怎么卖
zěnme mài
Сколько стоит?; букв. Как (товар) продаётся? (речь идёт о цене за единицу количества товара)
примеры:
这辆旧车怎么卖?
cколько стоит эта старая машина?
怎么卖这么贵?
А почему так дорого?
假日的火车票怎么卖?
Сколько стоят билеты на поезд на праздничные дни?
怎么买的怎么卖
за что купил, за то и продаю
[直义] 人家撒了谎, 我们也真不了.
[比较] 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
[参考译文] 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[例句] (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без
[比较] 即 За что купил, за то и продаю. 怎么买的怎么卖.
[参考译文] 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[例句] (Хорькова:) Что я не знаю, про то говорить не стану; а что знаю, про то напрямки отпечатаю. Люди ложь, и мы то ж. (Анна Петровна:) Язык-то без
люди ложь и мы то ж
[直义] 多少钱买的多少钱卖; 怎么买的怎么卖.
[释义] 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[比较] Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
[用法] 对所说的不能担保其可靠性时说.
[参考译文] 照本宣科.
[例句] Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого
[释义] 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[比较] Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
[用法] 对所说的不能担保其可靠性时说.
[参考译文] 照本宣科.
[例句] Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого
за что купил за то и продаю
蒜怎么卖的?
Почем чеснок?
要说怎么卖的了这么多,还是得提起我这古华派的刀法…去鳞开膛,手起刀落,分分钟的事。
Как мне удается продавать так много? Я освоил искусство владения ножом в школе Гу Хуа. Чищу и потрошу рыбу за минуту.
鲱鱼怎么卖?
Почем селедка?
鱼卖得怎么样?
Как торговля?
近来买卖怎么样?
Как идёт торговля?
你怎么净做亏本的买卖?
Why do you always lose money in business?
卖唱的,怎么又是你!
Что? Опять ты, бродяжка!
现在,来做点买卖怎么样?
Ну что, может, поторгуем?
结果怎么样呢?快说吧,别卖关子了。
Какой результат? Скорее расскажи, не держи паузу!
您想好了?怎么样,您愿意卖给我吗?
Вы приняли решение? Что ж, вы собираетесь продавать кольцо или нет?
这就是出卖,老兄。我知道是怎么回事。
Стучать, дружище, стучать. Я знаю, что это такое.
淘宝网卖家故意拖我时间不退款,怎么办?
Что делать, если торговец с сайта Таобао специально тянет время и не возвращает деньги?
我怎么能相信你不会把它卖给别人呢?
А откуда мне знать, что ты его кому-нибудь еще не продашь?
项链卖得怎么样,老婆?卖得好就多做点。
Как продаются ожерелья, женушка? Можно еще сделать.
如果他出卖你怎么办,像路易斯那样?
Ты не боялся, что он тебя обманет? Так же, как Людвик?
可恶…说吧,你要怎么样才肯卖给我!
Ах, ты грязный.... Не тяни! Называй свою цену!
虽然卖相不怎么样,但希望它的味道不错。
Будем надеяться, что на вкус это не так ужасно, как на цвет.
哎?什么老地方,我怎么不知道?喂!喂,卖唱的!
А? Что за старое место? Почему Паймон о нём не знает? Эй, бродяжка!
维米。忘记问你了,这拍卖会怎么进行?
Слушай, Вим... А как вообще будет проходить этот аукцион?
在美国把酒卖给未成年人会有怎么样的处罚?
Какое наказание (предусмотрено) в Америке за продажу алкоголя несовершеннолетним?
- 我对她怎么好!她为什么没感觉呢?
- 上赶着不是买卖。
- 上赶着不是买卖。
- Я так добр к ней! Почему она не замечает этого?
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
我准备就以这个为卖点招揽客人,你觉得怎么样?
Это будет главным преимуществом для привлечения клиентуры. Что скажешь?
话说回来,你要怎么在这些鱼变质以前把它们卖掉?
Скажи, а как ты успеешь продать всю рыбу до того, как она испортится?
好吧,戴尔文。你卖给我的那箱影散酒是怎么回事?
Хорошо, Делвин. Что такое с вином изгнания теней, которое ты мне продал?
拍卖开始前还有一点时间,那…怎么样,来打个一轮吧?
Хм. Аукцион начинать еще не думают, так может... того... партеечку?
我不怎么出门。但现在谁会想和这些士兵们做买卖呢?
Я бы с радостью путешествовала больше, но кому хочется постоянно натыкаться на солдат?
不可能。不管我以前怎么想,现在都结束了,我不会出卖我的朋友的。
Еще чего! Не знаю, что на меня тогда нашло. Я не пойду против своих друзей.
好吧,你可能还不懂怎么扣腰带扣,不过我还是乐意卖护甲给你。
Что ж. Вряд ли ты знаешь, с какой стороны браться за пряжку, но я буду рад продать тебе любую броню, какая понадобится.~
我本想卖点货物给托尼利亚,但你知道她对我怎么说吗?
Я пытался сдать кой-какой товарец Тонилле, и знаешь, что она мне сказала?
怎么可能!我在卖滴仔的柠檬水,圣约村名产柠檬水,三年老店!
Что вы! Я продаю лимонад Дизера. Лучший лимонад в Альянсе. Три года в деле!
我本想倒卖点货物给托妮利雅,但你知道她对我怎么说吗?
Я пытался сдать кой-какой товарец Тонилле, и знаешь, что она мне сказала?
听着,不管他们抓到你会怎么样,谅你也∗不敢∗出卖地下硬核……
Послушай, я не знаю, что будет, когда они тебя сцапают, но ∗не смей∗ сдавать хардкорное подполье...
店主,这本书很歧视女性啊。你怎么能卖这种肮脏的东西?
Уважаемая, это же мизогинная книжонка. Как вам не стыдно такую дрянь продавать?
你卖的是毒药!你真该看看那些年轻小伙子们是怎么抽搐至死的。
Ты продавал яд. Жаль, ты не видел, как бьется в конвульсиях и умирает молодой парень.
要是我还有一匹就能卖了。话说买我最后一匹马的人,怎么那么像你啊。
Да, если бы у меня была лошадь. Продал последнюю типу, который выглядел в точности как ты.
我怎么知道你不会拿我说的话去断章取义,好帮你卖那个鬼报纸?
Откуда мне знать, что ты не извратишь мои слова, лишь бы продать свою газетенку?
我是说。你在哪进的货?我一直很好奇你怎么能把东西卖得那么便宜。
Ну, ты знаешь. Где ты берешь товар на продажу? Меня всегда удивляло, как ты продаешь товар по таким низким ценам и не прогораешь.
你说「荣发商铺」那单生意啊,呵呵,那可是单大买卖,我怎么会不记得。
Так вы насчёт «Второй жизни»... Как же, помню, помню. То был крупный заказ.
怎么样,您是想要留个纪念,还是把这份「宝藏」出给我,卖个好价钱?
Ну что, хочешь оставить себе на память или отдать мне, чтобы я продала его подороже?
那、那又怎么样!研究和卖钱,二者兼顾不好吗?脑筋这么死板干什么!
Н-ну и что с того?! Разве плохо, когда деньги и наука идут рука об руку? Нельзя быть такой узколобой!
当然了。我弄点好东西来然后便宜卖给你,怎么样?你以为老玛雯什么人都给吗?
Конечно. А ты как думаешь, откуда у меня такой хороший товар и так дешево? Полагаешь, старуха Мавен его задаром раздает?
在逛海灯节的时候,我们学了怎么编「霄灯」,还找到了一个卖特色小吃的摊子…
Когда мы гуляли на празднике, мы научились делать небесные фонарики, а ещё нашли прилавки с местными деликатесами...
我身上带了太多钱但是却不知道该怎么花,你确定不让我看一下你在卖些什么吗?
У меня полно золота, которое совершенно некуда девать. Может, все-таки покажешь, что у тебя есть?
是啊。我去弄点好东西便宜卖给你怎么样?你可别老玛雯会愿意将这些东西给流出来?
Конечно. А ты как думаешь, откуда у меня такой хороший товар и так дешево? Полагаешь, старуха Мавен его задаром раздает?
在你眼前的就是了。不过我可以卖一份权利给你。100枚瓶盖。等等,50枚好了。10枚怎么样?
Ты на них смотришь. Но я продам тебе долю в этом деле. Сто крышек. Нет, стой, пятьдесят. Десять?
我的冰激凌正在融化!要是那东西在里面,我怎么才能建立我的冰激凌帝国,把库存卖出去呢?
У меня мороженое тает! Как я, по-твоему, построю империю мороженого и сберегу свои запасы, если там хозяйничает эта тварь?!
那个酒保米契有在卖。帮我带一瓶来,我们再接着商量要怎么让你活着到阿卡迪亚。
У бармена, Митча, можно купить. Возьми мне бутыль виски, и я подумаю, как доставить тебя в Акадию.
怎么?你不记得我了?避难所内那个空位是我卖给你的啊!但结果我却不在进入避难所的名单上。
Что? Ты меня не помнишь? Это я продал тебе то место в убежище! А меня самого в списках не оказалось.
不然你觉得我为什么在卖弹药和药品?难道你都不会自卫吗?那你是要怎么在联邦生存下去。
Почему, ты думаешь, я продаю патроны и лекарства? Если не можешь постоять за себя, Содружество тебя сожрет со всеми потрохами.
我一直都是孤单一个人。我……我试着靠卖花来买点食物,却总是吃不饱……但我还能怎么办?
Я совсем одна. Я... я пытаюсь продавать цветы, чтобы прокормиться. Получается не очень, но что я еще могу делать?
这地方看起来不怎样,但是商队会经过这里,懂吗?我这里有物资。你帮助我,要买什么卖什么都行。
Слушай, может, мое заведение на вид не очень, но сюда заходят караваны, ясно? Если ты меня выручишь, сможешь выменивать все, что душе угодно.
我曾在浮木镇售卖配方。我可以做回老本行。你想要的所有东西,都可以免费获得。怎么样?
Я раньше в Дрифтвуде торговала рецептами. Могу снова начать. Что захочешь, бесплатно отдам. Что скажешь?
算了,这些事已经超出了我的知识范围了。但不管怎么说,这份「宝藏」已经完整了,应该能卖个好价钱了。
Ладно, это за пределами моих познаний. Так или иначе, это сокровище предстало перед нами целиком, поэтому его можно продать по хорошей цене.
我从事焚香买卖已经好几年,那只是种普通的香味-我怎么可能知道它会对人们造成那种效果?
Я занимаюсь благовониями много лет. Это был самый обычный аромат. Откуда мне было знать, что люди начнут им злоупотреблять?
休想!我不知道你是怎么找到这里的,但是无论是什么都不能让我出卖自己的信用。我会把美食家身分的秘密带进坟墓里。
Никогда! Я не знаю, что привело тебя сюда, но ничто не заставит меня предать друга. Я унесу тайну имени Гурмана с собой в могилу.
你看,我现在得完成这项发明,你帮我收集材料怎么样,造好之后直接卖给那些指挥官啊什么的,我们就能发笔大财啦!
Добудь мне материалы, я доделаю свою машину, загоним ее этим воякам и уедем домой богатыми!
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
别闻靴子的味道。最好都不要去∗想∗它——除非你想的是怎么把靴子弄干净。到目前为止,它们卖也卖不掉,穿也穿不了,只会彻彻底底地令人作呕。
Не нюхай эту обувь. А еще лучше даже не ∗думай∗ о ней. Только если о том, как ее почистить. В данный момент ее нельзя продать, нельзя надеть, от нее можно только приходить в ужас.
你想知道什么我都可以告诉你,朋友。噢,不过你得拿点儿什么来换!啊,你怎么这样看我,我得给你一笔最好的买卖:一个晒干了的矮人头,换我一生的故事!怎么样啊?
Я могу рассказать тебе все, что угодно, но за достойную плату! Ой, ладно, сделаю тебе скидку, только не смотри на меня так. Полная история моей жизни в обмен на сушеную голову гнома! Идет?
他当然是货車司机了!怎么——-他告诉你自己只是个普通的生意人,还是什么其他屁话?他弄破纽曼奥克斯货車的封条,然后偷卖他老板的东西。
Конечно, он шофер грузовика! А он вам, небось, в уши нассал, что коммерсант? Нет, он просто сорвал печати со своего грузовика „Хьюманокса” и теперь распродает чужое добро.
пословный:
怎么 | 卖 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
I гл.
1) продавать; торговать (чем-л.)
2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.) 3) щедро отдавать (расходовать)
4) выставлять напоказ, хвастать, кичиться
II отрицание
фучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
|