怒视
nùshì
смотреть с гневом; гневный взгляд
nùshì
гневно взирать на кого-либо/что-либо; бросать гневные взгляды на кого-либо/что-либосмотреть злыми глазами
nùshì
愤怒地注视:怒视着凶残的敌人。nùshì
[glare at; look black at] 愤怒地看
nù shì
愤怒的注视。
如:「对于他的讽刺侮辱,她怒视以对,气得说不出话来。」
nù shì
to glower (at sb)
to cast an angry look
nù shì
glare at; glower at; scowl at:
怒视不语 giving black look and saying nothing
nùshì
glare/glower at
他一面怒视着对方,一面大声呵斥。 He glared at his opponent while loudly berating him.
частотность: #28020
синонимы:
примеры:
怒视不语
giving black look and saying nothing
他一面怒视着对方,一面大声呵斥。
He glared at his opponent while loudly berating him.
把怒视的胡子带来,好证明他对铁炉堡不再构成威胁。
Принеси мне его бороду – тогда я буду знать, что Исподлоб более не угрожает ни нам, ни Стальгорну.
神秘动物学家怒视着你,不过很快恢复了镇定。“当然可以,为什么不呢?”
Криптозоолог сердито зыркает, но тут же спохватывается. «Да, конечно, почему нет?»
默默地怒视着。
Молча насупиться.
他们站在那,互相怒视着对方。
They stood there, glaring at each other.
他们停止了争论,相互怒视着对方。
They stopped arguing and glared at each other.
接待员怒视着我。
The receptionist scowled at me.
怒视着说你没时间做这事儿。
Нахмуриться и сказать, что у вас на это нет времени.
那人透过他的头巾怒视着你。你瞪了回去。你看不到他的眼睛,但你知道他在盯着你。
Мужчина хмуро глядит на вас из-под капюшона. Вы глядите на него. Вы не видите его глаз, но чувствуете его взгляд на себе.
那人透过他的头巾怒视着你。你看不到他的眼睛,但你知道他在盯着你。
Мужчина хмуро глядит на вас из-под капюшона. Вы не видите его глаз, но чувствуете его взгляд на себе.
她的叫声突然弱了下来,转而开始咳嗽,混着喘息声和低沉的呻吟。她渐渐恢复了冷静,双眼怒视着你。
Она внезапно замолкает на полуслове и захлебывается резким, клокочущим кашлем. Потом сердито смотрит на вас, тяжело дыша.
怒视,用食指在你的喉咙上横着划一条线。
Нахмуриться и провести пальцем по своему горлу.
矮人拒绝讲话,只是怒视着你,脸上一副阴沉沉的怒容。
Гном отказывается говорить и лишь яростно таращится на вас с ненавистью на лице.
怒视着她。说你的名字叫费恩,你来到这个世界时,她这种可怜的种族甚至都还不存在。
Подарить ей суровый взгляд. Ваше имя Фейн, и вы шагали по этой земле задолго до того, как ее ничтожное племя появилось на свет.
鹰的一只眼睛怒视着你,另一只眼紧紧盯着嘴里叼着的腐肉。
Орел злобно смотрит на вас одним глазом, а вторым косится на свисающие из клюва волокна гнилой плоти.
怒视。你看起来像喜欢“小戏法”的人吗?
Нахмуриться. Вы что, похожи на любителя "фокусов"?
一个净源导师的灵魂在附近游荡,怒视着这些房屋遭受的破坏。
Неподалеку печально витает дух магистра. Он с тоской озирает ущерб, причиненный зданию.
这鸡身上稀稀拉拉的羽毛变得更凌乱了,亮晶晶的小眼睛怒视着你。
Он ерошит перья и смотрит на вас глазами-бусинками.
收紧下巴。怒视。你看起来像喜欢“小戏法”的人吗?
Сжать зубы. Нахмуриться. Вы что, похожи на любителя "фокусов"?
一个上了年纪的法师怒视着孤狼的哨兵,无声地嘟囔着什么。
Пожилой маг глядит на стражника Одиноких Волков и что-то беззвучно бормочет.
守卫怒视着你,你也瞪回去。
Стражница сердито смотрит на вас. Вы сердито смотрите на стражницу.
他的脸阴沉下来,怒视着你...
Лицо его мрачнеет. Он бросает на вас недовольный взгляд...
灵魂怒视着你。
Призрак хмуро смотрит на вас.
怒视。格里夫是个恶棍和暴君。你对他没什么好话可说。
Поморщиться. Грифф был самоуверенным хамом и мелким тираном. Ничего хорошего сказать о нем вы не можете.
蜥蜴人毫无掩饰地怒视着你...接着又投来怀疑的目光。
Женщина-ящер смотрит на вас с неприкрытой яростью, которая, впрочем, сменяется сомнением.
他怒视着你...接着消失在天空中,你注视着直到他消失。
Он мрачно смотрит на вас и... растворяется в воздухе, до последнего удерживая ваш взгляд.
阿尔米拉怒视着你,从未见过这般怨恨的眼神。
Альмира бросает на вас взгляд, исполненный такого яда, какого вы никогда прежде не видели от нее... да и ни от кого другого.
布拉克斯·雷克斯的高等法官从天而降。他正怒视着你。
Судья короля Бракка материализуется из воздуха. Он мрачно взирает на вас.
石像鬼旋转墙体对你怒目而视。对你眨眼和怒视时,锋利的牙齿相互摩擦。
Каменная горгулья на стене разворачивается в вашу сторону. Каменные веки со скрежетом открываются, и на вас смотрят агатовые глаза.
在阴影中,一位女矮人对着关在笼子中的虚空异兽吐唾沫,这个女矮人十分彪悍...身上散发着浓浓的汗臭味和血腥味。她发现你后,怒视着你。
В полутьме гномиха осыпает проклятиями исчадие Пустоты, сидящее в клетке. Женщина выглядит грозно, от нее несет застарелым потом и высохшей кровью. Она замечает вас. И смотрит неласково.
伊凡站在后面,双臂交叉,怒视着亚历山大。
Ифан не вмешивается, стоит, скрестив руки на груди, и мрачно смотрит на Александара.
黑环队长身形笨重,一只眼睛怒视着你,另一只眼睛渗出液体,眼窝周围都是新弄的烧伤。
Мрачный капитан Черного Круга смотрит на вас единственным глазом. На месте второго – сочащаяся жидкостью глазница со следами ожогов вокруг.
鹰怒视着你,眼里充满恶意,像抛光的纽扣一样闪着寒光。一只修剪平整、绑着丝带的爪子扑向他面前黏糊糊的内脏,宣誓主权。他向前伸了伸脖子,密切盯着你。
Орел злобно смотрит на вас блестящими глазами-пуговками. Ухоженной лапой, повязанной красивой лентой, он хватает кусок гниющих потрохов, что лежат перед ним. Затем оглядывает вас еще внимательнее.
一个逝去很久的审判者从天而降。作为著名的法官,他正怒视着你。
Давно покойный судья материализуется из воздуха. Его честь – именно так его называют – мрачно взирает на вас.
他突然从沉思中回过神,猛然怒视着你。
На мгновение он выходит из транса и окидывает вас возмущенным взглядом.
怒视着他,说那当然是加雷斯——你又不傻。
Нахмуриться и сказать, что, разумеется, это был Гарет – вы же не настолько тупы.