出没
chūmò
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) появляться и исчезать; показываться и скрываться; мелькать (то там, то тут)
出没无常 беспорядочно то появляться, то исчезать
大鲸悠然出没于浪涛中 большой кит беззаботно мелькает среди волн
2) встречаться, попадаться, натыкаться (на кого-то); водиться, обитать (о животных)
森林里常有野兽出没 в лесу часто встречаются дикие животные
3) действовать (набегами); орудовать (о бандитах)
盗匪出没之地 места, где орудуют бандиты
公元九、十世纪以后,中国商船经常出没于波斯湾和阿拉伯海上。 После IX—X вв. н.э. китайские торговые корабли часто заходили в Персидский залив и Аравийское море.
chūmó
действовать; появляться (напр., о банде); водиться (о диких животных)появляться и снова исчезать
chūmò
出现和隐藏:出没无常 | 森林里常有野兽出没。chūmò
[appear and disappear; haunt; dip] 显现或隐没
大鲸悠然出没于浪涛中
船头在浪中缓缓出没
chū mò
忽现忽隐、活动往来。
水浒传.第十六回:「经过的是紫金山、二龙山、桃花山、伞盖山、黄泥冈、白沙坞、野云渡、赤松林,这几处都是强人出没的去处。」
初刻拍案惊奇.卷三:「良乡郑州一带,盗贼出没,白日劫人。」
chū mò
to come and go
to roam about (mostly unseen)
(of a ghost) to haunt (a place)
(of a criminal) to stalk (the streets)
(of the sun) to rise and set
chū mò
appear and disappear; come and go; haunt:
川西的王朗自然保护区是大熊猫出没的地方。 The Wanglang Preserve in western Sichuan is the haunt of the giant panda.
据说那座老宅子有鬼魂出没。 People say ghosts haunt that old house.
chūmò
appear and disappear; come and go; haunt
这一带经常有小偷出没。 Thieves often haunt this area.
1.隐现。2.出入,不一致,不相符。
1) 出现与隐没。
2) 出入,不合事实。
3) 出卖。
частотность: #15821
в русских словах:
явлюсь
出没
примеры:
走出没多远, 他又回来了
уйдя не так далеко, он снова вернулся
川西的王朗自然保护区是大熊猫出没的地方。
Природный заповедник Ванлан на западе провинции Сычуань является местом обитания большой панды.
据说那座老宅子有鬼魂出没。
Говорят, что в том старом доме обитают призраки.
进退出没
withdraw attack or take cover
他们的演出没治了。
Their performance was wonderful.
这一带经常有小偷出没。
Здесь в окрестностях частенько орудуют воры.
出没时间
время появления и исчезновения
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
支出没有超出预算
Расходы уложились в смету
你最好不要小瞧塔丝克,一定要尊敬这个强大的对手!巴克洛尔、裂肠者和班塔尔的力量都不足以与她相提并论。遥远的西南方有一处高耸的断崖,可以眺望沃舒古,据说她经常在那一带的某处悬崖附近出没。将塔丝克之心带回来给我。
Одно ее имя наводит страх, и ее не зазорно бояться. Холстяк, Потрошитель и Бантар – жалкие мошки по сравнению с ней. Говорят, ее можно найти на отвесной скале неподалеку от Ошугуна, на юго-западе отсюда. Если тебе хватит смелости, принеси мне сердце королевы элекков.
去那儿看看有没有可疑的家伙出没。然后向驻守在西部圣殿的魔网监护者薇兰妮亚汇报情况。
Ступай туда и разберись со всеми, кто выглядит подозрительно. Потом отправляйся к хранительнице энергии Велании, которая заведует святилищем.
给我带些夜行蜘蛛的毒液回来,让我完成这个实验。我想知道毒液中的感染性元素是否能和我最新研制出来的病原体共存。据说这种蜘蛛一般在提瑞斯法林地的东部出没。
Принесите мне немного яда злобных ночных кругопрядов, чтобы я мог закончить эксперимент. Хочу посмотреть, как среагирует ядовитый элемент с моим новым составом. Говорят, что этих пауков можно найти в Восточных Тирисфальских лесах.
