得黄金百,不如得季布诺
_
dé huáng jīn bǎi bù rú dé jì bù nuò
得到黄金一百斤,还不如得到季布一个许诺。比喻其人承诺的可贵。
汉书.卷三十七.季布传:「楚人谚曰:『得黄金百,不如得季布诺。』足下何以得此声梁楚之间哉?」
亦作「得黄金百斤,不如得季布一诺」。
ссылки с:
得黄金百斤,不如得季布一诺dé huáng jīn bǎi bù rú dé jì bù nuò
得到黄金一百斤,还不如得到季布一个许诺。比喻其人承诺的可贵。
汉书.卷三十七.季布传:「楚人谚曰:『得黄金百,不如得季布诺。』足下何以得此声梁楚之间哉?」
亦作「得黄金百斤,不如得季布一诺」。
пословный:
得 | 黄金 | 百 | , |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
золото; золотой
|
I, băi
1) сто, сотня; гекто-
2) много; множество
3) увеличивать в сто раз
4) все, всевозможные; во всём, со всех сторон, во всех отношениях 5) Бай (фамилия)
II, bǎi, уст. bó
Байсэ (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе)
III, mò
прилагать усилия, стараться; упорно
|
不如 | 得 | 季布 | 诺 |
1) перед существительным уступать, быть хуже
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
I гл./междом.
1) да!, так точно!; отвечать утвердительно, подтверждать, соглашаться
2) офиц. быть по сему; разрешаю, согласен, одобряю; обещаю II сущ.
1) согласие, разрешение, одобрение; положительная резолюция
2) * обещание, слово
III собств.
Но (фамилия)
|