怎么想得到
zěnme xiǎngdedào
кто бы мог предположить; нежданно-негаданно
примеры:
我想知道它是怎么得到“破船怪”这个称号的。
Как ее прозвали "Убийцей кораблей"?
你从马上跌下来摔坏脑袋了吗?怎么得到那样的想法?
Ты че, с лошади рухнул? Откуда такие мысли?
那家伙说话不怎么正经,没想到办起事来还靠得住。
Стоить признать, что этот чудик говорил серьёзно. Я думала, что он живёт в своём воображаемом мире.
说你想再了解一些她过去研究的装置...她是怎么得到它的?
Сказать, что вы хотите больше узнать об устройстве, над которым она работает... Откуда оно у нее?
噢,你是想到才来问我我感觉怎么样吗?不觉得问得有点太晚了吗?
Тебе вдруг стало интересно, что я чувствую? Надо было раньше думать.
我想知道你跟那个商人谈得怎么样了,设法弄到几匹马了吗?
Лучше скажи, что у тебя получилось с купцом. Ты коней раздобыл?
我不得不承认,你挺灵光的。这里没人想得到合成人是怎么逃出去的。
Если честно, то вы довольно сообразительны. Никто, кроме вас, так и не догадался, кто выпускает синтов.
所以看到林精变得如此愤怒真让人感到担忧,要想想怎么治愈他们。
Потому меня очень тревожит, что древесники становятся такими озлобленными.
能再见到你我可真是太开心了!最近过得怎么样?我可是经常会想起你们…
Я так рад видеть тебя! Как поживаешь? Я тут давеча вспоминал о вас...
我总觉得你不会理我怎么想……
Что-то подсказывает, что вам все равно, что я скажу...
没想到我这么倒霉的人也可以获得神的认可,既然神都没有放弃我,我又怎么能放弃我自己呢?
Вот уж не думал, что такой неудачливый человек, как я, может получить признание богов. Раз боги не бросили меня, то как же я могу себя бросить?
嗯,应该说,还是有其他原因……但目前我能想到的就只有她了,你觉得我应该怎么办?
Ну, есть и другие причины... но прямо сейчас я думаю только о Нат. Что, по-твоему, мне надо сделать?
“又怎么了?”老人环顾四周,有点困惑。“你想从我这里得到什么?我不能走……”
«Что такое?» Старик растерянно оглядывается по сторонам. «Чего вам от меня надо? Я не могу уйти...»
啊…啊!对啊!我怎么没想到…
А-а-а... Ну конечно! И как я не догадался?..
你是怎么想到这个的?
Как ты все это узнала?
当然…我怎么没想到!
Действительно. Как я об этом не подумал.
怎么样?做得到吗?
Так каков твой ответ? Ты сможешь это сделать?
到时你想怎么做都可以。
Делай то, что считаешь нужным.
怎么又来了?你到底想怎样?
Опять ты... Чего надо?
...我之前怎么没想到呢?
…И как я раньше не догадалась?
你怎么会想到去做鞋匠?
Как вышло, что ты стал сапожником?
哦,你怎么就没想到呢?
Ну логично. Почему ты сам об этом не подумал?
我不知道要怎么想了,你觉得呢?
Даже не знаю, что думать. А ты что думаешь?
我是说,你到底是怎么想到的?
Но я хочу спросить - как это тебе в голову пришло?
我只是想知道你觉得我们合作得怎么样。
Я просто хочу узнать, как, по-твоему, обстоят дела у нас с тобой.
你想怎么样?我没什么东西值得你偷了。
Что тебе нужно? У меня больше ничего нет.
这主意真好。我怎么没想到?
Отличная мысль. Как я сам до такого не додумался?
您怎么得到了这样的恩典?
как ты сподобился такой милости?
你怎么得到这件工具的?
How did you come by this tool?
你觉得怎么样?你能做到吗?
Что скажешь? Ты справишься?
你怎么得到他们的同意的?
How did you manage to get their approval?
问问他想不想知道这个疤痕是怎么得来的。
Спросить, хочет ли он узнать, как вы получили этот шрам.
怎么会有人蠢到想自己做核弹?
Какой идиот мог додуматься до создания собственной атомной бомбы?
你究竟怎么会想到我认识他呢?
How in the world do you expect me to know him?
哦,对对对,我怎么没想到松鼠鱼呢。
О, да-да-да, как я мог забыть про рыбу-белку?!
你看, 怎么成了这样; 你看, 真没想到; 真糟糕
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и раз; вот те и на; вот тебе на; вот тебе раз; вот те раз
野人叛徒?你怎么会想到小鬼的?