金娜的最后几篇日记证实了我们的怀疑,卡拉赞中确实有恶魔出没。
Последние несколько записей Кинны подтверждают наши предположения, что в Каражан пробрались демоны.
去找到他,让他受到正义的制裁。他一定在辛迪加经常出没的地方活动,也许在斯坦恩布莱德的废墟,也许在废墟北面的山谷里。
Отыщи его. Отыщи и сверши над ним суд. Должно быть, он прячется в одном из убежищ Синдиката – руинах Странбрада или долине на севере оттуда.
到丹加洛克去,你知道,就是到那些肮脏的小矮人出没的军营里去,给我偷一桶矿工烈酒出来,有了它,你我就可以畅饮美酒狂欢了,<name>。
Ступай в Дун Гарок. Знаешь, это казармы, где вечно шныряют эти дворфишки. Укради у них бочонок "Землекопского портера". Получив его, я устрою веселую вечеринку!
先去干掉那些在西北方出没的巫翼鹰身人,给我带6只巫翼鹰身人的爪子回来。这应该是一个不错的开始……
Для начала займись гарпиями из стаи Зачарованного Крыла, поселившимися на северо-западе, и принеси мне 6 когтей Зачарованного Крыла. Будет уже неплохо...
你能帮我找到这些吗?枯木巨魔一般都在阿拉希高地的东南一带出没。
Не могли бы вы добыть это все для меня? Племя Сухокожих обитает к юго-востоку от Арати.
要取水还必须找一个特殊的瓶子,在灰谷森林中心地带靠近林中树居一带出没的树妖或许就有这种瓶子。在靠近弗伦河西岸的大路南面有一口月亮井,你可以在那里装满水,然后把它带回来给我。
Чтобы набрать воды, тебе надо сначала добыть один из фиалов дриад, что живут близ Приюта в Ночных Лесах в сердце Ясеневого леса. Лунный колодец есть у западного берега реки Фалфаррен, к югу от главной дороги, у которой ты сможешь наполнить фиал.
鞭笞者沃尔沙……在海中出没的残忍的多头蛇怪……
Ворша Хлестунья... это омерзительная гидра, что рыщет в морях...
乌鸦岭出了点问题,<name>。卡洛尔说那边的房子里有什么人——或者怪物——出没。有两个晚上,他发现有个身影在活动,第三天晚上,某扇窗户里还射出了灯光。
Что-то неладно на Вороньем Холме, <имя>. Калор клянется, что он заметил кого-то – или что-то – в одном из домов. Две ночи подряд он видел крадущиеся тени, а на третью – свет в одном из окон.
你如果真的关心暮色森林的安危,就去查一查,看看是什么样的怪物在乌鸦岭出没。
Если тебя и в самом деле беспокоит безопасность Темнолесья, выясни, что за чудовище скрывается на Вороньем холме.
你的第一个任务是清除悔恨岭一带的障碍,扫除在这一地区出没的骷髅和食尸鬼,任务完成之后就回来向我汇报!
Первым заданием будет зачистка холма Печали. Убей побольше скелетов и вурдалаков; по выполнении задания возвращайся ко мне!
<name>,从我记事起,北边的湖泊就一直有先祖的鬼魂出没。那是一场悲惨的灾难,很多人被活活溺死,他们的灵魂仍在世间飘荡。
Озеро к северу отсюда – обитель духов моих предков. Они блуждали там всегда, сколько себя помню, <имя>. Эти несчастные – жертвы трагической случайности, в результате которой десятки душ погибли и покоятся ныне на дне озера.
艾尔文森林里有许多迪菲亚盗贼出没。
Этих бандитов полно в Элвиннском лесу.
有个可怜的亡魂叫盲眼玛丽,她总是在夜色镇南部小山上的农宅里出没。
На старой ферме, в холмах к югу от Темнолесья, живет несчастное привидение по имени Слепая Мэри.
