怪样子
_
ungainliness
страшный видик
guài yàng zi
奇怪特殊的模样。
如:「他打扮得一副怪样子去参加化妆舞会。」
в русских словах:
балаганить
-ню, -нишь〔未〕〈俗, 不赞〉作怪样子, 耍丑态.
примеры:
怪诞的样子
нелепый вид
古 怪的样子
странный вид
他的样子很怪。
He is very strange in his manner.
怪兽长什么样子?
Как выглядела эта бестия?
那怪物长什么样子?
Как выглядело чудовище?
他的样子有点奇怪…
Очень странно...
那怪兽长什么样子?
Как выглядел этот монстр?
怪人?是什么样子的怪人?
Странный парень? Что в нём было странного?
记得怪物长什么样子吗?
Вы запомнили, как выглядело это чудовище?
你戴着那顶帽子, 样子可真怪!
What an object you look in that old hat!
你穿上那些旧衣服样子可真怪!
What a sight you look in those old clothes!
我们来谈谈袭击事件和怪兽的样子吧。
Поговорим о нападении.
看样子泥沼怪不是很讲究居住环境啊。
Болотники не слишком-то разборчивые квартиранты.
真的是海怪!不知道究竟长什么样子?
Настоящий морской монстр! Интересно, на что он похож?
好啦,这样子泥沼怪应该暂时不会靠近了。
Теперь болотники сюда не сунутся. Какое-то время.
将死去的无悯怪放在头顶,冒充成奴隶的样子。
Наденьте на голову мертвого Безжалостного, чтобы замаскироваться под одного из рабов.
很奇怪……她为什么不让你这么做?她不像是放弃的样子。
Очень странно... почему она тебя не пускает? Будто сдалась.
哼,看你的样子也难怪…你这样的冒险家,一般都有这种多疑的毛病…
Ха, всё с тобой ясно... Вы, искатели приключений, параноики по натуре...
奇怪,怎么刚才把菜送下去之后,客人不是很满意的样子
Странно. Гостям подали еду, а вид у них всё равно почему-то недовольный.
这儿到处都是圣洁教教徒的尸体。看样子这里发生了什么奇怪的事。
Тут в шахте повсюду трупы Непорочных. Похоже, здесь случилось что-то очень странное...
奇怪的大人,一直都是不太开心的样子。唔…为什么不喜欢笑呢?
Взрослый ворчун... Почему он никогда не улыбается?
我不敢去啦…连探险队都被怪物袭击成那个样子,我一个人怎么敢上去。
Мне страшно... Целая группа исследователей убегала от чудовищ. Я одна от них точно не отобьюсь.
看过泥沼怪吗?想像螃怪加上坦克,然后精神错乱的样子就是了。
Доводилось встречать болотника? Это что-то вроде помеси краба с танком, и вдобавок с диким похмельем.
尖叫怪这个称呼对我来说没什么用处。我需要具体描述,你得告诉我它长什么样子。
Мне это ничего не говорит. Опиши, как он выглядел.
看你一脸惊讶的样子,跟我谈话很不自在吧。我不会责怪你的。鸦人本来就该令人生畏。
Вы так удивленно смотрите на меня... Не извиняйтесь, я привык. Мой народ, араккоа, заслуживает того, чтобы его боялись.
那次背叛让他们变成了现在的样子……燃烧着对一切异族的憎恨的可怕盲眼怪物。
Это предательство и сделало их такими... ужасными слепыми чудищами, которые ненавидят все живое, кроме своих сородичей.
猩红王子向你展现出一副不说是反常,但也相当古怪的性满足后的样子,把你逗乐了。
Красный Принц услаждает ваш слух непристойно подробным описанием сексуальных забав, которые лично вам кажутся довольно странными – чтобы не сказать жуткими.
我见过猎魔人战斗的样子,那怪物一下子就杀了六个人,到处都是血…而他连一滴汗都没流。
Видал я одного такого... Полдюжины людей порубил - кровь повсюду, - а сам и не почесался...
我们的变形怪朋友可以变成曼吉的样子,并下令把丹德里恩移送到牛堡,我们就可以在中途拦截。
Наш допплер воплотится в Менге и отдаст приказ перевести Лютика в Оксенфурт. Тогда у нас появится шанс его отбить.
看样子你是那种宁可让你的男人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
看样子你是那种宁可让你的女人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть подружка помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
那次背叛让它们变成了现在的样子…怀着对一切异族的憎恨,燃烧着怨怒的可怕盲眼怪物。
Это предательство и сделало их такими... ужасными слепыми чудищами, которые ненавидят все живое, кроме своих сородичей.
我知道有什么事就要发生,只是不知道确切的样子。等到泥沼怪从海中涌来,没人做好准备。
Я чувствовал, что надвигается что-то плохое, только не знал, что именно. И когда из океана на нас полезли болотники, мы оказались к этому не готовы.
在、呃、在芳邻镇,或是那附近,总之。我想……噢,这可怪了……我想银枪死袍,好像,扫荡了整个城镇,的样子?
В... э-э... в Добрососедстве. Или рядом с ним, по крайней мере. Ну, в общем... ох, это так странно... Похоже, что этот Серебряный Плащ очищает город от преступности, что ли?
那映射出你自己样子的奇怪镜像消失了,站在你面前的是佐拉·蒂萨女神,她散发着壮丽的光辉。
Ваше зеркальное отражение пропадает, как не было. Пред вами стоит богиня Зорл-Стисса во всей своей призрачной красе.
这是艘小船。他名叫芬恩,有点古怪,他看我的样子就像是看到了什么意料之外的东西,超乎他来这以前的期待。
Кораблик-то маленький. Финн его звали. С заскоками парень: смотрел на меня, как не пойми на что, пока тут не оказался.
你发现一个奇怪的蜥蜴人正凝视着水面,眼中尽是不满。他的皮肤是鲜亮的血红色。你从未见过这样子的蜥蜴人。
Вы видите странного ящера, смотрящего на море немигающим недовольным взглядом. Его кожа – ярко-красного цвета, цвета свежей крови. Еще ни разу вам не доводилось встречать ящера, подобного этому.
噢,我最亲爱的妹妹...卡珊德拉和她的猫人怪物。他们都是我的宠物,喜欢伤害和破坏的道具。他们流血的样子真的很漂亮!
О, моя дражайшая сестра... Кассандра и ее человек-кот. Мои милые домашние зверушки... Хочешь - бей, хочешь - ломай. Как красиво из них текла кровь!
你恐惧的样子都被自信的嘉斯蒂尼娅看在眼里。伊莎贝幸灾乐祸的笑容再没有遮掩,她的脸都扭作古怪的一团。
Ваш полный ужаса взгляд сталкивается с уверенным взглядом Юстинии. Ухмылка Исбейл расплывается еще шире, превращая ее лицо в нелепый узелок.
那映射出你自己样子的奇怪镜像消失了,站在你面前的是精灵之神蒂尔·桑德留斯,他散发着壮丽的光辉。
Ваше зеркальное отражение пропадает, как не было. Пред вами стоит бог Тир-Ценделиус во всей своей призрачной красе.
只是...我自己都不是很清楚。我本来在洞里,醒来就变成这样子。我记得一朵奇怪的花儿和女巫的声音,不过我觉得自己是在做梦。
Вот только... я ничего не знаю, совсем. Я сидела себе в норе, а потом очнулась здесь – уже такой. Помню странный цветок и голос ведьмы. Но, кажется, это был сон.
这证明不了什么,变形怪能任意改变自己的身体,也能变出像银的一样的东西,样子触感几乎可以以假乱真,只不过没有银的功能。
Это ничего не доказывает. Допплеры могут превращать свое тело в материал, который напоминает серебро на вид и на ощупь... Но это не серебро.
好吧,那就冒险说些我不该说的...整座宅邸都怪怪的。她坐在画室里整日泡茶。至于他,好吧...他和他妻子一样,几乎都不怎么在那个房子里睡觉。
Наверное, мне не стоило бы ничего говорить, но... это очень странный дом. Она целыми днями сидит в гостиной и пьет чай. А он... он даже не спит с женой в одной спальне.
「那是个奇怪的早晨。 我们醒来时,就发现树变了样子。 不晓得该要替它浇水还是把它擦亮。」 ~班特栽果人普兰
«Утро было странное. Когда мы проснулись, деревья вокруг полностью преобразились. Мы не знали, что с ними делать: поливать или шлифовать?» — Пулан, бэнтский садовник
我对居住在隐匿石的泥浆怪十分感兴趣。不管把它们除掉多少次,它们总会回来,尽管看起来它们不像是能从单个泥浆怪增殖出来的样子。
Меня в последнее время очень заинтересовали слизни, обитающие на Осклизлой скале. Сколько бы раз мы их ни истребляли, через какое-то время их там опять полно, при этом не похоже, чтобы они могли воспроизводиться от какого-то одного уцелевшего слизня.
пословный:
怪样 | 样子 | ||
1) [внешний] вид, образ, облик
2) вид, выражение лица
3) модель, фасон; пример, образец
4) разг. видимость, видимо,
5) примерно (может не переводиться)
6) пробные листы (издания), корректурный оттиск
|