忙着
mángzhe
заняться, быть занятым (каким-л. делом)
你忙着 не будем Вас отвлекать (говорят, когда прощаются, а человек занят делом)
при деле
máng zhe
to be occupied with (doing sth)mángzhe
be busyв русских словах:
возиться
возиться с детьми - 忙着照料孩子
дело
занят важным делом - 忙着做重要的事情
не спеши языком, торопись делом
别忙着说,得加紧干; 少说多干; 少说空话,多做实事
торопиться
急忙 jímáng; 急于 jíyú, 忙于 mángyú, 忙着 mángzhe; 赶[着] gǎn [zhe], 赶时间 gǎn shíjiān
торопиться на работу - 忙着上班; 忙着去工作
примеры:
忙着照料孩子
возиться с детьми
忙着上班; 忙着去工作
торопиться на работу
他总是忙着炒汇
он занимается валютными операциями
小鸟们在忙着搭窝。
The birds are busy building their nests.
我们尽忙着鸡毛蒜皮的事,还没顾上呢!
Мы очень заняты всякими мелкими делами, времени пока нет!
人家这会儿忙着呢!
Он сейчас занят!
李大娘成天忙着街道的事儿,家里见不到她的人影儿。
Aunt Li is busy with the affairs of the street committee all day long; you can hardly ever find her at home.
我们现在都正忙着,一个闲人也没有。
Мы сейчас все заняты, нет ни одного незанятого человека.
你忙着
не будем вас отвлекать
他上大学的那几年,忙着念书,现在又忙着事业,根本没时间。
Пока учился в университете, он был поглощен учёбой. А сейчас занялся своей карьерой, так что свободного времени совсем не осталось.
他忙着去完成任务
Он бежит выполнить задание
净忙着开会不做正经工作
подменить настоящую работу заседательской суетней
人们忙着在秋雨来到之前结束施工
Люди торопились кончить стройку до осенних дождей
除夕前,人们便忙着打扫庭院、样年画、贴眷联,剪窗花。
Перед кануном Нового года люди заняты уборкой дома, образцами новогодних картинок “няньхуа”, наклейкой парных надписей, вырезанием бумажных узоров для наклейки на окна.
快开学了,教务处正忙着排课。
Скоро начало учебы, учебная часть работает над составлением расписания.
瞧,挨克了吧。你没瞧见你爸正忙着吗,还去给他捣乱。
Вот видишь, получил нагоняй. Ты не видел что ли, что твой отец занят, а еще пошел донимать его.
我正在准备为攻城坦克旅执行一项任务。这次任务会持续很长时间,所以我得预先收集能够维持一个月的物资。贝尔丁正忙着修理我的坦克,你能帮我去弄一些东西来吗?
Я веду подготовку к выполнению боевого задания Осадной бригады. Дело будет долгим, и мне нужно укомплектовать мой паровик провизией на месяц. Так что пока Сталежар работает с моим танком, не отправишься ли ты на охоту?
我丈夫约翰为我收集给孩子们做衣服裤子的布料,不过我没时间做,因为我得成天忙着照顾他们的饮食起居。
Мой муж Джон помогает мне доставать ткань, чтобы я могла шить сироткам одежду, но увы, на это у меня не хватает времени, ведь их нужно сначала накормить и дать им кров.
<name>,我一直都在忙着准备我的新装置,龙蛋冷冻器!这个装置可以对黑龙蛋喷出极冷的气流……然后就把蛋冻住了!你能不能帮我测试一下?
<имя>, я работаю над созданием нового устройства, яйцехладоскопа! Оно предназначено для того, чтобы направить сгусток холода на яйцо дракона... и заморозить его! Можешь испытать эту штуку?
在你忙着焚烧礼拜堂、清理杂鱼的时候,我制订出了一套新的作战计划。
Пока ты <был занят/была занята> сжиганием церквей и истреблением паразитов, я разработал план дальнейших действий.
这个是我从一个忙着锁住我的野蛮人身上弄来的,看上去并不值多少钱,但是如果说有人可以确定它的价值,我想就只有我的好朋友格里伏塔了!
Я стянул это у одного из дикарей, которые меня тут приковывали. На вид, штуковина неказистая, но тот, кто согласиться ее принять, будет мне хорошим другом!
啊!有只狗头人趁我们忙着对付龙族时跑进营地闹腾了一番。稍不留神,它们就来捣乱……我真是受够了!