你好啊,<class>。你有没有看到过在西边出没的那些蜘蛛?这些八条腿的东西实在是太多了,多到我们没法应付,指挥官又没有多余的人力可以从夜色镇派来协助我们。
Привет тебе, <класс>. Наверное, ты <видел/видела> пауков на западной границе? Эти восьминогие чудища нам не по зубам, а командир не может отпустить солдат так далеко от Темнолесья.
去找夜行织影狼人较量较量吧,他们经常在阳光树林——阳光,哈!——和烂果园出没。
Выступи против воргенов-тенеткачей Ночной Погибели в Светлой роще – светлой, ха! – и Гниющем саду.
<name>,我要你调查几座曾有先祖灵魂出没的村落,看看那里是否还有他们的踪迹。
Я хочу, чтобы ты, <имя>, <объехал/объехала> поселения предков. Посети их все, один за другим, и убедись, что все в порядке.
根据侦察兵汇报,南边的村落有被遗忘者出没,行动非常可疑。他们聚集在那座名叫哈尔格林德的维库人村子里,显然是在策划什么阴谋。
Один из моих разведчиков доложил о некоей подозрительной деятельности Отрекшихся на юге. Похоже, что они обосновались в врайкульской деревне Халгринд и строят некие зловещие планы.
在征服之路的南端,有一处商队的大棚车营地。在那里,我发现一个巨人在和一个血精灵使者密会。你大概也已经注意到,这一带有许多体型较小的巨人出没。这事情绝对不简单,士兵。
На южном конце Пути Завоевания, возле каравана, вставшего лагерем, мне удалось заметить великана и эльфийку крови в одеждах Советника, которые вроде бы организовали там встречу. Ты наверняка также <заметил/заметила> менее крупных гигантов на пути. Что-то в этом мире крупно не так, боец.
我们给这只出色的角鹰兽取了个名字叫钢羽,不过就是搞不懂他为什么就喜欢在维德瓦堡垒附近出没。大多数角鹰兽都不喜欢人类。
Мы так и прозвали его – Стальное Перо. Хотелось бы еще понять, почему он кружит рядом с крепостью Вилдервар. Ведь обычно гиппогрифы опасаются людей.
大多数人得以存活……但是这片区域仍有狼人出没。
Большинство жителей без проблем добрались до другой части города... но оказалось, что здесь тоже водятся воргены.
必须立刻找到并杀掉这个所谓的“蛤蜊主宰”。他最近好象出没在遗弃海岸附近的沉船残骸附近。你立刻展开行动吧。
Отыщи и убей его! В последний раз его видели на месте кораблекрушения у берегов Покинутого предела.
雷耶克听说过在遥远的雷暴台地有金属巨人出没。沿着西北方前进,越过盆地边缘就到了。
Реджек слышал рассказы об огромных людях из железа с уступа Ваятеля Бурь. Этот уступ находится далеко на северо-западе, за краем низины.
不仅仅只有那些联盟胆小鬼在这座港口出没,更糟糕的是,风险投资公司的雇员仍然占领着这里的一些建筑。他们根本不值得我们花时间去对付,而且我手头也没有多余的人手了。
Мало того, что в нашем порту шныряют трусливые лазутчики Альянса – так еще и мерзкие работники Торговой компании окопались в самом центре Бухты! Но я не собираюсь посылать за ними солдат – много чести для этих паршивцев.
你感受到阵阵的寒意了吗?就像冰凉的手掌落在肩上?<race>,这并不是你的错觉。这儿确实有鬼魂出没,不散的怨灵永世在这片土地上徘徊着。
Чувствуешь легкий озноб? Или как будто кто-то трогает тебя за плечо? Это не галлюцинации, <раса>, – это души умерших, запертые в этой земле навечно.
等你做好准备之后,就往北穿过日灼之柱,在苦潮湖的东北岸寻找法鲁恩。它有时甚至会在光芒之柱附近出没。杀死法鲁恩后,把它的角带回来。
Если решишься сразиться с этим люторогом, отправляйся на север: там, за Колонной Солнечного Благословения, на северо-восточном берегу Неспокойного озера ты найдешь Фаранна. Может быть, он даже до Мерцающей колонны дошел. Принеси мне его рог: это будет доказательством того, что люторог мертв.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск