выглядеть
显得年轻地
примеры:
有显得年轻的面貌
иметь моложавый вид
使…的晚年得到安宁
упокоить чью старость; упокоить старость
浅色衣服使她显得年轻
светлый костюм её молодит
浅色服装使她显得年轻
Светлый костюм ее молодит
他比他的实际年龄显得年轻。
He looks young for his years.
他少年得志,目中无人,不过没有表露出来。
He thought too much of himself and was getting too big for his boots, though he kept his thoughts to himself.
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
маленькая малая собачка до старости щенок