Беглых дикарей? Почему ты их так называешь?
真糟糕; 真没想到; 怎么成了这样; 你看
вот тебе и на; вот тебе и раз; вот те и на; вот те и раз; вот тебе раз; вот тебе на; вот те раз
我怎么知道……可能想证明他们做得到吧。变种人很可怕没错,但我觉得学院才是真正的怪物。
Откуда я знаю... Может, чтобы показать свою крутость. У мутантов жуткий вид, это да, но настоящий монстр это Институт.
你怎么有办法看得到路啊?
Как ты вообще видишь, куда мы идем?
我,我,怎么会得到这份荣誉?
О, чем мы обязаны выпавшей нам чести?
不,这怎么可能。我们得想想办法!猎魔人!
Нет... Это невозможно. Что-то же можно с этим сделать! Ведьмак...
随你怎么想。但是别在我这打什么歪主意。只有付费的客户才能欣赏壮丽的风景,站在我的桥上才能欣赏得到。
Думай, сколько хочешь. только, пожалуйста, подальше отсюда. Только клиенты с деньгами могут наслаждаться восхитительным видом с моего моста.
嗯?什么?你需要从我这儿得到些东西吗,小伙子?我不怎么想和蜥蜴人搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, парень? Мне от ящеров ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
你怎么会想到要给巨魔穿上护甲?
Зачем тебе вообще понадобилось надевать на троллей броню?
休想!你们兽人是怎么到这来的?
Что?! Как орки вообще сюда попали?
该死,我不记得是怎么到那里的…
Черт, я не помню, как сюда попал...
等等,她是个∗间谍∗。他是怎么想到的?
Погоди, она и вправду была∗шпионкой∗. Как он до этого додумался?
喂!你们都拿到牌了,还想怎么样?
А-ах! У вас уже есть карта, чего вам еще надо?
你怎么得到碾马者这个称呼的?
Почему тебя прозвали Грозой Лошадей?
我的帮忙?帮忙什么?话说你怎么找得到我?
Моя помощь? В чем? Как тебе вообще удалось меня найти?
我们刚得到线报说有人试图刺杀皇帝!虽说只是个替身,可是你能想像万一要是得逞了会怎么样吗?
Мы только что узнали, что кто-то пытался убить императора! Оказалось, его замещал двойник. Ты только представь, что было бы, если б им удалось убить его самого?!
我不知道你怎么想的,但是我觉得这是死路一条。
Не знаю, как тебе, а мне кажется, что это тупик.
亨赛特带领五千人。我们得一个打五个。你怎么想?
У Хенсельта пять тысяч солдат. Это значит, пятеро на одного. Что вы об этом думаете?
他们一直在盯着我,所以我想要你去救她。只要她飞到安全的地方,我就能之后再去把她找回来。你觉得怎么样?
За мной следят, так что давай-ка ты ее освободишь. Она улетит в безопасное место, а я ее потом найду. Договорились?
我们刚得到线报说有人试图刺杀皇帝!虽说最终只是杀了个替身,可是你敢想象万一得逞了会怎么样吗?
Мы только что узнали, что кто-то пытался убить императора! Оказалось, его замещал двойник. Ты только представь, что было бы, если б им удалось убить его самого?!
很高兴再次见到你!你过得怎么样?
Я так рада встрече! Как прошел твой день?
比如我是怎么得到你的,或者……?
Ну, типа как я тебя заполучил, или...
我说,像枪手这么笨的帮派,怎么想得出这么聪明的设计?
Удивительно, банда таких дебилов, как стрелки, придумала такую хитроумную штуку...
所以,我就想去找找那诗人,看看他的诗写得怎么样了…
Поэтому я хотел бы найти того поэта и посмотреть, как он сочиняет стихи...
我想知道波塞拉奶奶过得怎么样了。她可能很担心我。
Интересно, как там бабушка Ботела. Она, наверно, все глаза проплакала.
拉克塔·风歌!我之前怎么没有想到呢?
Лакота Песня Ветра! И как я раньше не подумал!
你想怎样怎么样!看看我会不会被你这种禽兽给吓到!
Ну ладно, давай! Узнаешь, боюсь ли я громил вроде тебя!
嗯,我可没想到会这样。现在该怎么办?
Хм. Это неожиданно. И что теперь?
пословный:
怎么 | 想得到 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
1) быть в состоянии додуматься (постигнуть умом); можно представить себе (вообразить)
2) xiǎng dédào хотеть достигнуть, желать
|