怪物出没
_
Здесь могут водиться монстры
примеры:
墓穴中有怪物出没。
Держись подальше от склепа. Он кишит чудовищами.
魔种人||出没地点: 魔种人在怪物出没的路上游荡,冬天一到就回到他们的堡垒过冬,在那里他们做出计画或是精进剑术。免疫: 魔种人永远不会生病,也能抵抗毒素与魅惑,因为他们本身就是受过魔法洗礼的人。敏感性: 他们会逃离教堂的钟声,他们对于女人的贪婪仅次于他们对于金钱的贪婪 炼金术: 他们是熟练的炼金术士,他们可以制作出让他们在暗处眼睛也能发亮的药水。魔种人有些人叫他们狩魔猎人。召唤他是件危险的事,不过有时候人们还是得找他来,因为没有人可以面对可恶的怪物,但魔种人可以。不要碰触魔种人,因为被魔种人摸到会长疥癣。
Ведьмин||Ареал обитания: ведьмины бродят по дорогам, где водятся чудовища, а зимы проводят в своих крепостях, где они плетут заговоры и упражняются во владении мечом. Иммунитет: ведьмины никогда не болеют, обычно не подвержены воздействию ядов и чар, поскольку сами заколдованы.Уязвимость: они бегут от звука храмового колокола, их похоть до женщин превосходит только их жадность до денег. Тактика: ведьмин - мастер меча и зловещего колдовства. Алхимия: искусные алхимики, варят зелья, которые заставляют их зенки светиться в темноте. Ведьмак,некоторыми ведьмином прозываемый. Вызывать его оченно опасно, токмо тогда надобно, когда супротив чудищев и поганцев разных ничего поделать уже не можно, ведьмак справится. Однако ж следить надыть, чтобы к ведьмаку не прикасаться, ибо от оного запаршиветь можно. И девок от него прятать, потому ведьмак охоч до них сверх меры. И хоча он весьма до злата жаден, не давать ему больше как за утопца серебряный грош либо полтора. За котолака два серебряных гроша. За вампира - четыре серебряных гроша..
那酒窖所在的房子,有很多怪物出没。
Винный погреб находится в доме, где в свое время кто-то убил целую семью. Говорят, там водится нечисть.
杰洛特确实在卓尔坦所指示之处发现了松鼠党。他得知了伊欧菲斯所在位置,并被警告该处有一怪物出没徘徊。对於这两个邪恶的对手,卓尔坦倾向面对怪物,他确定松鼠党正准备展开伏击。
В указанном месте Геральт действительно нашел скоятаэлей. Ему рассказали, как найти Иорвета. Золтан же предупредил, что у места встречи рыщет чудовище.
最後杰洛特耗尽了狩魔猎人少得可怜的荷包。他以可观的奥伦换取一张标有荒废精灵花园所在位置的地图,以及玫瑰生长之处和怪物出没地点。毫无疑问,这些资讯值得用那笔钱换取。照着赛椎克的指示,狩魔猎人出发找寻玫瑰。
В конце концов Геральт запустил руку в тощий ведьмачий кошель. В обмен на горсть оренов он получил карту, на которой были отмечены эльфские руины и сады, а также места, где растут целебные травы и где какие чудовища обитают. Эти сведения, без сомнения, стоили потраченных денег. Сверяясь с указаниями Седрика, ведьмак отправился за розой памяти.
杰洛特确实在佐尔坦所指示之处发现了松鼠党。他得知了伊欧菲斯所在位置,并被警告该处有一怪物出没徘徊。对於这两个邪恶的对手,佐尔坦倾向面对怪物,他确定松鼠党正准备展开伏击。
В указанном месте Геральт действительно нашел скоятаэлей. Он узнал, где искать Иорвета, но его предупредили, что поблизости рыщет чудовище. Золтан из двух зол выбрал встречу с чудовищем. Он был убежден, что Белки готовят засаду.
由于杰洛特在陶森特那童话般的风光中不可自拔,于是花了些时日在公国中漫无目的地四处游历。在一次在这样的旅程中,他刚好路过杜佛葡萄园。在与园主简短且极不愉快的谈话中,他得知该地区有神秘的怪物出没,造成严重的地震。
Очарованный сказочной красотой туссентских земель, Геральт не раз по дорогам княжества безо всякой цели. В одной из таких эскапад он оказался рядом с винодельней Туфо. Из короткой и, следует отметить, пренеприятной беседы с владетелем этого места ведьмак узнал, что в окрестностях поселилось некое чудовище, сотрясающее землю.
在威伦生活并不容易。丛林中有强盗和怪物出没,农田和谷仓被军队践踏,人人都面带病容。但是,就像本地时常听到的谚语:跌到谷底就不会变得更糟。霍洛顿的居民通过最凶残的方式了解到它的真相。整座村庄都被屠杀,只留下食腐生物在房舍之间游弋。
Жизнь в Велене нелегка. По лесам рыщут дезертиры и чудовища, войска вытаптывают поля и реквизируют урожаи, болезни не щадят ни старого, ни малого. Однако, как часто говаривают в этих краях, всегда может быть и хуже - в чем самолично убедились жители Доброва. Вся деревня была перебита, и вместо говорливых крестьян между хатами теперь бродят одни только трупоеды.
找到怪物出没的花园
Найти рощу, в которой живет чудовище.
去田里干嘛?摸黑拔杂草吗?而且,晚上肯定有其他怪物出没。
И чего? Впотьмах будешь грядки полоть? А в темноте наверняка еще какая-нибудь страхолюдина вылезет.
你听说外城区有怪物出没了吗?
А вы слышали, что на границах Новиграда появились чудовища?
凯尔卓城堡附近有怪物出没的告示。
Заказ на чудовище, обитающее неподалеку от замка Каэр Трольде.
是没找你们麻烦。但瑞达尼亚人相信森林里有怪物出没,雇了我来杀它们。
Вы - нет. А вот реданцы уверены, что в лесу завелась какая-то бестия, и наняли меня, чтоб я ее убил.
我们告诉那个鸟人,森林里有怪物出没,但他就是不相信…
Сколько ж мы талдычили этому херу, что в лесу что-то завелось, а он не верил...
小心,先生,这片泥沼有怪物出没。走进那团迷雾,你就别想再出来!
Уважаемый, будьте осторожны - на болотах чудище сидит. Кто в туман войдет, тот уж дома не увидит!
诺维格瑞城外的森林里有个怪物出没,破坏我们来之不易的征战成果。若有人能追踪猎杀它,不仅是爱国心的表现,可以让北方联合军在勇敢的拉多维德国王领导之下又向获胜迈近一步,还能得到一笔可观的奖赏作为谢礼。我们终将胜利!
В лесу под Новиградом какое-то чудовище всемерный вред нашим войскам причиняет. Тот же, кто его выследит и убьет, не только свой долг перед родиной исполнит и приблизит победу войск Севера под водительством милостиво нами правящего короля Радовида, но и получит значительное вознаграждение в звонкой монете. Вместе победим!
пословный:
怪物 | 出没 | ||
1) монстр, оборотень, привидение
2) сумасброд, чудак
|
1) появляться и снова исчезать, показываться и прятаться; то появляясь, то исчезая
2) ошиваться, тусоваться
3) водиться, обитать
|