忙起来
_
начать хлопотать
в русских словах:
гонка
началась перед отъездом гонка - 动身以前奔忙起来
заспешить
急忙起来 jímángqilai сов. 着起忙来 zháoqimánglai
заторопиться
着起忙来 zháoqimánglai, 慌忙起来 huāngmángqilai
примеры:
忙起来
захлопотаться, заторопиться
动身以前奔忙起来
началась перед отъездом гонка
去跟扎伊哈德谈一谈。她闲了好一段时间,也许现在终于可以开始忙起来了。我好兴奋啊!
Поговори с Зайхед. Ей уже давно не удается ухаживать за лесом, но, думаю, сейчас это изменится. Все это так волнующе!
所以我得从现在开始就储存体力,要不然忙起来就顶不住了。
Поэтому с этого момента я решил экономить силы, иначе не выдержу.
哈,真好。又要忙起来了。
Ну вот. Опять работа.
“操,龙舌兰。别这样对我。我很感谢你能让我忙起来,但是∗哥们啊∗!”他摇摇脑袋,想让自己清醒起来。
«Текила, ёб твою мать. Не поступай так со мной. Спасибо, конечно, что не даешь мне расслабиться, но ∗чувак∗!..» Он трясет головой, чтобы прийти в себя. «Ладно, проехали. Тебе еще что-нибудь от меня нужно?»
当然是了。削木头曾经是我让双手忙起来的方式……
Конечно. Мне нужно было чем-то занять руки, поэтому я увлекся резьбой...
只是说我们会忙起来。快点回去。小心别被雷击了。
Это значит, что нам предстоят дела. Торопись домой. И смотри, чтобы в тебя не попала молния.
忙乱起来了
Поднялась суетня
(大家)都忙乱起来
все засуетились
我赶忙躲了起来。
Я быстро спрятался.
你看起来很忙。
У вас задумчивый вид.
吓得急忙站起来
вскочить от испуга
急忙从床上起来
вскочить с постели
听起来辛迪能帮上忙……
Думаю, Синди могла бы с этим помочь...
那人连忙把钱拣了起来。
That man quickly picked up the money.
你们看起来需要帮忙。
Кажется, вам нужна помощь.
劳驾, 帮忙把手提箱抬起来
помогите, пожалуйста, поднять чемодан
家里发生了惊慌; 家里忙乱起来了
в доме поднялся переполох
老大,帮帮忙。你要振作起来。
Ну же, босс. Соберись.
石像鬼看起来不太想帮忙。
Сомневаюсь, что гаргульи захотят мне помочь.
你看起来很忙,我不会打扰你。
Похоже, у тебя дел по горло. Не буду тебе мешать.
鼠王忙于寻找躲起来的村民。
Крысиный король занят поиском пропавших жителей.
你看起来很忙耶,有什么好玩的?
Похоже, ты не теряешь времени зря. Что нового?
你看起来很哀伤,我可以帮得上忙吗?
Ты чем-то опечален. Могу ли я помочь?
嗯,看起来这些巨魔最近很忙啊。
Хм, кажется, эти тролли были очень заняты.
你不欠我什么,你看起来需要帮忙。
Ты мне ничего не должен. Это безвозмездная помощь.
跟我们一起来吧?我需要你的帮忙。
Может, пойдешь с нами? Мне бы очень пригодилась твоя помощь.
嗯,别聊闲话了,快去忙活起来吧。
Ну, хорош языком болтать, за работу.
先生,我想帮忙,但是我真的想不起来了。
Я хочу вам помочь, мистер, но я не помню, честно.
呜哇,这么忙,看起来工作就很辛苦。
Вау! Выглядит как тяжёлая работёнка!
我听见有人大吼,你听起来需要人帮忙。
Вы громко кричали. Судя по всему, вам была нужна помощь.
你们如果愿意,也可以一起来帮忙。
Вы тоже можете поучаствовать, если хотите.
乱七八糟的事加起来,反而更忙了。
Одно на другое накладывается и теперь я занят как никогда.
我心里有个洞,你可以帮忙补起来吗?
Ты наполнишь меня любовью, м?
