怀才
huáicái
иметь дарование, обладать необыкновенными способностями; талантливый, одарённый
怀才不遇 обладая талантами, не иметь случая их использовать
ссылки с:
怀材亦作“怀材”。
怀抱才能,具有才能。旧题汉李陵《答苏武书》:“卒使怀才受谤,能不得展。”
примеры:
如果我没记错的话,战争爆发以后他就一直在沃顿的海滩上度假。他总说自己怀才不遇什么的。
Если память мне не изменяет, с тех пор, как разразилась война, он отдыхает на пляжах Волдуна. Кажется, обиделся на то, что его недооценивают.
况且,好诗未必一定以新奇词句见长,于细微处见博大胸怀才更妙。
Более того, хорошее стихотворение новыми оборотами пестреть не обязано. Настоящий полёт души виден в деталях.