得正
_
谓得正道。
谓得正道。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
大家唱得正起劲
все пели с воодушевлением
这车跑得正欢
эта повозка едет в самом деле быстро
负负得正
минус на минус даёт плюс
作得正确
поступить правильно
他说得对; 他说得正确
он сказал правильно
把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
совместить свой отпуск с отпуском брата
他推论得正确
он правильно рассуждает
生活过得正常
жизнь течёт нормально
花开得正旺
пышно цветут цветы
争辩得正欢
be hot over an argument
春耕闹得正欢。
Spring ploughing is in full swing.
这鸡烤得正到火候。
This roast hen is done to a turn.
雨下得正急。
It’s raining hard.
你来得正是节骨眼上!
You’ve come in the nick of time!
玫瑰花开得正旺。
Roses are in full bloom.
她睡得正香。
She is sleeping soundly.
这项工作现在进展得正如预期的那样快。
The work is making as much progress as can fairly be expected.
玩儿得正热正高兴的时候
в самый разгар веселья
表现得正大光明
play fair and upright
你来得正好。
You’ve come just at the right moment.
你来得正巧,我正想去找你。
You came just at the right moment. I was just going to look for you.
他来得正凑巧
Он пришел как раз вовремя
他论断得正确
Он правильно рассуждает
说得正是时候
сказать что впопад
负(乘)负得正
минус на минус дает плюс
您来得正是时候
Вы пришли кстати
你来得正好,<name>。过去的一个星期里,血精灵在这片地区的活动变得更加猖獗。我们的密探报告说,那些自称炎鹰部队的血精灵近期会袭击秘蓝岛。我需要你去通知我们的同盟和同胞。
Ты как раз вовремя, <имя>. За последнюю неделю активность эльфов крови подозрительно возросла. Наши разведчики докладывают, что та часть эльфов, которая называет себя Солнечными Ястребами, в ближайшее время собирается напасть на остров Лазурной Дымки. Я хочу, чтобы ты <передал/передала> это предупреждение нашим союзникам и сподвижникам...
现在是时候让你接受第二个试炼,并为获得正式的血骑士地位而努力了。这次的试炼将由城北的克雷伦·血伤负责管理,你只需向北穿过银月城废墟,然后在通向逐日岛的桥前沿路折向东方就可以找到他了。
Пришло время второго испытания. Выдержишь его – и я наделю тебя титулом адепта. Отправляйся к наставнику Келерану Алому Взмаху. Чтобы найти его, держи свой путь на север, через руины Луносвета, а затем сверни на восток прямо перед мостом к Острову Солнечного Скитальца.
你来得正好,<name>!
Ты очень вовремя <добрался/добралась> сюда, <имя>!
<race>!你来得正是时候。
Ты как раз вовремя.
来得正是时候。黑石兽人从山脉断口处潜入了北郡。驻防部队的士兵们正在竭力奋战,一次次地击退敌人的进攻,但是我担心他们支持不了多久了。
Ты как раз вовремя. Оркам из клана Черной горы удалось проникнуть в Североземье через горный разлом. Мои солдаты делают все возможное, чтобы оттеснить врагов, но их становится все больше и больше.
看来我和莫安纳来得正是时候。
Похоже, мы со старушкой Моаной прибыли как раз вовремя, верно говорю?
欢迎来到滩头堡,士兵。你来得正是时候。
Добро пожаловать на нагорье, солдат. Ты как раз вовремя.
你来得正是时候,菜鸟<name>。是菜鸟<name>,对吧?
<имя>нуб, ты как раз вовремя. Тебя же зовут <имя>нуб, верно?
我说到哪儿了?哦,对了,你来得正是时候!酋长随时都会抵达,同我们的领袖和救世主,黑暗女王本人见面。做好准备,仪态端正点。我指望着等检阅结束了,我们都能获得嘉奖!
Так о чем это я? Ах да, ты как раз вовремя! Вождь будет здесь с минуты на минуту, чтобы встретиться с нашей спасительницей, самой Темной Госпожой. Просто будь рядом и веди себя хорошо. Я думаю, что когда все закончится, нас всех наградят!
我们得正确处理这个问题。只要你看见蛋囊,就把它撕开,将里面的蛋带给我。不要把它们毁掉,你有可能会把小蜘蛛给放出来的。
Такого допускать нельзя. Вытащи все яйца, которые увидишь, из кладки и принеси мне. <Сам/Сама> их уничтожить не пытайся, еще упустишь эту мелюзгу!
来得正好,<name>。
Как удачно, что ты <пришел/пришла>, <имя>.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск