心知肚明
xīnzhī dùmíng
знать что к чему, инстинктивно понимать, полностью сознавать
这件事你心知肚明,不用我再多说了 ты это прекрасно понял, больше мне объяснять не надо
xīn zhī dù míng
心里很明白。
如:「这件事你心知肚明,不用我再多说了。」
xīn zhī dù míng
to be well awarexīnzhīdùmíng
know tacitlyпримеры:
不过,朋友之间,也许就是要心知肚明才好。
Но, может быть, среди друзей и вправду необходимо понимание друг друга без слов.
我想我们都心知肚明……该是面对我父亲的时候了。
Я думаю, мы оба это знаем. Пора встретиться с моим отцом.
我知道这一天终究会来临的。尽管心知肚明,却没人相信。
Я знал, что когда-нибудь это случится. Я знал, но никто не верил.
安努瑞尔,你别再宣称这城市很安全了行吗?你我都心知肚明,这是个谎言。
Ануриэль, может, хватит врать, что ярл может ходить по городу без опаски? Мы оба знаем, что это не так.
我可怜的法利亚认为索拉德还活着,其实我心知肚明。
Моя бедная Фрейлия считает, что Торальд еще жив, но мне-то виднее.
他是处于弱势(软弱的双关语)。而且他也心知肚明。他一定会去,哪怕只有一点机会都能让他的部队卷土重来,因为他不笨。
Он слаб. И он об этом знает. Он не дурак, он придет, чтоб хотя бы дать своим войскам передышку.
你心知肚明……该是面对我父亲的时候了。
Я думаю, мы оба это знаем. Пора встретиться с моим отцом.
这些协议明显偏向叛军。这里所有人都心知肚明。
Эти условия откровенно на руку бунтовщикам. Все это понимают.
“就像rcm?”他放开你的手。“你当然算是真正的警察机关——听命于野松公司的。这里的每个人都心知肚明,所以你最好小心点儿。”
Типа ргм? — Он отпускает твою руку. — О да, вы настоящая полиция — под крылышком „Уайлд Пайнс“. И все это знают. Так что будь осторожен.
我没钱,你心知肚明。
Ты знаешь, что у меня нет столько денег.
她当初跟我们约定时,就已经心知肚明了。
Когда она заключала с нами договор, то знала, что ее ждет.
“你我都心知肚明——”~咳嗽!咳咳!~
Я и ты – мы знали... ~КХЕ! ТЬХУ!~
你我都心知肚明,这情况以前就发生过。
Ты не хуже меня знаешь, что такое бывало и прежде.
我心知肚明。我看着这座岛毁掉匕港镇有史以来最伟大的家族。这是段贪婪、血腥与复仇交织的故事。
Уж я-то знаю... Я видела, как Фар-Харбор погубил самую могущественную семью из всех, что приезжали сюда. Это повесть о жадности, кровопролитии и мести.
我们心知肚明,与学院的战争将付出代价。
Мы знали, что нападение на Институт дорого нам обойдется.
这件事就是如此,菲尔摩。你和我们一样心知肚明。
Элли, ты же прекрасно понимаешь, что он прав. Мы все это понимаем.
但是你我都心知肚明,你只是穿着破烂戏服假扮死袍罢了。你其实很弱。
Но мы с тобой знаем, что Плащ просто дурацкий костюм. Ты слабый человек.
发生什么事了?丹斯不应该那样被对待,你心知肚明。
Что там произошло? Данс не заслужил такой участи, и ты это прекрасно знаешь.
但是你我心知肚明,你只是人类,而且你很脆弱。你来这里是为了什么?你的死党吗?
Но мы же знаем, что ты человек. Слабый человек. А здесь ты зачем? Надеешься спасти своего жалкого помощника?
пословный:
心知 | 肚 | 明 | |
1) знать; понимать
2) близкий друг; задушевный друг
|
1) dù живот, брюхо, чрево, пузо; брюшко (животного)
2) dŭ кулин. желудок; рубец
|
1) ясный; светлый
2) отчётливый; ясный; понятный; понимать
3) открытый, открыто
4) завтрашний; будущий
5) книжн. зрение
6) Мин (династия)
|