忡忡
chōngchōng
быть в беспокойстве (тревоге); печалиться; волноваться
chōngchōng
优愁的样子:忧心 忡忡。chōngchōng
[worried] 忧愁烦闷的样子
忧心忡忡
chōng chōng
1) 心忧的样子。
诗经.召南.草虫:「未见君子,忧心忡忡。」
元.张可久.小桃红.倚阑花影背东风曲:「恨忡忡,一春愁压眉山重。」
2) 饰物下垂的样子。
诗经.小雅.蓼萧:「既见君子,鞗革忡忡。和鸾雍雍,万福攸同。」
chōng chōng
laden with anxiety; careworn; anxious; worried and sad:
忧心忡忡 heavyhearted; deeply worried
chōngchōng
careworn1.忧虑不安。2.饰物下垂。
1) 忧愁貌。
2) 饰物下垂貌。
частотность: #30142
в самых частых:
в русских словах:
сыч
2) 〈转, 口语〉忧郁寡欢的人, 忧心忡忡者
примеры:
她忧心忡忡。
Her heart was full of trouble.
你看来忧心忡忡。
Ты выглядишь озабоченным.
他为她的病而忧心忡忡。
He was horribly upset over her illness.
孩子抽筋使我们忧心忡忡。
The child's convulsions filled us with fear.
母亲为女儿的健康忧心忡忡。
The mother was filled with anxiety about her daughter's health.
退散吧!这股忧心忡忡的杂念!
Исчезни, странное чувство!
洪水就要来了,农民们忧心忡忡。
Паводок приближается, крестьяне охвачены тревогой.
她看起来忧心忡忡。她还好吗?
Она выглядит расстроенной. Все ли с ней в порядке?
丧命?忧心忡忡地问她怎么了。
Смерть? Встревоженно спросить, что происходит.
虽然忧心忡忡,但他还得露出一副笑容。
He had to present a smiling face though heavy-hearted.
忧心忡忡的,郁郁寡欢的让人联想起或表达忧郁的沉思的
Suggestive or expressive of melancholy thoughtfulness.
我们忙于对未来忧心忡忡,却忘了慢下来享受现在。
Мы охвачены сильным беспокойством насчёт будущего, но совсем забыли остановиться и насладиться настоящим.
∗i∗他们在召唤我们:孤立无助,忧心忡忡。∗/i∗
∗i∗Их участь — боль и вечный страх.∗/i∗
如果连他都忧心忡忡,就代表这事态肯定是极为严重了。懂吗?
А если он сильно обеспокоен, то ситуация совсем плохая. Логично?
别一副忧心忡忡的样子,<name>!我很确信这能够奏效。
Не беспокойся, <имя>! Я практически уверен, что это сработает.
“你还好吗,坤诺?”她看起来忧心忡忡的,那个∗坤大人∗把她弄糊涂了。
«Ты чего, Куно?» Кажется, она встревожена. Ее смущает ∗Кунн∗.
“好吧。”这个年轻人看上去总是忧心忡忡,这就是他的眉形,忧虑从未从他的脸上离开。
«Ладно». Такое чувство, что парень постоянно нервничает. Это всё из-за бровей. Нервное выражение не сходит с его лица.
就像这样,这个瘾君子站在你的面前,他的眼睛在燃烧。他的同伴正忧心忡忡地看向这里。
Спидпанк внезапно оказывается прямо перед тобой, глаза горят. Его товарищи беспокойно наблюдают за вами.
∗i∗他们在召唤我:孤立无助,忧心忡忡。被遗弃在了时间之外的角落之中。∗/i∗
∗i∗Их участь — боль и вечный страх. В забытых, брошенных мирах...∗/i∗
亡灵女祭司格拉蒂娜仍呆在自己的圣所里,高兴地等待战争结束。只是,她对女神的缄默忧心忡忡。
Жрица-нежить Гратиана осталась в своем святилище, чтобы переждать войну. Ее тревожило лишь затянувшееся молчание богини Амадии.
被某些人称为国王的那个老疯子亨赛特认为亚甸人是乡巴佬,这些人在他的部队渡河时感到忧心忡忡。
Этот козел Хенсельт думал, что Аэдирн - сборище убогих. Что мы наложим в штаны, едва его войска перейдут через реку.
你说巴尔古夫领主?对他我不想失礼,毕竟他这几年来把白漫领治理得井然有序,但他最近显得忧心忡忡。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
有个忧心忡忡,名叫“深渊洞察”的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她想让我将她的方典放回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила меня вернуть какую-то штуковину под названием Словарь в Аванчнзел.
有个忧心忡忡,名叫“深渊洞察”的阿尔贡女人在裂谷城的码头徘徊。她坚持要由我把她的方典带回阿旺晨泽尔。
В доках Рифтена бродила странная аргонианка по имени Из-Самых-Глубин. Она просила вернуть в Аванчнзел Словарь, который она мне дала.
不过这话让骑士团众人忧心忡忡——考虑到艾莉丝母女二人的其他「发明」,这东西或许也会在某个时刻爆炸…
Это не на шутку обеспокоило рыцарей. Зная другие изобретения Алисы и её дочери, кукла тоже могла в один прекрасный момент взять и взорваться.
现在给大家读一封刚收到的信。 "亲爱的 布林博士: 为什么联合军要剥夺我们生育的权利? 谨启,一位忧心忡忡的市民。"
Позвольте мне зачитать письмо, которое я получил. «Уважаемый доктор Брин. Почему Альянс подавляет наш цикл размножения? Искренне Ваш, обеспокоенный гражданин».
“不,所有东西都会掉下去的,”他忧心忡忡地瞥了你一眼,争辩到。“你看,警官,我不是矿工。我喜欢与众不同的、∗美味∗的食物。精致的餐食,而不是煤炭。拜托,别再说了。”
Нет, все же развалится, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, я не шахтер. Мне нравятся другие, ∗вкусные∗ блюда. Высокая кухня, а не угольная пыль. Так что перестаньте, пожалуйста.
我们村的奈斯失踪了!已经过了好几天,还是不见他的踪影。如果你知道他的下落,请别守口如瓶,哪怕真相残忍黑暗,也请快点告诉我。我妹妹布莉是她的未婚妻,她现在以泪洗面,忧心忡忡,吃不下睡不好。我向汉姆多尔发誓,如果谁能告诉我什么消息,我就会给他一笔可观的报酬。
У нас в деревне Нильс пропал. Который уж день его не видно, и никто не знает, куда он делся. Так что если вдруг знаешь, что с ним сталось, зайди ко мне и все по порядку расскажи, даже если правда окажется горькой, потому что сестра моя Бритт была с ним помолвлена и очень за него беспокоится, глаза уже все выплакала. Хеймдаллем клянусь, за любые вести о Нильсе дам хорошую награду.