怕生
pàshēng
диал. бояться чужих, стесняться незнакомых
pàshēng
стесняться людей; дичиться постороннихзастенчивый перед незнакомыми
pàshēng
<小孩儿>怕见生人;认生:孩子小,怕生。pàshēng
[be shy with strangers] 认生, 小孩怕见生人
怕生的反应
一个怕生的人
pà shēng
惧怕陌生人。
如:「小孩子与人初次见面,总是会怕生的。」
pà shēng
fear of strangers
to be afraid of strangers (of small children)
pà shēng
be shy with strangers:
这孩子怕生。 The child shrinks from meeting strangers.
pàshēng
be shy with strangers (of a child)
这孩子怕生。 This child is shy with strangers.
частотность: #57402
примеры:
这孩子怕生。
The child shrinks from meeting strangers.
在厄运之槌的东区里面,有一位仍未被腐蚀的扭木古树——费尔古斯·扭木。你必须到那边去,帮助他驱逐强占该地的可怕生物,免得他们开始打莫沙彻营地的主意。也许我们甚至还可以争取到他的帮助,让我们在强敌环伺的菲拉斯站稳脚跟。
В восточной части Забытого города живет почтенный древень Фургус Криводрев – один из немногих, до кого не добрались демоны. Отправляйся туда и помоги ему прогнать этих жутких тварей, пока они не пошли на лагерь Мохаче. Может быть, он и дальше станет помогать нам держать оборону в Фераласе.
虽然令我悲伤不已,但这是我最终的决定。死亡之翼——一度是大地守护者的可怕生物,我的朋友——必须被摧毁。
Печаль моя велика, но решение непоколебимо. Смертокрыл – жуткое создание, которое некогда было Хранителем Земли и моим другом – должен умереть.
东北边的邪枝巢穴守卫照看着沙德拉产下的卵。就算我们把邪枝巨魔杀掉,那些卵还在,孵化以后产生的可怕生物就会进一步蔓延到荒野里。
За кладкой Шадры следят смотрители выводка из племени Порочной Ветви, они обосновались к северу отсюда. Даже если мы перебьем все это троллье племя, кладка останется на месте, и в один прекрасный день из нее вылупятся жуткие твари и разбегутся по лесам.
在厄运之槌的东区里面,有一位仍未被腐蚀的扭木古树——费尔古斯·扭木。你必须到那边去,帮助他驱逐强占该地的可怕生物。占领厄运之槌是为我们的同胞夺回菲拉斯的重要环节。
В восточной части Забытого города и поныне обитает один из старейших криводревов, Фургус Криводрев. Ты <должен/должна> отправиться туда и помочь ему изгнать прочь жутких тварей, заполонивших город. Если мы возьмем Забытый город, это станет серьезным успехом в борьбе за возвращение Фераласа нашему народу.
<鼓捣圣物发出的动静引来了法兰纳尔地下的可怕生物。>
<Ваши манипуляции с реликвией привлекли внимание жутких существ из-под Фаланаара.>
你在林地里击败的可怕生物仅仅是一个开始。在翡翠梦魇中,你将直面威胁着整个艾泽拉斯的腐化源头。
Ужасы, с которыми ты <столкнулся/столкнулась> в чаще, – это только начало. В Изумрудном Кошмаре тебя ждет источник той порчи, что грозит уничтожить все живое на Азероте.
它们将尸体作为孕育这种可怕生物的饲料,真是恶心!
Мертвые тела станут едой для нового поколения жутких тварей. Просто отвратительно!
人们都害怕生离死别,怕的是痛苦与遗憾,为了弥补心中的创伤,擅自为死亡想象出了无数种形态,比如幽灵啦,厉鬼啦。
На самом деле люди боятся боли и сожалений. Чтобы как-то примириться с неизбежным, они напридумывали всяких призраков да злых духов.
关于砂糖自己·怕生
О Сахарозе: Застенчивость
唔…没有动静呢,那些狐狸是因为怕生不敢过来吗?
Хм... Тихо как-то. Эти лисы боятся незнакомцев?
死者的灵魂在迷雾中奋战。他们变成了被称为战灵的可怕生物,亚甸人、科德温人…人类、精灵…还有矮人都是。
Во мгле - души павших в битве. И они продолжают бой. Они превращаются в отвратительные создания, в драугиров. Аэдирнцы, каэдвенцы, люди, эльфы... И краснолюды тоже.
“喝血又吃尸体的可怕生物,丑陋到让人一看就全身瘫软。”
Славно, что вы сразу же нашпиговалися, потому как теперича я вас жрать стану.
不要害怕生活,不要害怕这个世界,也不要害怕其他人。我知道过了这么多年,再和他人相处并不容易。但请相信我…你属于他们。
Не бойся вернуться в мир людей. Я понимаю, после стольких лет это будет непросто, но поверь мне: там твое место.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск