怨毒
yuàndú
крайнее озлобление; ненависть, злоба, вражда
Злорадство
Зловредность
Зловредность
yuàndú
〈书〉仇恨。yuàndú
[enmity] 怨恨
yuàn dú
仇恨、恨恶。
史记.卷六十六.伍子胥传.太史公曰:「怨毒之于人,甚矣哉!」
文选.阮籍.咏怀诗十七首之六:「感慨怀辛酸,怨毒常苦多。」
yuàn dú
bitter resentment
rancor
yuàn dú
(书) enmity; hatredyuàndú
wr. enmity; hatred1) 怨恨,仇恨。
2) 悲痛。
примеры:
前往怨毒镇!
В Ядозлобь!
积怨毒语者
Воспевательница зла из клана Колец Ненависти
积怨毒语者仪式
Ритуал воспевательницы зла из клана Колец Ненависти
沿着这条路往东,穿过巨龙废土。你可以在东南边找到一条走出荒地的道路,亡灵城镇怨毒镇就矗立在山脉的南面。
Следуй по дороге на восток, затем иди через Драконьи Пустоши. Найдешь тропинку, ведущую из пустошей на юго-востока. Город Отрекшихся, Ядозлобь, окажется перед тобой на южном склоне горы.
是时候扩张怨毒镇了!
Ядозлоби пора расширить свое влияние!
等你拿到了日记以后,把它交给怨毒镇的高级执行官。
Как добудешь дневник, отнеси его в Ядозлобь, верховному палачу.
恐怖之爪因涉嫌多次袭击部落往来于本地与怨毒镇之间的车队而被通缉。
Коготь Ужаса разыскивается за многократные нападения на караваны Орды, идущие в Ядозлобь и из Ядозлоби.
把她的徽记给我带回来。只要你拯救能怨毒镇,我一定会好好奖赏你的。
Принеси мне ее голову, и я позабочусь о том, чтобы тебя достойно вознаградили за спасение Ядозлоби.
那些从新阿加曼德出发的货物本来上周就该抵达怨毒镇,并且在完成一些简单的实地测试之后立刻就送到我手上的。这是部落的军令——那批货物可是“胜利拼图”的最后一部分!
Груз из Нового Агамонда должен был прибыть в Ядозлобь на прошлой неделе, а потом его должны были передать мне после простейших полевых испытаний. Это последнее, чего недостает Орде для победы.
没办法,拜托你了,你现在必须立刻前往龙骨荒野东部边境的怨毒镇,找到米德尔顿那个猪头,然后揪着他的衣领告诉他,本大爷在等那个该死的包裹。
Отправляйся в Ядозлобь, что близ восточных границ Драконьего Погоста. Отыщи этого шута Миддлтона и напомни ему, что я жду свой груз!
不过首先,这些先锋军部队都有着某种奇怪的魔法保护。如果怨毒镇想要彻底解决他们,首先要做的就是查明是谁在背后释放魔法保护,并消灭他们。
Но сначала нужно разобраться с той странной защитой, которая есть у сил Алого Натиска. Если Ядозлобь хочет разобраться с ним раз и навсегда, мы должны выяснить, кто стоит за всем этим, и уничтожить его.
我这里正好有一只整装待发的蝙蝠可以给你用,伙计。它可是我这里飞得最快的,保证又快又稳地把你送到怨毒镇去。
Вот, я оставил для тебя специального нетопыря. Он самый быстрый и ловкий из всех, что у меня есть! Доставит тебя прямо в Ядозлобь – глазом моргнуть не успеешь.
现在,去找托比亚斯·萨克霍夫,给他看看这个样本。他会送你去怨毒镇的。
Беги к Тобиасу, дрессировщику нетопырей. Покажи ему этот образец – пусть он немедленно отправит тебя в Ядозлобь.
简单杀死科拜可汗没有任何意义,因为占据他身体的是一只异常强大且极具破坏性的煞魔——怨毒之怒。
Просто убив хана Кобая, ты ничего не добьешься, поскольку он одержим крайне мощным и разрушительным ша – Злобной яростью.
你可以用我利用盲目怒火精华制造出来的陷阱。将科拜可汗引诱至陷阱中,然后窃取他的面具。一旦你带起面具,怨毒之怒就会出现在你面前,并尝试控制你。
Из сущностей ярости, что ты <принес/принесла>, я изготовил ловушку. Замани хана в эту ловушку, а затем сорви с него маску. Как только наденешь ее, явится Злобная ярость и попытается овладеть твоим разумом.
怨毒的游魂从污秽的远沼中复活,急切希望将旅行者引向死亡。
Из трясины Фарбогского болота поднимаются злобные привидения, заманивающие путников в гибельные топи.
在每位牌手的抓牌步骤开始时,该牌手抓一张牌。每当任一牌手抓一张牌时,怨毒预视对该牌手造成1点伤害。
В начале шага взятия карты каждого игрока тот игрок берет карту. Каждый раз, когда игрок берет карту, Злобные Видения наносят 1 повреждение тому игроку.
начинающиеся:
怨毒之影
怨毒之怒
怨毒之种
怨毒兜帽
怨毒共鸣
怨毒冥想印戒
怨毒刀锋之王阿尔萨斯
怨毒动机
怨毒匕首
怨毒吐息
怨毒坠饰
怨毒外套
怨毒大剑
怨毒大斧
怨毒射线
怨毒尖刺
怨毒布质便鞋
怨毒布质兜帽
怨毒布质手套
怨毒布质护肩
怨毒布质护腿
怨毒布质腰带
怨毒布质长袍
怨毒影魔
怨毒手套
怨毒护肩
怨毒护腿
怨毒报复
怨毒指环
怨毒斗篷
怨毒暗影
怨毒束腰
怨毒板甲便鞋
怨毒板甲兜帽
怨毒板甲手套
怨毒板甲护肩
怨毒板甲护胸
怨毒板甲护腿
怨毒板甲腰带
怨毒步枪
怨毒武器
怨毒死亡
怨毒治疗
怨毒法杖
怨毒活体
怨毒清洁工李奥瑞克
怨毒潮汐魔杖
怨毒瘴气
怨毒皮革便鞋
怨毒皮革兜帽
怨毒皮革外套
怨毒皮革手套
怨毒皮革护肩
怨毒皮革护腿
怨毒皮革腰带
怨毒祷告
怨毒突袭
怨毒绽放
怨毒节杖
怨毒裂片妖
怨毒身影
怨毒转世者
怨毒软鞋
怨毒锁甲便鞋
怨毒锁甲兜帽
怨毒锁甲手套
怨毒锁甲护肩
怨毒锁甲护腿
怨毒锁甲腰带
怨毒锁甲长袍
怨毒镇亡灵卫士
怨毒镇蝙蝠
怨毒长剑
怨毒长戟
怨毒霆击
怨毒项圈
怨毒预视