急着
jízhe
срочно, в спешке
这份文件我急着用 мне срочно нужны эти бумаги
急着去买报纸 спешить купить газету
jí zhe
urgentlyjízhe
hurriedly; urgentlyв русских словах:
айда
〔感〕〈俗〉 ⑴走吧, 去吧. ~ в лес!到森林里去吧! ⑵(用作谓)(我、他、她)急着(去), 赶快(去). Я сел на велосипед и ~ в город. 我骑上自行车就赶快往城里跑。
примеры:
急着要走
торопиться уйти
兵士们急着要向前进攻
солдаты рвутся вперёд
与其急着往前赶,不如我们早些动身
чем торопиться, выйдем лучше раньше
别急着与人分享自己的经验,试着先自己使用你的经验
не спеши делиться своим опытом, попробуй сам им воспользоваться
急着要出发
be impatient to set out
你是急着想要把我们打发走吗?
Спешите нас спровадить?
应急着陆跑道(地带)
аварийная посадочная полоса
应急着陆(时的乘客)安全, 带故障着陆(时的乘客)安全
безопасность пассажиров при аварийной посадке
泡沫层, 泡沫复盖层(混凝土跑道上的, 用以保障应急着陆)
пенное одеяло на бетонном покрытии ВПП для обеспечения аварийной посадки
用以保障应急着陆)
пенное одеяло на бетонном покрытии ВПП для обеспечения аварийной посадки
应急着陆{时的乘客}安全
безопасность пассажиров при аварийной посадке
[直义] 急忙, 就做得不好.
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
[比较] Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[参考译文] 忙中必有错; 急火打不出好饼.
[例句] (Марфа Борисовна
что скоро то и не споро
[直义] 匆匆忙忙是耕不好地的.
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
[释义] "匆忙地","仓促地"是做不好事情的.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
[例句] - А теперь вот
вскачь не напашешься
(谑)
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
[直义] 麻雀急着出壳, 生出来却小了; 急着出壳的麻雀生出来小.
[释义] 过于着急不会得到需要的结果.
[比较] Что скоро, то не споро. 急忙, 就做得不好;
Поспешишь - людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вскачь не напашешься. 匆匆忙忙是耕不好地的.
[例句] - А ты не торопи
воробьи торопились да маленькими уродились
泡沫层,泡沫复盖层(混凝土跑道的,用以保障应急着陆)
пенное одеяло (на бетонном покрытии ВПП для обеспечения аварийной посадки)
去找他做个自我介绍吧,他肯定已经急着要见你,帮助你进行训练,准备与艾泽拉斯世界最伟大的冠军同台竞技。
Пожалуйста, подойди к нему и представься. Он будет рад встретиться с тобой и подготовить тебя к поединкам с величайшими воинами Азерота.
首先,那边的瓦拉里尔一直急着坚持让我们往东边的废墟派遣小分队。
Для начала, наш друг Валлариэль стал каким-то беспокойным и настаивает, чтобы мы отправили кого-то обследовать руины на востоке.
我们不要让奥布里船长等了。他急着想看到这些宝藏呢。这不正是我们在这儿的原因吗!
Не будем заставлять капитана ОБрина ждать. Он захочет первым увидеть эти драгоценности. В конце концов, для того мы и здесь!
你好,我是吉德文·金须,很乐意为你效劳。我急着赶回马车那里去,不过你能不能再帮我最后一个忙?我的伙伴菲奥拉开了一家小店,她可能用得到生长在河岸边的一种草药。
Как поживаешь? Гидвин Златокос к твоим услугам. Вообще-то я спешу – мне нужно вернуться в караван. Но, может, ты окажешь мне одну услугу? Моя подруга Фиона торгует всякой всячиной и, возможно, ей бы пригодились травы, которые растут здесь на берегу реки.
如果你急着要面对审判,那么可以通过一个唤醒仪式来召唤他们。要完成这场仪式,你需要焚香并献上祭品。
Но если тебе так уж не терпится предстать перед их судом – дело твое. Вызвать их можно с помощью специального ритуала пробуждения. Для его проведения тебе понадобятся благовония для курения и подношение.
这都是我的错。我急着找阿洛迪的那本介绍创世之柱的书,没有好好设置保护塔楼的防御法术。燃烧军团很快就发现了它的弱点。
И это моя вина. В своей поспешной погоне за книгой Алоди о Столпах Созидания я не удосужился защитить башню достаточно надежно. Легион быстро нашел лазейку.
去克拉苏斯平台找她。她一定急着启程。
Найди ее на Площадке Краса. Она будет рада начать поиски.
我们的新兵正急着跟你一起加入战场呢。
Наши рекруты уже рвутся на поле боя!
听起来你正急着赶路啊,小家伙!
Я слышу, ты куда-то спешишь, <малыш/малышка>!
一定是我哪里做得不好!才让客人这么急着离开…
Я точно что-то сделала не так! Наши гости никогда не уезжают так скоро...
欸,别急着走啊…
Эй, не спеши уходить...
您还急着回去吗?那确实不能耽误…
Спешишь? Не буду тебя задерживать.
不过,也不用那么急着说给我听——
Нам некуда спешить.
这里的东西虽然有缺损,但如果您急着脱手,我倒是可以出个价收了。只不过价钱高不了太多就是。
Здесь есть некоторые дефекты... Если тебе нужно срочно сбыть это, я могу предложить цену. Не слишком высокую, впрочем.
抱歉,如果你急着找那位千岩军叔叔的话,可以去那边找找看。
Прости, пожалуйста. Если тебе срочно нужен дядя Миллелит, то он где-то вон там.
能运货,运个人自然也不成问题,如果你急着上去,不如就用升降机上去吧。
Если он поднимает наверх тяжёлые грузы, то с людьми и подавно справится.
不过,如果你们急着要,我倒是可以直接手写一份给你们。
Но если вы торопитесь, я мог бы написать для вас копию.
好,您急着回去对吧,就不耽误您了。
Конечно, ты, должно быть, спешишь. Не буду задерживать.
伊凡诺维奇先生急着办事呢,我们没有时间关心水源污染问题啦。
Иванович торопится же. У нас нет времени читать о загрязнении воды.
我要先走了托克,除了托克以外,也还有很多人急着见到哥哥呢。
Мне действительно пора, Тевкр. Меня ждёт много людей.
等等!这次先别急着消失。
Подожди немного! Не уходи!
你先去客栈下面,帮我把刚送过来的那些烹饪用材料拿上来,我急着要用。
Только что привезли ингредиенты. Они там, внизу. Нужны очень срочно. Пожалуйста, принеси их мне.
还没有吗…那你搜集齐了之后,请尽快拿来给我吧,我急着用来酿酒呢。
Ещё нет... Как соберёшь, так сразу приноси мне. Мне поскорее надо начать делать вино.
哎呀,就算害羞,也不要那么急着否定嘛。
Ой, какая скромность! Не стоит отрицать очевидное.
孩子们,你们不是急着要铃铛吗?还不快去找?
А вы совсем не торопитесь с поисками колокольчика, да, детки?
你能快点吗?我急着走!
Давай уже заканчивать? Я тороплюсь!
前提是他不急着把你埋进石堆里。
Если б отвлекся от своих попыток похоронить вас под камнями.
「犯了错而成为不死生物的人,总是急着提供建议。 我怎能不倾听失败者的智慧?」 ~乌尔博格的拉塔札比
"Они всегда спешат с советами, те, чьи ошибки обрекли их на нежизнь. Как я могу не прислушиваться к мудрости неудачников?" —Ратадрабик из Урборга
「欧瑞梨似乎太急着解决她的问题,一口气将之全部打入遗忘之境。」 ~首席洁加娜
«Аурелия слишком уж любит решать свои проблемы самым легким способом — уничтожить и забыть». — Главный оратор Зегана
他急着回来与其阴森主子共享鲜血与血块的大餐。
Он возвращается, готовый разделить кровавую трапезу со своим страшным хозяином.
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
「别急着去开垦解冻大地。 它们可能已迷上自由的滋味。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Не торопитесь вновь окультуривать оттаявшие земли. Быть может, они научились ценить свободу". — Тавети из Кельсинко, эльфийский охотник
我以为你急着拿回这把十字镐。
Зачем тогда вообще было это затевать?
我以为你急着拿回这把鹤嘴锄。
Зачем тогда вообще было это затевать?
别急着离开,在这里你会拥有更多的美梦……
Не уходи, здесь тебе приснятся сладкие сны...
急着想赚钱吗?你真有志气。
Очень денег хочется, да? Вот это боевой дух.
我以为你急着前往努查达克。
Я думал, ты спешишь попасть в Нчардак.
已经好久没有人加入我们了。急着离开好像还比较常见。
Давно уже у нас не было новичков. Такое впечатление, что людям не терпится разбежаться.
不用急着赶回来。
Не спеши возвращаться, я тебя не жду.
不过你一定急着想要工作了。我正在安排一个工作,可能需要点时间。你现在去找纳兹尔吧,他可能有一些小契约可以让你做。
Но ты наверняка рвешься в бой. Я готовлю для тебя работенку, но нужно время. Пока сходи к Назиру. У него есть парочка мелких контрактов.
先别急着走,凡人。接受这最后一个挑战吧。哈哈哈。
Перед тем, как ты уйдешь, смертный... Последнее задание. Ха-ха-ха.
很高兴你在这,我一直在寻找货源,有大把订单等着我发货,而且我的客户急着要呢。
Рад тебя видеть, мне как раз нужно пополнить ассортимент. Много заказов, а мои клиенты не любят ждать.
我以为你急着前往钠查达克。
Я думал, ты спешишь попасть в Нчардак.
好久没人加入我们了。人们都急着离开此地。
Давно уже у нас не было новичков. Такое впечатление, что людям не терпится разбежаться.
好啊,正好有一个给你。有人急着要改总帐而公会正缺这笔佣金。你看怎么样?
Ладно, есть для тебя работа. Конторские книги просто сами напрашиваются, чтобы их малость подправили, а Гильдии нужны деньги. Пойдет такое?
抱歉,丁雅,但我急着赶路。
Простите, госпожа Диния, но я в последнее время очень занят.
等等,你似乎急着想知道。为什么?
Подождите. Кажется, вы очень заинтересованы в этом деле. Почему?
悲剧来自于飞驰的車轮,那是急着赶去工作的rcm专車。一股寒意充斥着你的全身。大海的声音渐行渐远。
Трагедия случилась под колесами машины ргм; кто-то спешил на работу. Тебя обдает холодом. Шум моря отдаляется.
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们——并且让∗靴子∗继续走局里的程序——不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, а ∗ботинки∗ оставил бы экспертизе, ну да ладно. Давайте найдем все.
他转向你。“虚无主义的性变态啊,我怜悯你急迫的心情,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «нигилистический сексуальный маньяк, твои желания вызывают У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
她看着自己的旅行箱。“我急着赶去那里的心情,甚至比之前爱你的还要多。∗这∗就说明了一些问题。”
Она смотрит на свой чемодан. «Мне надо попасть туда даже сильнее, чем я тебя когда-то любила. А ∗это∗ о многом говорит».
“先别急着进入正题,你认得这件夹克吗?”(向他展示萨拉米尔泽休闲夹克。)
«Прежде чем мы продолжим — узнаёте этот пиджак?» (Показать им сарамиризский пиджак.)
“很不幸,是的。整个rcm全体出动了,做着跟我们一样的事情。我们要急着去帮助他们吗?至少在处理完手上的案子前不行……”他捂住了自己的鼻子。
«Да, к сожалению. Все в ргм трудятся не покладая рук — у всех такая же работа. И что же? Разве мы спешим оказать им помощь? Нет, пока не разберемся с этим...» Он прикрывает нос рукой.
他转向你。“阳痿的阶级战士啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «бессильный расовый воин, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
“全部?”警督扬起眉头。“我们有不少急着想证明自己能力的初阶警员,换作是我的话我会把∗几个部件∗的调查工作交给他们,不过好吧,我们把∗全套∗护甲都找出来吧。”
«Все части? — приподнимает бровь лейтенант. — У нас есть младшие служащие, которые стремятся показать себя. Я бы оставил ∗хоть что-нибудь∗ для них, ну да ладно. Давайте найдем все.
他转向你。“阳痿的社会民主主义者啊,我怜悯你,你显然真的很想进入这个港口,就像一个急着要上厕所的小男孩。我可以为你按下按钮——大门接着就会打开。”
Он поворачивается к тебе. «дегенеративный социал-демократ, ты вызываешь У меня жалость. ты хочешь попасть В порт так же сильно, как хочет на горшок карапуз. Я могу нажать для тебя кнопку, И она откроет дверь».
不要急着迎接这些敌人,黑心骑士——他们也是瑞瓦肖的敌人。
Не торопись приветствовать этих врагов, рыцарь с темным сердцем. Ведь они еще и недруги Ревашоля.
“我没有赴约。他们不会∗掉以轻心∗。”她急着解释到:“我没赴约是因为我怕他们会……对我做些什么。工作完成了——现在我变成了一个不利因素。”
Я не явилась на место встречи. Они к такому очень ∗серьезно∗ относятся. — Она поспешно объясняет: — Я не пришла, потому что боялась, что они... что-нибудь со мной сделают. Задание было выполнено, и я стала обузой.
嘿,先别急着谢我!我觉得我们应该没有存货了,但是,好吧……还有别的事吗?
Пока не за что. Как я уже сказал, не уверен, что у нас что-нибудь осталось, но ладно... Еще что-нибудь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск