心安理得地
пословный перевод
心安理得 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
в русских словах:
со спокойной совестью
问心无愧地 wènxīn wúkuì de; 泰然地 tàirán de, 心安理得地 xīn’ān lǐdé de, 问心无愧地 wènxīn wúkuì de
в примерах:
呜哇,你们就这样心安理得地依靠琴了吗?
Как у тебя получается спокойно спать по ночам, зная, как много всего приходится делать Джинн?
乔治一生干尽了叫人倾家荡产的坏事,很难相信他竟能心安理得地睡大觉。
It is difficult to believe that George can sleep the sleep of the just seeing that his life is spent in ruining people financially.
我可以原谅一个错误,即使那是个大错误。至于在这件事后你是否还能心安理得地活下去,嗯...那就是你自己的事了。
Я могу простить ошибку. Даже серьезную. Уж как ты с этим будешь жить потом... дело твое.
我觉得很心安理得。
Замечательно.
那看来托克的钱,我们收得心安理得呢!
Паймон теперь со спокойной душой может принять деньги Тевкра!
你这么说只是想心安理得的把我丢在这里。
Это ты говоришь, чтобы бросить меня здесь и чтобы тебя потом совесть не мучила!
哼,只要神灵心安理得,我也不多说什么。
Хм, пока у богов спокойно на совести, я ничего не могу сказать.
我希望你手上沾了那么多鲜血,能活得心安理得,
Надеюсь, ради вашего же блага, что вы сможете жить с кровью на руках.
如果那样说能让你晚上睡得心安理得,那就这样吧。现在快走。留我在这。
Если ты так успокаиваешь себя, чтобы спокойно спать по ночам это твое дело. Уходи. Оставь меня.
现在知道沃夫甘已经下地狱受罪了,我就能睡得安心了。谢谢你,需要什么吗?
Вольфганг горит в аду, и теперь я могу вздохнуть свободно. Тебе что-нибудь нужно?
我听见了你的话,但我必须拒绝。我希望你知道我会照看好这片土地后能觉得心安。
Я слышу ваши слова, но вашу просьбу мне придется отвергнуть. Надеюсь, вас утешит знание о том, что мы позаботимся об этой земле.
可笑的是松鼠党认为是皇帝背叛了他们。事实上,是北方诸王要求进行九头龙峡谷的大屠杀。你觉得心安理得吗?
Забавно. Скоятаэли считают, что император их предал, в то время как резня в Ущелье Гидры была устроена по требованию властителей Севера. Вы хорошо себя чувствуете?
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое