得真传
dé zhēnchuán
научиться у самого …, научиться напрямую у мастера
примеры:
消息传得真快。
Быстро новости расходятся.
看来有时传闻是真的。你在摩顿干得真漂亮。
Иногда слухи оказываются правдой. Круто сработано в Мальдене.
欢迎归来!你知道吗,你的传说和故事真是传得天花乱坠!
С возвращением! Ты не поверишь, сколько нам о тебе рассказывали!
为什么不呢。那就派发传真吧。我不觉得有什么羞耻的。(接受思想。)
Почему нет? Отправляй свою телеграмму. Мне стыдиться нечего. (Согласиться.)
说真的,戈登,你来得真是时候。 爱莉克斯刚刚完成时空传送机的最后装配。
Должен сказать, Гордон, ты как раз вовремя. Аликс восстановила последнюю часть телепорта.
好词,是的,好词。当然,这不是真的,他们都那么说,但你知道是怎么回事。你唱一首歌,很快就会传遍人们的嘴,就像一只蜥蜴的鳞片上有皮疹一样传得那么快!
Строки отличные, это да. Конечно, на самом деле это чепуха на постном масле, но ты знаешь, как оно... Споешь песенку, и вот она уже у всех на устах, расползается, как сыпь на чешуе у ящера!
пословный:
得 | 真传 | ||
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|