拜托太阳帮我个忙,明天别升起来了。
Вот бы солнце завтра не взошло - то-то была бы удача.
呵呵,谢谢你帮忙啦,等会就一起来放霄灯吧。
Хе-хе, спасибо тебе. Пойдём потом пускать небесные фонари?
我想起来了,我要帮忙说服她你很值得投资。
А, точно. Тебе надо помочь ее убедить.
好吧,说起来,感觉你每天都比前一天更忙一些…
Ну ладно... Честно говоря, мне кажется, что дел у тебя с каждым днём всё больше и больше. Желаю удачи!
说起来很容易,不过我的确什么忙都帮不上。
Легко сказать. Пользы от меня точно не было.
点头。这件事做起来不容易,但是你会帮忙。
Кивнуть. Это будет непросто, но вы поможете.
看起来他似乎很喜欢大城市的热闹繁忙的生活。
It seems that he enjoys the hustle and bustle of life in the big city.
它看起来∗非常∗摇摇欲坠。而且也帮不上什么忙。
На вид действительно ∗очень∗ шаткая. Да и ни к чему она нам.
我不是什么专家,但你俩看起来很需要帮忙。
Кажется, вам нужна помощь.
我把墙建起来,他们就把它推倒。建墙,推倒,就这么一直让我忙着。
Я стену строю, они ее рушат. Строю стену. Рушат стену. Мне-то что, работа есть – и ладно.
你看起来状况不好。炼金术士应该可以帮上你的忙。
У вас не очень-то цветущий вид. Вам стоит обратиться к Архимику.
乐意帮忙,探险者。团结起来,我们会更加强大!
Я рада помочь вам, исследователи. Вместе мы сильнее!
我们也会让其他人帮忙的,这听起来很有意思。
Мы попросим остальных нам помочь. Они наверняка захотят поучаствовать в веселье.
朱老总双手抱拳,向大家致意。见大家站了起来,他忙说:“免礼了,免礼了!”
Командир Чжу приветствовал всех малым поклоном двух рук, накрыв ладонью одной руки кулак другой и покачивая ими на уровне груди. Увидев, что все начали вставать, он поспешно произнёс: "Отставить приветствие! Отставить приветствие!"
听起来司特吉忙着和你组装那台传送器就忙不过来啦。
У Стурджеса ни минуты свободной нет, все трудится над твоим телепортом.
不过你看起来似乎是愿意帮忙解决问题的。很好!
Но, как мне кажется, ты хочешь помочь исправить положение. Отлично!
“还有那里的人吗?”她大笑起来。“很高兴能帮上忙。”
И на его жителей? — Она прыскает со смеху. — Что ж, тогда рада помочь.
现在如果你一起来帮忙收拾然后再道歉……或许我愿意帮你。
Но если ты поможешь мне убраться, а потом извинишься... Может быть, я тебе и помогу.
你看起来历经险阻。我很羡慕你,事实上,说不定你能帮我个忙。
Ты кажешься человеком, повидавшим многое. Очень тебе завидую. Это... может подсобишь мне кое в чем?
如果能把她找来帮忙修好动力系统,这大家伙就能动起来了。
Если бы вы помогли нам наладить энергосистему, тогда бы мы поставили этого здоровяка на ноги.
我很想帮你的忙,但是我还得再喝几瓶药水才能站得起来。
Я бы тебе помог, но мне еще надо выпить пару зелий, чтобы встать на ноги...
听起来越来越多聚落由掠夺者控制……呃,我能帮你什么忙吗?
Говорят, рейдеры захватывают поселения одно за другим... Я могу тебе чем-то помочь?
想想看,一些看起来无害的东西却可以帮忙杀死一只巨大的野兽。
Подумать только, что такая малость поможет убить огромную тварь.
告诉净源导师那不重要,看起来他们似乎需要专业人士帮忙。
Сказать магистрам, что это не имеет значения. Очевидно же, что им нужна помощь профи.
前面的那些千岩军…已经和魔物打起来了!我们快去帮忙吧!
Миллелиты уже сражаются с монстрами! Скорее, мы должны им помочь!
嗯,听起来我们在教堂里遇到的那个程序员像是能帮上忙……
Хм. Вполне возможно, что программистка в церкви сможет нам помочь...
你看起来沮丧且害怕。或许我可以帮忙,不过你得告诉我发生了什么事。
Слушай, я не буду выпытывать, но вижу, что ты несчастна и напугана. Возможно, я смогу тебе помочь, но только если ты расскажешь мне в чем дело.
你们看起来都挺忙的,那么这枚漂亮的胸针我就自己动手拿了。
Пока никто не видит, я, пожалуй, прикарманю эту брошку.
老实说,我只是刚好在那个时候出现在那边。你看起来很需要帮忙。
Если честно, мне просто повезло оказаться в нужное время в нужном месте. Ну а тебе нужна была помощь.
我跟你说,既然你已经来了,能帮我一个小忙,把我的士兵聚集起来好吗?
Слушай, раз уж ты все равно здесь, может, сделаешь мне одолжение – войдешь туда и соберешь всех моих солдат?
这听起来像是你在教堂里遇到的那个程序员能帮得上忙的事情……
Вполне возможно, что программистка в церкви сможет тебе помочь...
我觉得这听起来是个意外。我们还是可以找她帮忙,这有机会让她平静下来。
Судя по описанию, несчастный случай. Помощники нам всегда нужны, а ей это помогло бы обрести покой.
先把你的怪表情收起来,先说了,我可是信任你才会想知道你愿不愿意帮忙的。
Только не надо на меня так смотреть. Я бы не стал такое предлагать, если бы не доверял тебе.
你看起来是个经验丰富的冒险者。我很羡慕你,事实上,说不定你能帮我个忙。
Ты кажешься человеком, повидавшим многое. Очень тебе завидую. Это... может подсобишь мне кое в чем?
听起来真是慷慨。只要我帮你一个小忙,你就会给我这些东西?不会跟我要其他东西?
Щедрый ты. И все это лишь за помощь в одном маленьком дельце? А больше ты ничего от меня не хочешь?
无所事事就是浪费机会。我要让自己忙碌起来,不然这几条胳膊不是白长了吗。
Мои руки не для скуки! Я хочу чем-то занять клинки, иначе зачем они мне!
你真的该回去一趟,老大。听起来帮派需要一点……领导。但是,你需要我帮你什么忙吗?
Тебе бы лучше вернуться к ребятам, босс. Судя по всему, банды нуждаются в твоем... руководстве. Или тебе от меня что-то понадобилось?
听着,司特吉看起来块头大,但在战斗时可派不上什么用场。我需要你的帮忙。
Стурджес хоть и здоровяк, но в бою от него толку мало. Вся надежда на тебя.
你看起来就像已经展开了冒险。我嫉妒你这点。其实,我想请你帮我个忙。你能听我说完吗?
Ты производишь впечатление человека, который многое повидал. Эх, завидую я тебе! Это... а может, подсобишь мне кое в чем? Выслушаешь меня?
你看起来像富有冒险精神的。你应该和艾瑞克,那个酒馆老板儿子谈谈。他需要你的帮忙。
У тебя, кажется, было много приключений. Поговори с Эриком, сыном трактирщика. Ему нужна твоя помощь.
请你帮帮忙,<name>,帮我们的人重新站起来,以便他们能够安然无恙地返回这里。
Пожалуйста, <имя>, поставь наших воинов на ноги, чтобы они могли вернуться сюда, в более безопасное место.
你可以帮忙潜到水下,带回那些看起来大概能搬动的神器吗?我定当感激不尽。
Не <мог/могла> бы ты занырнуть туда и достать какие-нибудь артефакты, которые в состоянии поднять? Мне бы это пришлось по душе.
“让机器人帮忙”。你说起来好像很温顺、很无害,如果一切真的是这样,我会同意你说的。
"Роботы помогают". Это звучит так мирно, так безобидно. Если б этим все ограничивалось, я бы не спорил.
пословный:
忙 | 起来 | ||
1) быть занятым; хлопотать
2) торопиться; спешить
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|