心字头上一把刀
_
(歇后语)忍了。 “忍”的字形为心上加个刃字, 刃是刀锋。 比喻再怎么痛苦也得忍下来。 如: “面对重重磨难, 再怎么不堪, 也只有心字头上一把刀──忍了。 ”
xīn zì tóu shàng yī bǎ dāo
(歇后语)忍了。「忍」的字形为心上加个刃字,刃是刀锋。比喻再怎么痛苦也得忍下来。
如:「面对重重磨难,再怎么不堪,也只有心字头上一把刀──忍了。」
примеры:
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
пословный:
心字 | 字头 | 头上 | 一把 |
1) верхушка знака; ключевой знак иероглифа
2) префикс; приставка
|
1) макушка; на голове; над головой, наверху
2) нависший над головой, срочный, актуальный
|
1) пригоршня
2) пучок
3) целый набор, всё в целом; целый
4) сразу, одной хваткой, в один захват
|
刀 | |||
I сущ. / сч. сл.
1) нож, меч; бритва; резак; резец; сечка; ножевой, в форме ножа (о каком-л. предмете)
2) пачка (стопка) бумаги (мера, обычно 100 листов) 3) ист. медные деньги (монеты) в форме ножа (напр., при дин. Хань)
4) (вм. 舠) маленькая лодка
5) жарг. доллар, бакс, зелень
II собств.
Дао (фамилия)
|