Уф! Один из снобольдов устроил погром в нашем лагере, пока мы бились с драконом. Эти снобольды вредят нам, стоит только отвернуться. Сколько можно?!
现在你只要沿着荣耀之路走到头,到达堡垒的下面,你就会发现所有的邪兽人都在忙着进行准备工作,这下你就能攻其不备了。
Тебе нужно пробраться в самое основание их цитадели, туда, где заканчивается Путь Славы. Орки сейчас заняты приготовлениями, так что ты легко застанешь их врасплох.
我要忙着打点店里的生意,根本抽不出时间。你能帮我收集血液吗?塞比特这家伙特别容易走神,杀死追迹者后你要停在尸体旁,让塞比特去干它的活。
У меня тут много дел в лавке, так что, если я пошлю с тобой Зеппита, ты не поможешь в сборе крови? Зеппиту трудно на чем-то сосредоточиться надолго, так что тебе нужно быть поблизости от бегуна в момент его смерти, чтобы заставить Зеппита выполнить работу.
我们的士兵正忙着抵抗外敌入侵,如果你愿意抽空帮我们收集一些蛾茧就最好不过了。
Наши воины заняты защитой деревни. Если бы ты <смог/смогла> набрать для нас коконов, это очень бы нам помогло.
我还得忙着整理手边的事情呢。哦,这玩意儿你或许用得着……
А я пока приберусь на полочках... Да, и прихвати эту старую штуковину, она тебе может пригодиться!
这怎么成!现在,趁我忙着说服这个白痴一切都是他的错的时候,你赶快去帮我们把酒桶抢回来。为了卡兹莫丹!
Мы этого не потерпим! Пока я буду внушать этому идиоту, как он виноват, сходи-ка туда и верни наш бочонок. За Каз Модан!
我的影踪派门人正忙着保护这座城镇,无法组织农夫的疏散。想要证明自己是个有用的帮手吗?那就去将那些农夫转移到安全的地方吧。
Монахи Шадо-Пан обороняют город, им некогда заниматься эвакуацией мирных жителей. Ты хочешь показать себя в деле, да? Тогда отведи этих крестьян в безопасное место.
铁矮人们正忙着雕刻巨型岩石构造体。我担心它们很快就变成铁矮人的强大武器。
Железные дворфы занялись высечением из камня созданий, которых он вскоре смогут использовать в качестве могучего оружия.
幸运的是,他们刚来不久,还在忙着建造基地。你可以帮助老加德林,摧毁他们搬来的物资储备箱,以及搬运它们的劳工。你可以在西南边找到他们。
К счастью для нас, они только-только пришли и еще не обустроили свой лагерь здесь полностью. Помоги старому Гадрину, убей рабочих, которые переносят сюда эти огромные ящики с припасами и уничтожь сами ящики. Ты сможешь найти их на юго-западе.
部署在北方岗哨的联盟部队正在持续获得增援,详细情况都已经写在这些报告里了。请代我向伊崔格道歉,告诉他,我们一直在忙着保持剃刀岭的安全和补给,实在抽不出身。等你准备返回奥格瑞玛的时候,就去找波洛克租一只双足飞龙。
Здесь изложены ключевые сведения об усилении группировки Альянса в Северной Страже. Передай Эйтриггу мои извинения и скажи, что мы тут из кожи вон лезем, чтобы защитить Колючий Холм и обеспечить снабжение. Когда будешь <готов/готова> отправиться обратно в Оргриммар, поговори с Буроком – он даст тебе ветрокрыла.
一批血环氏族的拾荒者正忙着在西北方那些废弃的建筑中大肆掠夺。
Разведчики доложили, что в заброшенных зданиях к северо-западу отсюда хозяйничают мародеры из клана Кровавой Глазницы.
我现在正忙着指挥采集工作,而我的信使也都没回来。不知道你是否愿意帮我把这批货送去给他们?
У меня рук не хватает, а все мои курьеры сейчас на заданиях. Может, ты <сам/сама> доставишь этот груз?
噢,我好想去看看那个故事说的是不是真的!但老爸忙着胡吃海喝,根本不给我机会出去探险。他甚至还说,要是没有守卫跟着,我就不能离开村子!
Ой, мне ужасно хочется узнать, правдива ли эта легенда! Но па об этом не думает. Ему бы набить брюхо да поворчать, отпускать меня в настоящее путешествие он не хочет. Па вообще запретил мне выходить из деревни без охраны!
沃加巴正忙着巩固自己的实力。他的预见能力已经向他展现了未来——他要战斗,也许会战死。他会想尽办法保住自己的性命。
Волджамба отчаянно пытается укрепить свое положение. Предвидение показало ему, что придется драться, и, возможно, даже умереть, поэтому он использует все свои инструменты, чтобы спастись.
你在河对面忙着帮助鹰头猫的时候,米萨多斯和索伦德拉已经深入东边探险。
Пока ты <помогал/помогала> совокошкам на том берегу реки, Митандрос и Солендра отправились дальше на восток.
欧库勒斯正忙着把传送道标转移过来,但他想把激活它们的荣耀交给你。
Окулет сумел перенаправить телемантический маяк на эту территорию, и он хочет, чтобы честь активировать его была предоставлена тебе.
在你忙着招募我们的审判官,以及将女巫会赶出阿罗姆之台的时候,我给本地的裁缝下了订单。
Пока ты <вербовал/вербовала> инквизиторов и <разбирался/разбиралась> на Заставе Арома с ковеном, я взяла на себя смелость обратиться к местному портному.
你刚才忙着对那只恶魔……施展魔法的时候,我设法用这些腐化精华蒸馏出了更纯粹,更容易控制的物质。
Пока ты... <колдовал/колдовала> над этим демоном, мне удалось перевести оскверненные сущности в более простую форму, с которой можно работать дальше.
我一直忙着修理一台没有彻底错乱的农用机器人。它应该有足够的油在田里再跑一趟。
Я починил одного голема – из тех, что еще более-менее в строю. Еще хотя бы раз прогуляться по полям он в состоянии.
他们一直在忙着将补给送到他们圣殿上方的洞穴里。保存完好的荆棘、毒液大锅、巨型图腾……
Они собирают припасы в пещерах над своим святилищем. Кучи лоз, котлы с ядом, огромные тотемы...
我知道民兵最近都非常忙碌,所以我猜他也正忙着,但他应该还在布伦纳丹广场。你可以去帮我找一下他吗?
Я знаю, у ополчения сейчас очень много дел, так что, видимо, он просто занят. Он, наверное, все еще на площади Бреннадама. Можешь сходить узнать, все ли у него в порядке?
在一段时间里,古兹伯特得忙着安置炸弹。我们得继续向南,寻找更多部落的踪迹。
Пока Гузберт закладывает взрывчатку, нам следует продвинуться на юг и поискать следы Орды там.
棘背野猪一直忙着种下那些巨大的棘刺藤蔓,并在农田下面钻孔挖隧道。藤蔓是他们边界的一个重要组成部分,现在正在扩张!
Свинобразы зря времени не теряли: они вырыли туннели под фермой и ускорили рост своих лоз. Такие заросли уже давно защищают границы их владений – но сейчас они становятся все обширнее!
我知道你现在正忙着处理来自纳迦的威胁,但我们需要你回心之秘室一趟!纯净圣母终于完成了计算,她已经知晓了接下来的目标!
Я понимаю, что ты <занят/занята> с нагами, но придется ненадолго прерваться. Пора вернуться в Зал Сердца! МАТРИАРХ наконец-то закончила расчеты и узнала, что делать дальше!
每个人都在忙着用剑和魔法击退敌人,那让我们试试不同的东西怎么样?
Пока все машут мечами и швыряются заклятьями, почему бы нам не попробовать что-то другое?
派对开始后,我得忙着招待一群希望讨好我的贵族。
Как только вечер начнется, мне придется заниматься сборищем аристократов, борющихся за мое внимание.
泰塔洛忙着对枯法者赶尽杀绝的时候,就由我来负责训练中比较乏味的部分。
Пока Титалло мстит иссохшим, заняться более прозаическими аспектами обучения придется мне.
现在有了这座船坞,就该忙着造船了!索洛格已经去了干船坞,你要不要去那里见见他?他说他已经有主意了。
Раз пристань теперь у нас уже есть, пора осваивать кораблестроение! Солог уже в сухом доке, так что ищи его там. Он сказал, что у него есть какой-то план.
<正忙着做事的矮人见到你过来,立刻满是期待地抬起头。>
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
你如果也想委托我制造装备的话,就排队等着吧,<class>。我现在正忙着维修洛萨之子的盔甲呢,毕竟,没几天之后我们就得再次与敌人战斗了。
自从那些该死的硬壳穿地虫侵占了矿井之后,我们的金属库存量就一直在下降,如今可是没剩多少了。我正在用从荣耀堡东北边那些暴怒的裂蹄牛身上收集到的材料做一些试验。虽然这些材料无法完全取代钢铁,但眼下我们也只能将就着用了。
∗Дворф отрывается от своей работы и выжидающе на вас смотрит∗. Если тебе надо что-нибудь починить, <класс>, вставай в очередь. Я по уши занят подгонкой обмундирования Сынов Лотара и подготовкой к новым сражениям.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
Рудники наводнили землеточцы, и наши запасы металла изрядно поистощились. Я покрутил так и сяк разный материал, и решил пустить в дело шкуры свирепых копытней, обитающих к северо-востоку от Оплота. Пока нет железа, будем работать с тем, что есть.
风花节?我可没时间,之前那版招募计划里的方法已经没用了,我正忙着制订全新的招募计划…
Праздник ветряных цветов? Что ты, у меня нет на это времени. Наш прошлый план по набору рекрутов в гильдию устарел, и я занят составлением нового...
那你忙着吧,我想想怎么办。
Ну ничего, я что-нибудь придумаю.
这下子…我们又要去忙着给城里人找猫找狗,送餐打扫了…这下是彻底没机会了。
Теперь... наша работа снова будет состоять из поиска пропавших кошечек и собачек, доставки еды да уборки... В этот раз мы упустили свой шанс.
你真在忙着过风花节吗?
Ты даже на Праздник ветряных цветов работаешь?
昨天我忙着写诗,完全忘记了这回事…只能现在临时赶。
Я целый день сочиняла стихи и совсем забыла о кораблях.
唔…这么一想,他确实也到了那个年纪了,确实该忙着过风花节呢。
Если так подумать, то он ведь уже в том возрасте, когда праздничные приготовления становятся важнее работы.
需要将镜头转至正确角度,对准忙着售卖花朵的花店店主
Настройте камеру так, чтобы она была нацелена на владелицу цветочного магазина, продающую цветы.
别再见了,忙着呢!
Надеюсь, что нет! Не отвлекай меня больше.
那时候我忙着工作,都没时间陪着安娜,之后我得多陪陪她才是。
Я постоянно был занят, и не мог уделить Анне ни минутки. Но теперь у нас с ней будет много времени.
所以我正在忙着休息。
Поэтому прямо сейчас я занят отдыхом.
但是…我忙着去周围清除怪物,偏偏忘了给火把续上火,等我发现的时候,已经全都熄灭了。
Но... Я так сильно увлёкся битвами с монстрами, что совсем забыл заправить факелы... Когда я опомнился, факелы уже потухли...
有什么事吗?要点菜的话估计得等会了,我这正忙着呢。
Тебе что-то нужно? Если хочешь заказать еду, придётся подождать. Я сейчас очень занят...
呃,虽然我这次的任务不是出征,但也没那么闲啦…你看,正在忙着做善后工作呢。
Да, моя текущая миссия не требует покидать город, но я не бездельничаю! Видите? Я помогаю восстанавливать город.
贪得无厌的家伙,过段时间再说吧,我正忙着呢。
Если тебе нужно больше руды, то это твои проблемы. Поговорим в другой раз, сейчас я очень занят.
这已经是风花节了,但塞琉斯那小子不知道是不是也忙着过风花节,最近一直没联系我…
Праздник уже начался, но он со мной так и не связался. Занят, наверное...
有什么事情吗?我正忙着呢!
Вам что-то нужно? Я немного занят.
但如果问莫娜——神秘高傲的占星术士——在忙些什么的话,答案大概会是,忙着计算一笔名为「生活」的账。
Но если кто-то спросит Мону, загадочного и горделивого астролога, чем она занята, то она ответит, что отрабатывает долг, который называется «жизнь».
忙着包扎伤口的她隐约听见不似凡间之声,却不曾料到,巨响之后,她会被永远困在生死之间。
Пока она перевязывала ногу, до неё доносились звуки, смертным не принадлежащие. Но она и предположить не могла, что после громогласного гула окажется в вечной ловушке на грани жизни и смерти.
最好不要挡叶奈法的道。特别是当她忙着赶路的时候。
Лучше не вставать на пути у госпожи Йеннифэр. Особенно если она спешит.
可怕的灾祸正在肆虐,你却忙着和我战斗?
Вот как так? Вокруг бушуют кары, а ты хочешь избавиться от меня!
不想听你说话……我正忙着传播诅咒呢,哈哈哈!
Постой, я пока занят... распространяю проклятие! Ха-ха-ха!
商贩还忙着张罗店面、摆出一箱箱腌肉,完全不知道凶恶的灾难已直扑而来。
Торговцы вывешивают связки съедобных кореньев и выставляют короба, полные солонины, не ведая о том, что вот-вот разразится огненная буря.
「这算是无望吗? 眼看着我们的亡者一波波地变成失智食肉怪物,在瑟班的城墙下漫行? 我们忙着砍杀它们,感官已然麻木得无暇理会这种哲学思辨。」 ~月主教米凯耶
«Есть ли у нас надежда? Когда, одна за другой, волны наших мертвецов возвращаются бездумными поедателями плоти, чтобы вцепиться когтями в стены Трейбена? Мы слишком заняты их истреблением, чтобы предаваться таким филосовским разглагольствованиям». — Микеас, Лунарх
你忙着做什么?
Чем же ты занят?
你一定是忙着在跟政府做交换吧。
Должно быть, у тебя полно забот в связи со сменой правительства.
希望这会是很重要的,我正忙着进行一些实验。
Надеюсь, это важно. У меня эксперимент в самом разгаре.
真是惊讶啊,敏迦摩。你上次不是没跟我们大人见面。是不是忙着在筹画推翻他,没空出席呢?对吗?
Почему тебя не было на последней аудиенции у нашего лорда, Вингальмо? Был слишком занят плетением заговоров против него?
最近没有。我都在忙着处理尼洛施的法术研究。
В последнее время нет. Правда, я все время занят исследованиями заклинаний, так Нелот велел.
算好吧,如果我们不必忙着抵抗狼群——或者抵抗熊、抵抗巨大蜘蛛的话。老实说,我不懂为什么你要让我们住在这种荒郊野外?
Прекрасно, особенно когда нам не приходится отбиваться от волков. Или медведей. Или гигантских пауков. Честно, ну где была твоя голова? Надо же придумать - послать нас в такое место.
最近,我忙着安抚要塞里那些荒谬的贪污指控。
В последнее время все силы уходят на борьбу с этими нелепыми слухами о продажности в замке.
你昨晚去哪里了,托纳尔?忙着工作,还是又找到一个可以忍受你这窝囊废的女人?
Где ты был вчера вечером, Тонар? Заработался или все-таки нашел себе другую женщину, которая готова терпеть твою слабохарактерность?
大概是因为刽子手一直忙着照顾你的朋友们。哈哈——!
Думаю, палач был сегодня слишком занят твоими друзьями. Ха-ха-ха-ха-ха!
在熔炉忙着呢。
Меня плавильня ждет.
我忙着为这个家挣钱奔波,让你可爱的小脑袋上戴满珠宝。所以谢谢你不质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
你想知道?我正忙着做鱼串。这需要非常高的集中力!
Нет, ну обязательно надо прийти и отвлечь? Я занят - делаю рыбные палочки. Тут нужно тонкое состояние души!
但风暴斗篷没空做这事。他们忙着抵抗帝国军队。
Но Братья Бури меня не слушают. У них все силы уходят на борьбу с имперцами.
有事吗?我跟家里其他人不同,还要忙着干活儿。
Нужно что-то? В отличие от моих родственников, у меня дел по горло.
他忙着抹去乌弗瑞克·风暴斗篷从拒誓者手里解救了这个城市的记忆。乌弗瑞克是个英雄,不是什么罪犯。
Он все старается забыть, что Ульфрик Буревестник спас наш город от Изгоев. Ульфрик - герой, а не преступник, будь я проклят!
滚开。我忙着呢。
Отвали. Я занят.
拜托你快点,我正忙着帮我哥家的小杂种跑腿儿呢……
Пожалуйста, поторопись. У меня полно поручений от моего болвана братца...
你耳朵不好使吗?我是这家冶炼场的老板。我正忙着完成银炼指标呢。你要做什么?
У тебя плохо со слухом? Этой плавильней управляю я. И у меня горит план по выплавке. Что тебе надо?
噢,我很乐意帮你弄清楚,但我正忙着清理你对我们神殿造成的脏乱……
Я б с радостью помогла тебе освежить память, но я очень занята. Надо убрать бардак, учиненный тобой в храме...
我已经先想到了这个问题。当你在安排这场会面的时候,我也在天佑寺的图书馆忙着。
Я предвидел эту проблему. Пока готовилась эта встреча, я работал в библиотеке храма Небесной гавани.
在你还忙着掏摸开锁工具的时候,我就已经蒙着眼打开房屋锁了。
Я с завязанными глазами вскрою замок на любом доме быстрее, чем ты достанешь отмычки из кармана.
看看那些傻子。忙着照顾他们珍贵的“培根。”
Взгляни только на этих глупцов, суетящихся вокруг своей драгоценной башни.
我很惊讶你居然没有参与上次主人召开的会议,文嘉莫。你忙着推翻他,忙到没时间出席了吗?
Почему тебя не было на последней аудиенции у нашего лорда, Вингальмо? Был слишком занят плетением заговоров против него?
大概刽子手一直忙着照顾你的朋友。哈哈哈哈!
Думаю, палач был сегодня слишком занят твоими друзьями. Ха-ха-ха-ха-ха!
我忙着为这个家赚钱奔波,让你可爱的小头戴满珠宝。所以请你不要质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
别打扰我了。我正忙着做鱼棒棒。这个需要非常精巧的专注力!
Нет, ну обязательно надо прийти и отвлечь? Я занят - делаю рыбные палочки. Тут нужно тонкое состояние души!
他忙着抹去“风暴斗篷”乌弗瑞克从弃誓者手里解救了这个城市的记忆。乌弗瑞克是个英雄,不是什么罪犯。
Он все старается забыть, что Ульфрик Буревестник спас наш город от Изгоев. Ульфрик - герой, а не преступник, будь я проклят!
拜托你快点,我正忙着帮我哥家的小杂种跑腿呢……
Пожалуйста, поторопись. У меня полно поручений от моего болвана братца...
你没听说过天际的内战?我想赛瑞迪尔的人都在忙着干其他事吧。
Ты даже не знаешь о гражданской войне в Скайриме? Наверное, в Сиродиле у людей много своих забот.
噢,我很乐意帮助你弄清楚,但是我在忙着清理你对我们神殿造成的麻烦。
Я б с радостью помогла тебе освежить память, но я очень занята. Надо убрать бардак, учиненный тобой в храме...
我早想到这个问题。当你在安排这场会面的时候,我也在天佑神殿的图书馆忙着。
Я предвидел эту проблему. Пока готовилась эта встреча, я работал в библиотеке храма Небесной гавани.
这远远不够。我不想太失礼,但我们现在正忙着呢。除非你有能证明露比有罪的∗有力证据∗,不然就滚开吧。
Этого недостаточно — мягко говоря. Не хочу показаться ∗грубым∗, но у нас тут вообще-то своя атмосфера. Так что если нет ∗внятной гипотезы∗, указывающей на Руби, лучше тебе просто свалить.
我想我们在海岸遇见你丈夫了,夫人。他好像在忙着布置陷阱,所以我们没跟他说太多。
Полагаю, мы встретили на побережье вашего мужа. Он был занят какой-то ловушкой, так что мы перекинулись лишь парой слов.
男人没有回答,他正忙着疯狂地眯着眼睛看你。
Мужчина не отвечает. Только яростно на тебя хмурится.
她低下头,假装忙着摆弄设备。
Она опускает взгляд, делая вид, что очень занята работой устройства.
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着应付你呢,条子。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с тобой, начальник. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
好吧,现在他忙着做别的事去了。我是说修辞。不管怎么说,别听那个家伙的——我们是对的,她是圣洁的。继续。
Понятно, господин Риторика своим каким-то занят делом. Да ну и ладно, вы не слушайте его. Мы правы, дева — просто ангел. Так держать!
是的……我们正忙着处理——你的斗篷呢……
Да... Мы о чем-то говорили. А, о вашем плаще...
她看了看周围。太阳已经从海平面上升起;下面的人们忙着赶去工作……
Она оглядывается по сторонам. Солнце взошло над морем, внизу спешат на работу люди...
她可能根本就没有打那通该死的电话——她为什么要这么做呢?她忙着滥用吗啡和∗可卡因∗!马上逮捕她!
Как знать, быть может, и звонила не она? Да и когда бы — слишком много дел: ждут морфий, ∗кокаин∗! Арестовать ее немедля!
