怕老婆
pà lǎopó
бояться жены, быть под каблуком
ссылки с:
怕妇pà lǎo pó
henpecked
to be under one’s wife’s thumb
pà lǎopo
be henpeckedв русских словах:
подкаблучник
〈口, 谑〉怕老婆, 妻管严(的男人)
синонимы:
同义: 惧内
примеры:
[直义] 在在后跟下; 在脚下.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
под каблуком
你在暗指我怕老婆?
Хочешь сказать, я у нее под каблуком?
只要我的名字不是叶奈法,就算你按我说的办,也没人会说你怕老婆。
Покуда я не Йеннифэр, попасть под каблук ты не рискуешь.
你老婆呢?不怕她会…
А жена? Не боишься, что...
为什么活?我老婆不要我了。寂寞太可怕了。
Зачем мне жить? Баба моя меня не хочет, одному мне не нравится.
我恐怕得回我老婆那儿去了,咱俩就带着这车宝贝直接去找她吧。
Мне пора возвращаться к жене, так что давай отвезем ей все добро в этой вагонетке.
消失了?怎么会?巨魔很大。害怕。可能躲起来了。我得帮她。我的好老婆,好老婆。
Сбежала? Как же? Тролль большой. Может, боится? Прячется? Пойду на помощь. Баба хорошая.
пословный:
怕 | 老婆 | ||
I гл.
1) бояться, опасаться
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)
3) пугать, быть страшным для (кого-л.) II наречие/вводн. слово
1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...
III собств.
Па (фамилия)
|
1) разг. жена
2) устар. старуха
|