恭听
_
恭敬的倾听别人谈话。 文明小史·第三十一回: “伯集受了一肚子闷气, 索性连口也不开, 拉长了耳朵, 恭听他们议论。 ”
gōng tīng
恭敬的倾听别人谈话。
文明小史.第三十一回:「伯集受了一肚子闷气,索性连口也不开,拉长了耳朵,恭听他们议论。」
частотность: #34545
в самых частых:
примеры:
那就说吧,我洗耳恭听。
Тогда говорите. Я слушаю.
好,我洗耳恭听。跟我说说原子之神的事吧。
Ладно, я тебя слушаю. Расскажи мне об Атоме.
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
我正洗耳恭听你的解释。
Хотелось бы услышать, что все это значит.
那我洗耳恭听,你,到这里来。
Вот и хорошо. Иди ко мне.
如果这与矿坑有关,我洗耳恭听。
Если ты насчет шахты, я весь внимание.
朋友的请求我向来是洗耳恭听的。
Мои уши всегда открыты для просьбы друга.
我洗耳恭听。
Я весь внимание.
你如果有比这个更好的线索,我洗耳恭听。
Если у тебя есть идеи получше, я вся внимание.
如果这与矿井有关,我洗耳恭听。
Если ты насчет шахты, я весь внимание.
感谢你的来访。如果你有什么点子想推销给我的话,我洗耳恭听。
Спасибо, что зашли. Если у вас когда-нибудь появится идея для инвестиций, я с удовольствием выслушаю.
是的。∗洗耳恭听∗。她就是这么做的。
Да уж. Она просто ∗вся внимание∗. Именно так она и действует.
“不过我跑偏了。跟我说说你的商业计划书吧。我∗洗耳恭听∗。”在眩目的光线下,他的脸似乎扭曲了,身体的两侧不停地拉扯扭动着。
«Но мы уходим в сторону. Выкладывайте свое бизнес-предложение. Мои уши к вашим услугам». В слепящем свете черты его словно искажаются и края лица ходят ходуном.
啊,怎么了?我洗耳恭听,警官。
А, bon? Я весь внимание, офицер.
您喜欢焚香所散发的气味吗?那么请洗耳恭听。杰洛特在港口遇到了一名学者,对方声称当地的零售商人贩卖会产生毒烟的焚香,但在缺乏香料制造配方的情况下无法证明这宗恶毒的买卖。杰洛特允诺只要微薄的代价便愿意取得配方。
Вы любите запах благовоний? Тогда послушайте. Как-то раз на пристани Геральт повстречал ученого. Этот человек утверждал, что один из лавочников во Флотзаме продает благовония, дым которых ядовит. Доказать обвинения он мог только раздобыв рецепт зелья. Геральт взялся доставить его за круглую сумму.
我洗耳恭听。你想要说什么?抱歉,交流什么才对。
Я вся внимание. Так о чем ты хотел поговорить? Пардон, побеседовать?
是吗?说说看,我洗耳恭听。
Правда? Так это же хорошо, рассказывай. Я весь внимание.
我喜欢挑战!我洗耳恭听,告诉我该怎么做?
Звучит, как вызов! Я весь внимание: что я должен делать?
不知道,不过我洗耳恭听。我喜欢听刺激的故事。
С удовольствием послушаю. Обожаю страшные истории.
如果没得选,我就洗耳恭听。
Если без этого не обойтись. Рассказывай.
好吧,我洗耳恭听。把怪物的事都告诉我。
Ясно. Ну так я слушаю. Говори, что за бестия.
好,我洗耳恭听。告诉我怎么回事。这次要说实话。
Ну так я слушаю, говори все, как было. Только на этот раз я хочу слышать правду.
你说吧,我洗耳恭听。
Ну рассказывай. Я весь внимание.
我洗耳恭听,龙舌兰。
Я весь внимание, Текила.
我洗耳恭听,警官。
Я весь внимание, офицер.
该死的,那就洗耳恭听吧!
Эх, зараза... Ну, слушай.
我们正在洗耳恭听。
Ну вот, начинается...
我们洗耳恭听。
Ну рассказывай.
洗耳恭听。
Какая сделка?
我正洗耳恭听。
Я весь внимание.
猎魔人,我洗耳恭听。
Я весь внимание.
我洗耳恭听,时间还多着呢。
Я тебя внимательно слушаю.
嗯?洗耳恭听。
Внимательно слушаю.
我洗耳恭听,是怎么回事?
Слушаю. В чем дело?
我准备好了!洗耳恭听!
Я готов! Я слушаю!
换言之,他们并不只是想要某人洗耳恭听,而是令人安心、一言九鼎而且办事干练。
Другими словами, они хотят не просто восприимчивое ухо, а обнадеживающую, авторитетную и компетентную личность.
告诉她,你洗耳恭听。
Сказать ей, что вы внимательно слушаете.
我的天,你可真会还价,不是么?好吧,接下来就请你洗耳恭听了。
Ха, а ты большой мастер торговаться, а? Ладно, считай, что ты в деле.
道歉,说你愿闻其详,洗耳恭听。你有话说。
Извиниться. Сказать, что готовы его слушать. Вы обратились в слух. Вы хотите поговорить.
他想解除你使用秘源的能力?告诉他,你洗耳恭听。
Он хочет снять ограничения с вашей возможности поглощать Исток? Сказать, что вы внимательно слушаете.
如果你想找珍异的玩意,我是不会让你失望的。就请你洗耳恭听了。
О, если ты в настроении поозорничать, ты останешься доволен. Считай, что ты в деле.
你的眼力真厉害。这种才能对我很有用。就请你洗耳恭听了。
Какая наблюдательность. Мне не помешали бы столь зоркие глаза. Считай, что ты в деле.
我很欣赏你的自信。很好,接下来就请你洗耳恭听了。
Твоя напористость мне по душе. Ладно, считай, что ты в деле.
当然,我洗耳恭听。
Да-да, я слушаю.
如果你有话要说,我洗耳恭听。
Если тебе есть что сказать, я слушаю.
很高兴你成为我们的一员。你加入之前说过需要我的帮忙吧。我现在洗耳恭听。
Я рада, что ты теперь с нами. Кажется, тебе была нужна какая-то помощь. Я слушаю.
好吧,如果你想讨论我们的关系,我会洗耳恭听。
Ну, если вы хотите обсудить наши отношения, я весь внимание.
我洗耳恭听……
Я вас слушаю...