教堂嘎吱作响,仿佛在回应你。这个瘾君子正忙着用一副怀疑的表情聆听它的回答,什么都没说。
Церковь скрипит в ответ. Спидпанк с преувеличенным вниманием и подозрительным выражением на лице прислушивается и хранит молчание.
他们肯定是在乔伊斯忙着询问本地人的时候做的。
Наверное, они провернули это, пока Джойс опрашивала местных.
乐意至极——但我正忙着∗滚远点不要束缚你的风格∗呢。要知道,帮助你,可能就会束缚你。
Я бы рад — да очень занят: ∗съебываюсь и не порчу твой стиль∗. А это, понимаешь ли, может его испортить. Если я помогу.
告诉你我会怎么做吧——去海岸查看射击位置。也许可以找我做弹道分析的朋友咨询一下——∗我∗是这么想的,如果我不是忙着跟你一起耍猴戏的话。
Вот что сделал бы я: осмотрел бы береговую линию на предмет удобных точек для стрельбы. Может, посоветовался бы с товарищем, который разбирается в баллистике. ∗Вот что сделал бы я∗, если бы не отвлекался на клоунские пляски с тобой.
“但今天早些时候,她跟我提起了……精灵?”阿西尔做了个鬼脸,仿佛是第一次听说这个词。“她看上去出奇的高兴,好像她对那些……小生物有了什么灵感似的,某种艺术灵感。我也没仔细听,正忙着弄我的麦克风呢。”
«Но сегодня утром она рассказывала мне про... фэльвов?» Асель задумчиво прищуривается, будто слышит это слово впервые. «И казалась до странного счастливой. Похоже у нее были какие-то идеи... художественные идеи, связанные с этими созданиями. Я слушала ее вполуха, потому что была занята своим микрофоном».
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着跟你们这些白痴打交道。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с вами, долбоебами. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
“那个小岛?”忙着踢石头的男孩指着海湾说道。
«На этом острове?» Энтузиаст игры с камнями указывает на залив.
警督取下满是雾气的眼镜,正忙着用手帕擦拭。这里你只能靠自己了。
Лейтенант снял запотевшие очки и чрезвычайно сосредоточенно протирает их носовым платком. Ты тут сам по себе.
我很抱歉,先生,现在我没办法跟你聊天。我正忙着我的家庭作业呢……我现在有好多家庭作业要做。
Извините, сэр, я сейчас не могу разговаривать. Мне нужно уроки делать... у меня целая куча домашних заданий.
安德烈正忙着在教堂的地板上裁切一些不那么蹩脚、但是依然显得很不雅的形状,大汗淋漓的。
Андре занят тем, что вырезает уже не такие корявые, но все же нескладные узоры на полу церкви, обильно потея.
特别是你当你忙着∗什么都不做∗来阻止变态狂的时候,你怎么能光站在那里?尽管如此,你还是冒了生命危险……
Особенно с учетом того, что вы сделали блистательное ∗ничего∗, чтобы этих психопатов остановить. Как вы могли просто там стоять? С другой стороны, всё же вы рисковали жизнью...
我们接获命令时,正忙着要准备离开村庄。
Тут мы получили приказ выступать, и вся сотня готовилась оставить деревню.
他们今天早上开始会谈。昨天所有的代表团都忙着安排他们自己、他们的军队、朝臣和侍仆的居处。他们全都防卫森严,提防各种威胁,还得谨守一个协定…
Сегодня утром. Вчера все делегации расквартировывали войска и придворных. Так, чтобы все могли чувствовать себя в безопасности и при этом не нарушали протокола.
那铁匠大师听不到啦。他正忙着呢。他手头有一堆工作!
Великан кузнечного искусства нас не слышит. Занят. Не покладая рук трудится!
当你去见伊欧菲斯时,席儿正忙着处理巨章鱼怪的屍体,我设法检查她的千里镜零件。那时我才明白席儿和雷索打交道。
Когда ты ушел на встречу с Иорветом, а Шеала занималась останками кейрана, мне удалось изучить ее мегаскоп. Тогда же я и узнала, что Шеала ведет дела с Лето.
喔,好吧。我还要忙着去巡视一些地区和拯救苦闷的姑娘。
Ну ладно. Я должен надрать кое-кому зад и спасти прекрасную принцессу.
像只蜜蜂般忙着到处冒险。
Ношусь как пчелка, с цветка на цветок, с цветка на цветок...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск