德鲁伊教学
_
Друидические знания
примеры:
所有的德鲁伊——无论是牛头人还是暗夜精灵——都是神圣的月光林地所欢迎的客人。月光林地的守护者雷姆洛斯一直以来都在密切注意着在此沉睡的所有德鲁伊。既然你正在学习利爪德鲁伊之道,那么让我来教你传送到那里去的法术吧,如果你想要在月光林地寻求知识或者慰藉,就可以施放这个法术。
На священной земле Лунной поляны рады всем друидам – и тауренам, и эльфам. Хранитель Ремул – страж Лунной поляны – присматривает за всеми здешними погруженными в спячку друидами. Теперь, когда ты знаешь путь друида-медведя, я научу тебя заклинанию, которое позволит тебе переноситься в Лунную поляну. Пользуйся им всегда, когда тебе нужно знание или уединение Лунной поляны.
「不碰树木,不折树枝,只提你真想获得解答的问题。」 ~德鲁伊长老冯‧尤姆给学生的教诲
"Не касайтесь деревьев, не ломайте ветвей, и задавайте только те вопросы, на которые не боитесь получить ответ." —Обращение Вон Йомм, старшей друидессы, к своим ученикам
幻觉毒菇||一种德鲁伊教徒用在他们仪式上的菇类。它在狩魔猎人所操用的炼金术上是毫无用处的,也无法当作原料。採集幻觉毒菇不需要草药学技能。
Псилоциб||Этот вид гриба используют друиды в своих ритуалах. Его нельзя использовать, как ингредиент в ведьмачьей алхимии. Для сбора Псилоцибов навык Травника не нужен.
魔法师、生态学家,还有德鲁伊教徒教会不停地争夺魔力之所。他们针对能源的可恢复性与大自然的堕落不停的辩论。有些人认为魔力是消耗殆尽的,必须做有效的保存。也有人说术士抢到了汲取魔力的特权,并且找到与大自然维持平衡的法门。
Понимаешь ли, маги, экологи и друиды издавна ведут споры об истинной природе Мест Силы. Обсуждают способность энергии восстанавливаться, обсуждают вред, наносимый природе. Кто-то считает, что запас Силы ограничен, и ее надо беречь. Кто-то говорит, что чародеи заслужили право пользоваться Силой в полной мере, а равновесие в природе - пустые отговорки.
尽快,小心德鲁伊教徒。
Иди быстрее и берегись друидов. Они коварные и используют черную магию.
组建部队 - 德鲁伊 树人教程
Создать отряд – Друид – Древень – Обучение
在德鲁伊教徒洞穴附近我很安全。
В пещере друидов неподалеку отсюда я буду в безопасности.
祭司在寻找新的德鲁伊教徒教徒人选。
Иерофант отсутствует. Он ушел искать новых кандидатов для круга друидов.
多香果根||德鲁伊教徒所种植魔法植物的根。
Корень зарника|| Корень магического растения, которое выращивают друиды.
你们德鲁伊教徒教徒能控制自然之力,对吧?
Вы, друиды, управляете силами природы, ведь так?
这是亵渎!德鲁伊教徒一定把他变成树精了。
Богохульство! Наверняка его забрали друиды. Они превращают детей в дриад.
塔多伦,野性的家园,狼人德鲁伊教会的故土。
Талдорен, спрятанный в глухой чаще, некогда был пристанищем друидов, которые принимали облик волка.
德鲁伊教徒教徒,没有药剂的狩魔猎人只能说是半个狩魔猎人。
Ведьмак без зелий - только полведьмака, друид.
胖苏菲告诉我说,德鲁伊教徒或许有药水可以卖我。
Толстая Софи сказала мне, что друиды много знают о таких вещах. Я пришла с золотом, чтобы купить у них лекарство.
来自林地的德鲁伊教徒令乾旱降临在我们身上。
Друиды из рощи управляют погодой. Вот они-то на нас засуху и наслали.
沼泽太危险了,我会帮你去跟德鲁伊教徒拿药水。
Юной барышне вроде тебя слишком опасно находиться на болотах. Я спрошу друидов, есть ли у них средство, которое поможет тебе.
我正要去德鲁伊教徒的洞穴,我的病人需要他们的药物治疗。
Я собираюсь в пещеру друидов. Моим пациентам нужны их лекарства.
为什么德鲁伊教徒要在城市守卫的脸上打一巴掌?
Почему друид двинул по морде городскому стражнику?
德鲁伊教徒们接受纯洁的人。我帮助他们而且提供保护。
Сюда убегают невинные. Друиды принимают их, а я помогаю им, и при случае, защищаю.
别四处游荡找寻德鲁伊教徒,在你找到他们之前你早就没命了。
Я не советовал бы тебе ходить тут и искать друидов в одиночку. Тебя убьют значительно раньше, чем ты их найдешь.
德鲁伊教徒没有带走你的男孩。如果我找到他,我会确定他平安回来。
Друиды точно не забирали твоего мальчика, но я пока не знаю, что именно случилось. Если я его найду, непременно доставлю сюда.
德鲁伊教徒教在魔力之所进行医疗仪式,不过依我看,他们不一定会教你。
Насколько мне известно, друиды проводят у Мест Силы ритуалы очищения и исцеления. Однако я сомневаюсь, что они захотят тебя чему-либо научить.
住在这里的是德鲁伊教徒、制砖工人、伐木工人、怪物…还有蚊子 - 就是他们了。叭叭叭!
Друиды, кирпишники, дроворубы, монстры. И комары - вот кто.
我在寻找一个男孩。制砖者们说德鲁伊教徒教徒抓走他是为了要将他变成一个树精。
Я ищу мальчика из деревни крипичников. Они утверждают, что друиды захватили его, чтобы превратить в дриаду.
我会带领幸存者到德鲁伊教徒的洞穴,他们在那里可以为死者哀悼。谢谢这一切。
Я отведу выживших в пещеру друидов. Там они смогут оплакать мертвых. Спасибо за все.
一个土元素的魔力之所。是由德鲁伊教徒在看管,想知道更多细节就去问他们。
Это особое Место Силы, посвященное стихии земли. Им занимаются друиды. Если хочешь узнать больше, расспроси их как-нибудь об этом.
我必须到沼泽的公墓,这些不幸的人如果没有德鲁伊教徒的药物的话,有一半人是看不到明天的…
Мне нужно добраться до кладбища на болоте. Там можно найти друидов. Без друидских лекарств половина этих несчастных не доживет до утра...
疾风岗哨的德鲁伊应该从你找到的上古德鲁斯特仪式中学到了不少东西。
Кажется, друиды на аванпосте Порывистого Ветра много узнали благодаря древним ритуалам друстов, сведения о которых ты <добыл/добыла>.
杀掉在德鲁伊教徒巨石阵内的九个幽魂。他们只在夜晚出现。狂猎之王是他们其中最凶猛的。
Ты должен убить 9 призраков внутри кольца друидов. Они появляются только ночью. Король Охоты - самый опасный из всех.
在女神古老的雕像旁有个德鲁伊教徒的巨石阵。这地方充满了力量,吸引了危险的生物前来。
Неподалеку расположено кольцо друидов, а в нем - статуя Богини. Это место лучится силой и привлекает туда множество опасных созданий.
现在你学会了要消除成见,或许你就能明白我为什么要杀掉那些德鲁伊。
А теперь, когда ты <научился/научилась> не делать поспешных выводов, может быть, ты захочешь узнать, ПОЧЕМУ я убил тех друидов.
我感谢你的勇敢。若你要消灭那些盗匪,去找林地里的导师吧。德鲁伊教徒们一直在监视著火蜥帮。
Благодарю тебя, Белый Волк. Все сокровища мира не стоят твоей отваги. Если ты хочешь уничтожить бандитов, ищи Иерофанта в роще. Мне ведомо, что друиды следят за Саламандрами.
没事,不过有一些反常。制砖工人埋怨著他们的大人和水底世界,而且德鲁伊教徒不希望树木被砍伐。
Да какие там местные - кучка чокнутых, один хуже другого. Кирпичники постоянно бормочут что-то про Богов и подводный мир, а друиды... Друиды не любят, когда валят деревья. А в остальном…
听说德鲁伊教徒饲养翼手龙。这并不令人惊讶,所有人都知道那些槲寄生的採集者和翼手龙相处得很好。
Говорят, друиды научились приручать виверн. Я бы не удивилась, ведь все знают, что эти собиратели омелы умеют ладить со всякими тварями.
你需要受训…就像术士跟德鲁伊教徒教团一样。没想到你会问这个欸…你不是有接受过如何汲取魔力的训练吗?
Этому нужно учиться... как чародеи, к примеру, учатся. У друидов свои методы. Меня удивляет, что ты об этом меня спрашиваешь. Тебя тоже наверняка учили черпать Силу.
「边境地区已陷入亥达的二度严冬 。让它们重回亚维马雅的怀抱吧。」 ~杜松教派德鲁伊长老凯莎
"Наши пограничные земли подпадают под власть второй зимы Хейдара. Ступайте и верните их Явимайе". — Кайса, верховный друид Ордена Можжевельника
「生命最珍贵的教诲并非来自集中或专注, 而是从呼吸与提高点注意力得来的。」 ~半人马德鲁伊熙藤
«Лучшие жизненные уроки приходят не от напряжения и концентрации. Они приходят от дыхания и обычного наблюдения». — Сетон, кентавр-друид
我对政治冲突没兴趣。我们德鲁伊教徒之所以占优势,是因为我们没有任何国王觊觎的东西;反过来说,他们知道我们对他们的权力不具任何威胁。
Политические конфликты меня не интересуют. Мы переживем все волнения, мы не представляем ни для кого угрозы и у нас нет тех богатств, которые так нужны королям и императорам. А еще они знают, что нам не нужна их власть.
讲话别那么酸。偶尔我会杀掉德鲁伊教徒或制砖工,但特别爱品尝精灵肉,那可是香气四溢,自然地发散著树根与香料的芬芳。
Не надо сарказма. Иногда я кушаю друида, кирпичника или лесоруба. Особенно люблю эльфятину - это мясо ароматное и словно пропитано кореньями.
他们在更远的森林,那边有著美…丽的树木,还有许多陪伴著德鲁伊教徒的野兽。往西南直走,得通过伐木工人,或者是绕别的路很难说,叭叭叭!
Надо идти дальше в лес, где красивые деревья и дикие звери, и там друиды. Это прямо на южный запад, но надо пройти мимо дроворубов или иначе, но это уже не объяснить... ба ба ба!
德鲁伊教徒的林地是我能安静思考与研拟计画的庇护所。我前往维吉玛意谓著不必要的风险。部份部队已经进到维吉玛表示计画已经完成大半。
Круг друидов служит мне убежищем. Здесь я могу спокойно думать и строить свои планы. Если я отправлюсь в Вызиму, я возьму на себя ненужный риск. Наш отряд в Вызиме уже заканчивает одно очень важное для нас дело.
пословный:
德鲁伊 | 教学 | ||
1) jiàoxué преподавание (обучение) и учёба (восприятие); обучение, учебное дело; учебный процесс
2) jiāoxué преподавать, учить
|